Traduit de l’anglais par Bernard Hoepffner
[|[*Introduction*]|] George Orwell « se trouve dans la situation étrange d’être un nom connu de tous depuis cinquante ans ». Non, pas Orwell, évidemment, mais Rudyard Kipling dans la description qu’en donne Orwell. Cependant, cette description peut aussi plus ou moins s’appliquer à Orwell lui-même. Orwell disait également de Kipling : « avant même de pouvoir parler de Kipling, il faut se débarrasser d’une légende créée par deux groupes de (…)
Site traitant de la traduction en général, et de travaux de Bernard Hœpffner en particulier
Articles les plus récents
-
Une Vie en lettres
1er janvier 2013, par Bernard Hoepffner -
Jerzy Kosinski
30 décembre 2012, par Bernard HoepffnerTraduit de l’anglais par Bernard Hoepffner
Avant qu’il y eût Kosinski, il y avait Peter Sellers. Sans Pete, je n’aurais connu personne — ni Stan Laurel, ni la princesse Margaret, ni Mr. Chance. J’avais rencontré Pete en 63, alors qu’il était le chéri des producteurs de cinéma. Tous les studios le voulaient après Lolita. Il n’y avait pas de rôle comique que Pete ne puisse pas jouer. Il était Laurel et Hardy, un gros garçon capable de batifoler dans un corps d’homme mince. Mais si vous (…) -
N° 44, le mystérieux étranger
30 décembre 2012, par Bernard HoepffnerTraduit de l’anglais par Bernard Hoepffner
Chapitre 33 Il ne faisait aucun doute que Quarante-Quatre était la créature la plus volage qui eût jamais été ! Rien ne l’intéressait pendant bien longtemps. Il inventait les projets les plus élaborés, y mettait tout son esprit et tout son cœur, puis il les abandonnait tout d’un coup, au milieu de leur accomplissement, et se lançait dans quelque chose de nouveau. Il en fut ainsi avec son assemblée des Morts. Il convoqua ces tristes épaves du (…) -
Le Futur Proche
30 décembre 2012, par Bernard HoepffnerTraduit de l’anglais par Bernard Hoepffner
[|Manatee|]
L’histoire s’ouvre fin janvier, avant l’aube, à Manatee, Floride, un village de retraités de la Côte du Golfe. La brume avait glissé dans l’herbe et sur les trottoirs et s’était déversée dans la piscine. La plupart des mobile homes reposent, sombres et tranquilles, sur des parpaings décoratifs. Près de la caravane bleue dans Dockside Lane, cependant, Vincent Margiotta, soixante-dix-neuf ans, un mètre quatre-vingt-cinq, soixante-dix (…) -
Aberration de lumière
1er décembre 2012, par Bernard HoepffnerTraduit de l’anglais (USA) par Bernard Hœpffner)
[|Pour Jack O’Brien|]
aberration de lumière… La véritable trajectoire de la lumière d’une étoile pour atteindre un observateur suit une ligne droite depuis l’étoile jusqu’à l’observateur ; cependant, du fait du composant de la vélocité de l’observateur dans une direction perpendiculaire à la direction de l’étoile, la lumière semble suivre une trajectoire qui forme un angle avec la véritable direction de l’étoile.
[/— The New Columbia (…) -
Des clous dans le cercueil
19 août 2011, par Bernard HoepffnerQui est ce personnage double, Samuel Langhorne Clemens, plus connu sous le nom de Mark Twain, qui a peuplé sa fiction de doubles ? « L’humoriste sauvage de la côte Pacifique » ou bien « le moraliste de l’Océan » ? Ainsi l’appelle Charles Henry Webb dans son introduction au premier recueil de nouvelles de Twain, en 1867, et il ajoute, « C’est cette facette secondaire, celle de l’humoriste que je présente ici, et non la principale, celle du moraliste. » Dès le début de sa carrière, Twain prend (…)
-
La Philosophie (Frank Plumpton Ramsey)
27 janvier 2010, par Bernard HoepffnerTraduction : Bernard Hoepffner
_
La philosophie a certainement une utilité et nous devons la prendre au sérieux ; elle doit clarifier nos pensées et donc nos actions. Ou alors elle est une disposition que nous devons réfréner, et une investigation pour vérifier qu’il en est ainsi ; c’est-à-dire, la proposition principale de la philosophie est que la philosophie est du non-sens. Et encore qu’elle soit du non-sens doit alors être pris avec sérieux, et il ne faut pas prétendre, comme le (…) -
MUSÆUM CLAUSUM, OU BIBLIOTHECA ABSCONDITA (Thomas Browne)
24 janvier 2010, par Bernard HoepffnerTraduction : Bernard Hoepffner
[|MUSÆUM CLAUSUM, OU BIBLIOTHECA ABSCONDITA : L’ON Y TROUVERA QUELQUES LIVRES, ANTIQUITÉS, IMAGES ET CURIOSITÉS REMARQUABLES DE DIVERSES SORTES, RAREMENT VOIRE JAMAIS VUS PAR TOUT HOMME VIVANT À NOTRE ÉPOQUE|] Monsieur, — C’est avec de grands remerciements que je vous renvoie ce noble catalogue de livres, curiosités et bizarreries de l’art et de la nature que vous avez eu la bonté de me communiquer. Il existe de nombreuses collections de ce type en (…) -
Définition de Zoellner
24 janvier 2010, par Bernard HoepffnerTraduction : Bernard Hoepffner
_
Définition. Action de déterminer, de préciser une idée ; déclaration ecclésiastique. Enoncé précis de la nature essentielle d’une chose.
Nom. Combinaison spécifique de sons verbaux servant à désigner individuellement une personne ou chose unique.
Nommer. Désigner une personne ou chose par son nom correct. La mère de Zoellner (dont le nom était aussi Zoellner) décida de l’appeler Léon. Son père préférait ’Max’, mais aujourd’hui sur son certificat de (…) -
Le Double (Bernard Hoepffner)
22 janvier 2010, par Bernard HoepffnerPostface du Compagnon secret de Joseph Conrad
_
Deux ans avant d’écrire Le Compagnon secret, Joseph Conrad, dans une lettre, se plaignait des stéréotypes qu’utilisaient les critiques pour qualifier son œuvre : “J’espère ne pas vous paraître présomptueux si je vous fais remarquer que, après vingt-deux années de travail, je suis rarement bien compris. On a dit que j’étais un écrivain de la mer, des tropiques, un écrivain descriptif, un écrivain romantique — et aussi un réaliste.” Non (…)
Derniers commentaires