According to most people, translators have no tongue of their own since they talk with someone else’s ; however, it could also be said that their tongue is in fact long and coiled, enabling them to catch everything around them so as to feed on it and make it part of their own substance. In effect, this can go some way to explain how translators can, at a stretch, be said to have written dozens, even over a hundred books — by extremely diverse and different authors. Now of course, and this (…)
Site traitant de la traduction en général, et de travaux de Bernard Hœpffner en particulier
Articles les plus récents
-
Portrait of the Translator as a Chameleon
20 mars 2009, par Bernard Hoepffner -
Joseph McElroy : Fiction — domaine de croissance
20 mars 2009, par Bernard HoepffnerTraduction : Bernard Hoepffner
Les gènes et la terre, s’il m’est permis de donner mes sentiments. Le très petit, le très grand. Parlant de l’un et de l’autre dans son autobiographie (Autres Rivages, 1966), Nabokov trouve « dans l’échelle dimensionnelle du monde, une sorte de délicat point de rencontre entre l’imagination et la connaissance, un point, obtenu en réduisant les grandes choses et en agrandissant les petites, qui est intrinsèquement artistique. » Tout en admettant la (…) -
Joseph McElroy : L’homme au sac plein de boomerangs dans le bois de Boulogne
20 mars 2009, par Bernard HoepffnerTraduction : Bernard Hoepffner
Il ne devait pas être confondu avec mes nouveaux ou mes anciens amis. Il était là avant que je ne le trouve et ne tenait nullement à être découvert. Ce qu’il faisait me l’a fait connaître. Il lançait des boomerangs au bois de Boulogne. S’il a jamais entendu mes questions, il les a gardées pour lui. Peut-être étions-nous là pour être seuls, moi à Paris, lui au Bois qui parfois exclut le Paris dont il fait partie.
Mais pourquoi pensez-vous que Paris sera (…) -
Joseph McElroy : L’Esprit de nuit
20 mars 2009, par Bernard HoepffnerCette nouvelle est publiée avec l’accord de la Mélanie Jackson Agency Traduction : Bernard Hoepffner
(Voir l’Introduction de Marc Chénetier)
La première nuit en s’éveillant l’homme entendit une série de sons, expulsés, la déchirure assez terrifiante d’une voix réfléchie qui râpe le gosier, en provenance du berceau de l’autre côté de la pièce. De sorte qu’un moment il eut l’impression que l’être qui était là était son égal, et il eut peur pour lui. En difficulté là-bas, de façon infime, (…) -
Lip Aggression
19 mars 2009, par Bernard HoepffnerSir,
To begin with, let me stress the soundness of my mind, though this might beget the impression I’m in the process of composing my will. No I’m not on the point of dying ; no distressing illness is following it’s course through my body, inducing thoughts of the big sleep to end…
Sentences wilt, then droop, robbed of their punch, impoverished ; I will not yield to the lure ; the ensuing result would be too hideous to consider : inconsistency.
Will I divulge my nomen, my misnomer ? (…) -
Translating In Transit : Writing — by Proxy !
19 mars 2009, par Bernard Hoepffner[|"Ce qui m’étonnait c’était qu’it was my French that disintegrated first.” (11) |] This magic sentence caught me unawares one afternoon during the late sixties as I was browsing through the fiction shelves of the Swiss Cottage Library in North London. It described exactly what I was feeling at the time ; however, what surprised me was that c’était mon français qui s’était désagrégé en premier. My grasp of English could not, at the time, have been up to the complex system of puns and (…)
-
Bringing Melancholia to Book
19 mars 2009, par Bernard HoepffnerDemocritus Junior, the alleged author of the Anatomy of Melancholy, is melancholy, thus he resembles his creator, Robert Burton (whose name appears nowhere in the book). If Burton, who must have practised the art of memory, Burton, who has been called a belated survivor of the Middle Ages, Burton who, to use an expression dating back from my childhood, read too many books for his own good, if Burton is melancholy, it is most probably because he lived at the time when the great research (…)
-
The Burden of the Translator
19 mars 2009, par Bernard Hoepffner[|“I would sing my song without a burthen, thou bring’st me out of tune.” As You Like It|]
The word “burthen” or “burden”, is defined in William Falconer’s Dictionary of the Marine as “the weight or measure of any species of merchandise that a ship will carry when fit for sea.” In As You Like It, it is the equivalent of the French “bourdon”, but in Richard II it has the more habitual sense of “The clogging burthen of a guilty soule” as in Philip Sidney’s Astrophil & Stella, “On silly (…) -
Noms d’oiseaux
16 mars 2009, par Bernard Hoepffner“Un roman satisfaisant doit être une supercherie patente”, déclare un des narrateurs de Flann O’Brien dans At Swim-Two-Birds (1939). Et ce roman irlandais est bien dans la lignée des grandes supercheries de la littérature, que l’on pense à Don Quichotte ou à Tristram Shandy. Est-ce d’ailleurs un hasard si cet Irlandais aux nombreux pseudonymes est mort un 1er avril, en 1966 ? Un auteur qui est encore trop peu connu en France, malgré une première traduction de ce roman, sous le titre de (…)
-
Gilbert Sorrentino : Gold Fools (extrait)
16 mars 2009, par Bernard HoepffnerTraduction : Bernard Hoepffner
[|Gilbert Sorrentino|]
Comment l’ours blanc se serait-il comporté ? Est-il sauvage ? Apprivoisé ? Terrifiant ? A-t-il le poil hérissé ? Ou lissé ? ----L’ours blanc vaut-il la peine d’être vu ?---- ----N’y a-t-il point d’inconvenance à cela ?---- Vaut-il mieux qu’un noir ? [/Tristram Shandy, V, XLIII, traduction, Guy Jouvet/]
Tout se passe d’une manière très idiote. Voilà pourquoi tout est la même chose. [/Tristan Tzara/]
***I. Les Ténèbres
Nort (…)
Derniers commentaires