Own Works
in Drunken Boat, Spring 2017, N° 24
- «The Book of Susanna»
in Golden Handcuffs Review, Spring-Summer 2015, Vol. 1, N° 20
- «Plying the Toby (Olson)»
in Golden Handcuffs Review, Fall Winter 2014-15, Vol. 1, N° 19
- «A Patch on a Man’s Ass (Sorrentino)»
in Golden Handcuffs Review, Fall Winter-Spring 2013-14, Vol. 1, N° 17
- «Translating Coover And Bob’s My Uncle»
in The Review of Contemporary Fiction, Spring 2012, Vol. XXXII
- «From a Table of Green Fields to the Babble of my Memory (Joe Porter)»
- «Translate me a River (Twain)»
in Golden Handcuffs Review, Summer-Fall 2012, Vol. I, N° 15
in The Times Literary Supplement, 27 May 2011
in Cahiers Charles V: La Traduction littéraire ou la remise en jeu du sens, Université Paris Diderot - Paris 7, Spring 2009
- «Mere as a Back»
in Issue 1, Ed. Stephen McLaughlin and Jim Carpenter, Principal Hand 001, Fall 2008
in Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe, Ed. R. Trim & S. Alatorre, Cambridge Scholars Publishing, 2007
- «Orange was his Favourite Colour»,
in Golden Handcuffs Review, Vol. 1 (2007) # 8
in Translating Identity and the Identity of Translation, Ed. M. Gonzalez & F. Tolron, Cambridge Scholars Press, 2007
in Gesnerus: Swiss Journal of the History of Medicine and Sciences, Vol. 63 (2006) N° 1/2
- «Guy Davenport (1927-2005)»
in Golden Handcuffs Review, # 5, 1997
- Windows extract from Chapter 3
Golden Handcuffs Review, Vol. 1, n° 2, 2003-2004
- «Robert Burton: English satirist and translator»
in Encyclopedia of Literary Translation into English, Edited by Olive Classe, Fitzroy Dearborn Publishers, 2000
in Salmagundi, n° 114-115, 1997
in First Intensity, n° 8, 1997
- «Brisk Lives: Shuldloss, Grosber, Lawrence»
in First Intensity, n° 7, 1996
- «Rückkehr der Liquidatoren» («The Return of the Liquidators»), German translation by Eva Weber
in Lettre International, n° 34, 1996
in Agone, n° 15, 1996
- «Întoarcerea lichidatorilor» («The Return of the Liquidators»), Rumanian translation by Larisa Turea
in Sud/Est Arte cultura, n° 34, 1996
- «Vies brèves (4-7)» («Brisk Lives»), French translation by Catherine Goffaux
in Agone, n° 14, 1996
in The Review of Contemporary Fiction, 1995
- «Pleasant Hill» (Interview with Guy Davenport)
in Conjunctions, n° 24, 1995
«We Hear and We Refuse to Believe», Pam Skelton, Exhibition Catalogue, 1995
- «Nous entendons et nous refusons de croire» («We Hear and We Refuse to Believe») French translation by Jacqueline Carnaud
in Transeuropéennes, n° 5, 1995
«Wir hören...» («We Hear and We Refuse to Believe»), German translation by Almut Carstens, Lettre International, n° 28, 1995
«El Original es Infiél a la traducción», Spanish translation by Maria Corniero, Letra Internacional, n° 30-31, 1994
- «Vies brèves (1-3)» («Brisk Lives»), French translation by Catherine Goffaux
in La Main de Singe, n° 10, 11-12, 1994
«Borges e il su doppio» («El Original es Infiél a la traducción»), Italian translation by Stefano Salpietro, Lettera Internazionale, n° 32-34, 1992
- «El Original es Infiél a la traducción», French translation by Catherine Goffaux
in J.L. Borges, Le Martin Fiero, Curandera, 1985 & Le Bulletin de la Lettre internationale, n° 4, 1996 & Le Martin Fierro, Héros-Limite, 2012
- «The Sentinel» (3 poems)/ «La Sentinelle» (3 poèmes)
Impulsions, n° 6, 1980