La TragŽdie dĠArthur

par William Shakespeare

Liste des personnages

La cour anglo-galloise

Arthur, Prince de Galles, plus tard roi de Bretagne

Duc de Gloucester, gardien dĠArthur, plus tard son conseiller

Constantine, comte de Cornouailles, plus tard roi de Bretagne

Guenhera, sa sÏur, plus tard reine de Bretagne

Duc de Somerset

Duc de Norfolk

Comte de Cumbria

Comte de Kent

Sir Stephen de Derby

ƒvque de Caerleon

Crieuse et autres dames de la cour

Nourrice de Guenhera

 

La cour picto-Žcossaise

Loth, roi des Pictes

Mordred, fils de Loth, duc de Rothesay, plus tard roi des Pictes

Calvan, frre de Mordred, prince dĠOrkney

Conranus, roi dĠƒcosse

Alda, reine dĠƒcosse, belle-sÏur de Loth, tante de Mordred et dĠArthur

Duc des HŽbrides, fils de Conranus

Alexander, un messager

Docteur

 

Colgerne, chef des Saxons

Bergre

Ma”tre des chiens

Aide du ma”tre des chiens, Garson

Denton, un soldat anglais

Sumner, un soldat anglais

Michael Bell, un jeune soldat anglais

Ambassadeur de France

Philip de York

Acteur roi

Actrice reine

Messagers, domestiques, chasseurs, suite,

Trompettes, hautbois, soldats, acteurs

Synopsis

Professeur Roland Verre

Acte I : Dans la Bretagne du sixime sicle, le roi Uter Pendragon viole lĠŽpouse dĠun noble. Arthur, le rŽsultat de ce viol, est ŽlevŽ dans le Gloucestershire, loin des guerres incessantes de son pre avec les Saxons. Quand Uter est tuŽ, Arthur hŽrite du tr™ne, mais son droit ˆ celui-ci est contestŽ. Mordred, hŽritier de la couronne de Pictland (ƒcosse de lĠEst), fait valoir ses droits au tr™ne de toute la Bretagne (Angleterre, pays de Galles, ƒcosse et Pictland, ainsi quĠIrlande). Le pre de Mordred, le roi Loth, refuse de faire la guerre pour ce titre. Mordred dŽcide de provoquer la guerre. Les nobles anglais torturent un prisonnier picte, offrant ainsi ˆ Mordred une excuse pour faire entrer les Pictes (et lĠƒcosse) dans la bataille.

 

Acte II : Arthur mne ses hommes contre les Saxons, les Pictes et les ƒcossais ˆ York, o il remporte sa premire victoire. Mordred bat en retraite jusquĠˆ Lincoln pour y rejoindre les renforts saxons qui sĠy cachent. Arthur envoie le duc de Gloucester mener son armŽe ˆ leur poursuite et jure dĠarriver avant la bataille. Au contraire, le duc de Gloucester, sĠŽtant dŽguisŽ en Arthur, remporte une immense victoire contre des forces Žtonnamment puissantes. Arthur arrive en retard et permet ˆ ses ennemis de rentrer chez eux sĠils promettent de faire la paix et garde le frre de Mordred en otage. Les Saxons attaquent une fois de plus. Arthur, fou de rage, tue tous les prisonniers, mme le frre quĠil a en otage. Mordred devient roi de Pictland et jure de se venger dĠArthur.

 

Acte III : Gloucester organise un mariage avantageux pour Arthur avec une princesse franaise qui lui garantit la fortune, des alliŽs et des forces pour lĠaider ˆ atteindre son but : une Bretagne unifiŽe, paisible et prospre. Cependant, Arthur Žpouse Guenhera, la sÏur dĠun ami dĠenfance, qui lĠaime depuis quĠil est tout petit. Elle fait deux fausses couches. Les nobles dĠArthur se plaignent de son excs de sollicitude envers son Žpouse et de son manque dĠintŽrt pour les affaires militaires, de le voir transformer la cour en un lieu effŽminŽ dĠart et de loisir. Un des hommes se demande sĠil ne devrait pas assassiner Arthur afin de sauver le royaume en pŽril.

 

Acte IV : Arthur est beaucoup trop soumis ˆ sa reine, qui est une fois de plus enceinte. Il lui permet de faire juger des nobles lorsquĠils ont commis des actes grossiers ou lorsquĠils ont eu une conduite peu chevaleresque. Au milieu de tout cela, les Saxons attaquent de nouveau. Arthur se rend compte quĠil nĠa pas les moyens de dŽfendre son royaume et que, par imprudence, il sĠest aliŽnŽ les Franais et les Pictes, qui ne sont ses vassaux que nominalement. ObligŽ ˆ nŽgocier, il obtient lĠassistance des Pictes en nommant Mordred comme son successeur. En consŽquence, Mordred participe ˆ la victoire sur les Saxons ˆ Linmouth, mais souponne Arthur de vouloir manquer ˆ sa promesse.

 

Acte V : Pendant quĠArthur se bat contre les rebelles en Irlande, Mordred se rend ˆ Londres et apprend que Guenhera a fait une autre fausse couche mais quĠArthur a promis le tr™ne au jeune Philip dĠYork, un des enfants illŽgitimes dĠArthur. HumiliŽ, Mordred enlve Guenhera et Philip. Arthur quitte lĠIrlande et dresse son camp dans un champ bourbeux le long de lĠestuaire du Humber pour combattre Mordred. On ignore qui attaque le premier et il nĠexiste plus de solution diplomatique. Mordred tue alors Guenhera, puis Gloucester au cours dĠun duel. Arthur, le cÏur brisŽ, rŽalise sa faiblesse en tant que roi et comprend que son seul devoir est de tuer Mordred, ce qui assurera la fin de la guerre civile en Bretagne. Ce quĠil fait, bien quĠil soit tuŽ lui aussi ; un nouveau roi de la Bretagne unifiŽe est couronnŽ.


Acte I, scne 1

[Lieu : Un bois dans le Gloucestershire]

Entrent Arthur et Gloucester [1] [avecq des espieuz, pour chasser le sanglier]

Gloucester        De noble droict, Arthur, vostre proye vous attend.

                                                   Mais attendez, mon Prince. Ne chargez point en haste.

                                                   Sa croupe est acculŽe ˆ lĠespaisse escorce

                                                   DĠun chesne. Disposez chaque costŽ deux hommes

                                                   AgenouillŽs, armŽs : quarreaux [2] aux dents aigues.                                                   5

Arthur                        Tres bel et doux Gloucester, gardien de mon estat,

                                                   Je tĠayme tendrement pour tes soins delicats.

                                                   Mais ici o la guerre ne peut pas sĠimposer,

                                                   Tu es trop vigilant pour ce Prince de Galles.

                                                   Crois-tu quĠelle frapperoit en desirant occire ?                                                            10

Gloucester        Ses defenses rasoirs perceront ton armure

                                                   Comme pour destrancher du veloux [3] ˆ poil lasche.

Arthur                        Defenses rasoirs ?

Gloucester                                                                  Seigneur ?

Arthur                                                                                                                                 Nos mots despassent                                    15

                                                   Nos oreilles. Ton babil est de sangliers,

                                                   Comment, mon cher ami, ton coeur a-t-il eschu [4]

                                                   Ce trebuchet sournois, la bergiere couchŽe ?

Gloucester        Une bergiere ?

Arthur                                                                        QuĠun echo garde ma santŽ !                                                                  20

                                                   La bergiere qui lˆ, cachŽe dans un bosquet

                                                   Estendue sans fremir, elle feint lĠendormie.

                                                   Dis vray, ne lĠas-tu marquŽe ?

Gloucester                                                                                                        Prince, jĠai marquŽ

                                                   Cette laie, vostre proye.                                                                                                                                   25

Arthur                                                                                                         Je te prie ne me tentes

                                                   De ces recits de lard dans la forest profonde,

                                                   Quand des mŽs [5] bien plus fins se goustent [6] par embas [7].

Gloucester        Jeune Sire [8], oncques [9] vous ne vous meslerez

                                                   Ë poursuite si chaude, messeante ˆ un prince.                                                             30

                                                   Gardez, je vous lĠenjoins, vostre ame chrestienne,

                                                   Et chaste me rejoindrez pour poursuivre la chasse.

Arthur                        Cher vieux duc de Gloucester, mon bon et gris seigneur,

                                                   Pour ces sages conseils, vos dons et soins si doux

                                                   Je voudrois vous serrer contre mon corps royal                                                          35

                                                   Le jour o le flot dĠor [10] coulera sur mes tempes.

                                                   Ne sois pas aujourdĠhuy prophete sans esprit,

                                                   Couvrant ternes conseils dĠun carcan trop devot.

                                                   Soubs la voix de mon pere second je ne veux pas

                                                   Sentir pieuses cadences [11], nenni, mon Duc, pas toy.                                          40

Gloucester        Pere mĠappelez vous, me baillez-vous ce nom ?

                                                   Estes mon fils unique, avec amour, depuis

                                                   Une certaine nuit, o la porte chez moy

                                                   DĠun bruyant grincement foudroya le sommeil [12],                                                 43a

                                                   Arriva un coursier [13], tout noir soubs les estoiles,

                                                   Merveilleuse despeche de mon roy assiegŽ,                                                                     45

                                                   Preuvant grande confiance, quand lecture fut faite.

                                                   Puis des soldats pousserent la nourrice vers moy,

                                                   Dans ses pauvres vieux bras, jĠapperceus un balot [14] :

                                                   Toy pliŽ [15] de panneaus [16] couleur rouge dĠOrient [17].

                                                   Gemissant, elle tĠa dit : Ç Garde toy, mon garson È,                                              50

                                                   Et refusoit dĠouvrir son poing pour te laisser.

                                                   Alors, encore au lit, avec jeune espouse,

                                                   Sans sĠestre embrassŽs pour une seule nuit,

                                                   Ë nos yeulx apparut un tout petit garson.

Arthur                        Estoit plus une mere que fut ma propre mere,                                                               55

                                                   Ta femme bienheureuse.

Gloucester                                                                                         Qui jamais nĠengendra

                                                   Et tĠayma comme son fils, jusques ˆ son tombeau.

Cris au loin

Arthur                        Ta laie est ˆ confes [18] et dit ses derniers mots

                                                   Lors que pour du mouton je charge mon espieu [19].                                                60

Gloucester        Mon prince, nĠavez vous donc rien dĠune conscience ?

Arthur                        Si, jĠai conscience, Duc, jĠai conscience dĠun rien [20].

                                                   Avant que de flotter sur memoire des jours,

                                                   Ou de perdre un caillou [21] aux babines truffieres [22],

                                                   JĠirai dans ce vallon o elle est assopie [23],                                                                            65

                                                   Et resve doucement de princes ou de pastres [24].

                                                   Ce que seme Mab, moy, je le cueuls [25]. Sus ˆ elle [26] !

[Arthur] sort

Gloucester        Ç Arthur, au Gloucestershire, est sauvŽ de la guerre. È

                                                   CĠestoient les mots du roy, Uter, et moy Gloucester —

                                                   Moy, Gloucester le guerrier — me voila esmalŽ [27].                                                70

                                                   Tout nouveau chevalier et chaque duc nouveau —

                                                   Promu ˆ titre vide par le manque de testes

                                                   Dans les casques sanglants de nos seigneurs occis —

                                                   Visages renfroignŽs : moy, nourrice sans guerre.

                                                   Je nĠavois rien choisi, jĠobeyssois au roy :                                                                          75

                                                   Non seulement seroy le protecteur du prince,

                                                   Et je garentirai lĠavenir du royaume,

                                                   Seroy Mentor [28] anglois de mon Prince de Galles

                                                   Ë un regne plus sage, jĠesleverai un homme,

                                                   Bannissant toute guerre de nos costes en sang.                                                          80

                                                   Je nĠai eu dĠautre fils, ny dĠespouse longtemps.

                                                   Le jour quĠayant taillŽ une espŽe dĠune latte [29]

                                                   JĠai feint estre blessŽ, jĠai affectŽ la mort,

                                                   Puis portŽ sur le dos du matin jusquĠau soir,

                                                   Me semble moins lointain quĠune demi semaine.                                                     85

                                                   Or jamais ne fut mien, uniquement prestŽ.

                                                   Voyla quĠest apparu ce tout jeune gaillard,

                                                   Qui nĠest plus le garson qui me prenoit pour Mars,

                                                   Mais gastŽ [30], demi-prince au bras foible duquel

                                                   Bientost doit se tenir tout le peuple dĠAlbion [31].                                                         90

                                                   Je dois lĠeslever roy ou mĠenfuir avec luy

                                                   Selon les dicts du sort, les armes des Saxons [32],

                                                   Et autres querelleurs escossois pleins de grief [33].

                                                   Soit guide soit guidŽ. Pour les deux eslevŽ.

                                                   Le blasme sera mien en cas ne soit idoine [34].                                                                   95

                                                   Censure est pour le duc, mais Gloucester est si las,

                                                   Qui sacrifia son nom afin de faire un prince.

                                                   Quel roy ai-je forgŽ ? LĠAngleterre sera juge.

Entre un messager

                                                   Hors dĠhaleine, mon gars ?

Messager                                                                                                     Oui, vostre grace. Suis-je                                      100

                                                   Aux nouvelles du jour, le premier ˆ venir ?

Gloucester        Non, nulle nouvelle, de toy ni de personne.

Messager               Nous estions dix ˆ York, envoyŽs annoncer

                                                   Ë vous et ˆ Arthur aussi triste nouvelle.

Gloucester        Qui, de luy ou de moy, doit lĠentendre en premier ?                                         105

Messager               Un herault erudit doit desnouer cecy.

                                                   Vous, seigneur, car vous estes de luy le protecteur,

                                                   Luy, seigneur, car il est maintenant vostre roy.

Gloucester        Mon roy ? Comment, le roy ? QuĠadvint au roy son pere ?

Messager               De cela lĠambassŽe en partie despendra.                                                                            110

                                                   LĠeau dĠun puits il a bue, cĠestait eau venimeuse [35],

                                                   DesloyautŽ perfide des Saxons lĠa desfaict,

                                                   Pourtant dans sa lictiere [36] [37], malade, il menoit.

                                                   Son gordin sĠeschappoit de ses doigts affaiblis,

                                                   Regentoit en murmures que peu savaient entendre.                                         115

                                                   SĠescriant Ç En avant ! È mais sans aucun effect.

                                                   Sur les hauts murs de York voltige le drapeau

                                                   Saxon, le Picte [38] Loth vendique [39] nostre throsne.

Gloucester        Ainsi la mort dĠun homme enhardit Nord poltron

                                                   Et le forain [40] sĠallie ˆ des troupes loingtaines,                                                          120

                                                   Tous conspirent pour prendre la couronne angloise.

Messager               O est le prince, Sire ?

Gloucester                                                                                O, le prince ? Le roy

                                                   Est lˆ, a bas, en chasse.

Messager                                                                                            Me faut-il le rejoindre ?                                                    125

Gloucester        Non, tantost. Laisse-luy encor un heureux souffle.

[Le messager sort]

                                                   LĠoffice attendra, quĠon luy donne delay.

                                                   Le jour craint-desirŽ nous a transis dĠeffroy.

                                                   Qui est lˆ ?

[Entre un serviteur]

Serviteur               Seigneur ?                                                                                                                                                                          130

Gloucester        Demande ˆ ton maistre de rĠaccoupler les chiens,

                                                   Il doit nouer les lesses [41], desbander son plaisir.

                                                   Previens tous nos amis des rives de la Wye [42],

                                                   Ë lĠabbaye de Londres, puis ˆ York, quĠils se hastent.

                                                   Un roy mort, il faut oindre lĠheritier, et combattre.                                             135

[Ils sortent]


Acte I, scne 2

[Lieu : Un champ dans le Gloucestershire]

Entrent Arthur en pastre [43] et une bergiere

Bergiere                  Si tu le treuves bon, assys toy et regarde mon trouppel avecques moy. Il y a assez dĠherbe pour y coucher nos corps. Et dĠarbres pour couvrir ton blanc visage [44], si tu le treuves bon.

Arthur                        Je le trouve fort bon, Joan. Ecce signum [45] [46], et voyci une primerolle [47] [48] pour tes cheveux.                  5

Bergiere                  Lechier [49], vous estes ? Je treuve moy mesme mes fleurs sans aide aucune, Dieu mercy.

Arthur                        Belle oye, tu parles vray. Mais saurois tu les tresser en couronne ? Je fus jadis docte ˆ tordre les tiges sous quelque forme que je conoy. Voudras tu une couronne, Reine ?                                                               10

Bergiere                  Tu me nommes quoy ?

Arthur                        Une reine, dame royale de tous les domaines environnants.

Bergiere                  Oh, et tu serois mon roy, alors ? Pas un Jacques ne sĠasseoyt devant moy qui ne promet moins quĠempires pour un baiser. Et pas un dĠeux qui ne mĠen livre aucun.                                                                                      15

Arthur                        Les scelerats ! Mais tu ne leur desployes aucun credit [50], ma Joan, ce seroit grand dommage. Or je ne suis bergier dĠun train ordinaire. Ne trouves-tu pas ?

Bergiere                  Plus joli, il est vray, mais cĠest lˆ nuage en forme de cerf, qui bien tost se transforme en dĠautres formes, si ce nĠestoit de le voir croistre un pied ou deux de cornes [51].                                                                           21

Arthur                        Elle est sage et lĠesprit assez eveillŽ pour une reine ! Lors je mĠen trouve bien. Voudrois-tu un anneau de pousses pour ta jolie main ? Puis-je forger ces fleurs pour en faire nos bans [52] ?

Bergiere                  Me le rechignerois-tu ?                                                                                                                                     25

Arthur                        Aucun homme ne le pourroit, ny le plus devouŽ ny le plus vil des fripons. Pour des levres si rouges je ne rechignerois ˆ donner un empire. Mais parlons de royaume ? Ce saule nĠest-il pas assez de domaine ? Pas assez vaste pour un empire cette laiche [53] qui retient la berge proche ? Plus seur [54] aussi que ce jour et cette nuit suffisent ˆ des amis ?             31

Bergiere                  Seur quĠil est temps pour que les pastres parlent ˆ une fille et treuvent encor une heure pour prendre party de sĠenfuyr.

Arthur                        Personne nĠest assez poissant [55] pour fuir, qui a goustŽ ta compagnie fleurissante.   35

Bergiere                  Un anneau de fleurs ne suffit pas ˆ engager la foi [56] pour toute une vie.

Arthur                        Cette fille jacasse aboque & abaque [57] ! Quel jour sommes-nous ? Dis moy.

Bergiere                  CĠest lundi, Jacques. Seur quĠhier encor au matin le prestre parloit de choses et dĠautres.                        41

Arthur                        Lundi, doncques, cĠest lundi. Et que sais-tu de jeudy en project ? Dis, sorciere, que je puisse cognoistre lĠadvenir ! Peut-estre chasserons-nous une armŽe saxonne, ou bien cette riviere par trop hardie mouillera champs et ville, ou une verole entraisnera ˆ trespas un homme sur trois ? Doncques, dis-moy, Joan, que cognois-tu de jeudy prochain ?                        47

Bergiere                  Tournemelon [58] [59] ! Crois-tu que des langues de serpents comme la tienne ne mĠont jamais sifflŽ de douceurs ? Que cognois-je de jeudy ! Bah ! Je ne le saurois craindre. Je say quĠil sera aussi peu different de ce jour que ces deux herbes vertes le sont lĠune de lĠautre. Je say que je le verrai depuis ce saule lˆ ou de cestuy-cy, o mon sonnailler [60] ayme paistre ce doulx treffle. Je serai assise icy jeudy, mon prince fleuri, sur ce throsne [61] mesme. Puis je aisement despasser vostre regard avecques pareille vision ? O seras-tu jeudy ? Garson effrayŽ, ce jeudy prochain ou dans dix ans te fait-il trembler de frayeur ?          58

Arthur                        Ha ! Je tĠayme tant, Joan. Nenni pas, il nĠest jour aupres de toy, glissant dessus ces vastes flotz [62] de verdeur, qui puisse mĠeffrayer. Je te le dis, Joan, je le say, oncques puis [63] ne te quitteroy. Je ne puis fantasier [64] un jour, jeudy ou autre, o je ne sentiray comme aujourdĠhuy. Je suis une tuerterelle [65], je nĠai point de pensement [66] du temps que celuy-cy, une semence plantŽe, accroissante, enflŽe ˆ jamais.                                                                                        65

Bergiere                  Accroissante, enflŽe, je crois bien [67]. Des mots vains, il nĠy a point de difference si tu parles ou si tu maintiens muette cette voix, le soleil ne se meut plus soudain par ce que ta langue sauvage le fouette.

Arthur                        Reine de sagesse ! Tempeste moy durement, doncques ! Ferme ma bouche tracassiere, emprisonne mes mots rebelles sous un doux verreuil [68]. Viens, garde mon silence.                                                                        71

[Ils sĠembrassent]

Fanfares, trompettes au loin, cris [de] Ç Arthur È, Ç Prince È

Bergiere                  On appelle un nom royal.

Arthur                        Quelque malheureux duc, ˆ qui il est demandŽ de juger du droict dĠun gredin, ou qui doit mener des garsons tremblans souffletter lĠacier des Saxons.                                                                                                                 75

Cris au loin

Bergiere                  Ils le recherchent plus prez [69]. Ils seront bien tost lˆ.

Arthur                        Je saigne dĠun remors piquant pour cette personne, pour ses jours en son privŽ, en ses cabinets, en armure. Si jĠestois ce prince maudit, jĠavois fui dez le desjuner.                                                                           79

Bergiere                  Ils arrivent, ils arrivent, ils sont tout au proche [70]. Pourtant je ne voye personne dĠaspect princier. Pour quoy doivent ils troubler nostre tranquillitŽ resserrŽe ?

Arthur                        Ah, ah, ah, si ce nĠest que tu es sans doute quelque dame jouant la pastorale, fleurissant ses jupes ! Je voye maintenant, malicieuse, que ton troupeau est fait de courtisans, tes dames de compagnie trainent lˆ haut, branchues et en habillemens de feuilles et de nids dĠoyselets. Et voicy ton chambellan maigre estrillŽ [71], delivrŽ quand tu luy commanderas de mordre mes mollets.                                                                                                                                                                                      88

Cris au loin

Bergiere                  Toujours ils viennent vers nous.

Arthur                        Lors il me faut mĠen fuir avant que vostre altesse me sequestre dans un donjon ˆ vostre plaisir, ou mĠestire dĠun ou deux pouces du fait de mes attentions grossieres.

Bergiere                  Buffon [72] ! Daw [73] ! O tĠen vas-tu ? Tu cours, tu cours.                               94

Arthur                        Mais loing de tes huissiers dĠarmes. Si tu nĠes pas quelque reine dissimulŽe, sois icy dans une heure et je te rejoindrai. Es-tu affectionnŽe [74] ˆ le jurer ?

Bergiere                  Tu desires tĠen fuir ? Fuis doncques. Pour quoy ? Mais icy, un tesmoignage, et un autre de toy.

[Ils eschangent des tesmoignages]

Arthur                        Une heure, une heure.                                                                                                                                   100

Bergiere                  Mensonges et mensonges, mais icy resterois-je une heure et une heure encor avant dĠenclorre [75], et des jours et des jours si tu veux mĠavoir.

Cris au loin

Arthur                        Une heure, une seule heure, Joan, je le jure.

Ils sortent


Acte I, scne 3

[Lieu :] La cour picte

Fanfares et trompettes. Entrent Loth de Pictland, Conranus dĠEscosse, Mordred de Rothesay [76], [Calvan], Alda [77] [78] et autres personnes

Loth                                 Trop echauffŽ, mon fils [79].

Mordred                                                                                                  Il fut un temps, Seigneur,

                                                   O vostre propre bile mesme chaleur ardoit [80],

                                                   O les Pictes savoient les humeurs du roy Loth.

                                                   Car quand il brimballa [81], grichu [82], toutes les isles,                                                  5

                                                   Ardeur immoderee le piqua ardemment,

                                                   Pour descharger son fiel [83], desfict le mont Grampian.

                                                   Puis-je donc oublier que je suis vostre fils ?

Conranus              Laisse, o duc farouche, ton pere reposer.

Mordred                 Mon oncle, du repos, je suis cruel bourreau. —                                                          10

                                                   [Ë Loth] Vostre vigueur fond vite, grand roy. Vostre couronne

                                                   NĠoubliez pas sa garde ! Poursuyez ceste garde,

                                                   Ne laissez pas en friche le trictrac des affaires,

                                                   Pour vivre en retost [84] au royaume des cieux,

                                                   Tant que vostre forme remplit ce siege terrestre,                                                      15

                                                   Mais bridez les actions soubs vostre conterolle [85]. —

                                                   [Ë Calvan] Le cuir froid de ton pere, mon frere, tiedis le [86]

                                                   Par ces quelques nouvelles tu entendis a bas [87].

Calvan                       Oui, le prince, Arthur, va sĠenvoler vers Londres,

                                                   Trouver la tour romaine [88] au bord de la Thamyse,                                             19a

                                                   Si tost quĠil a levŽ quelque puissante armŽe                                                                     20

                                                   Pour bouter [89] la couronne en dedans lĠAbbaye,

                                                   Une fois roy de Bretagne, lˆ, avec beneysson [90],

                                                   Il se rendra ˆ York avec terrible eslan [91],

                                                   Venger son pere mort en tuant des Saxons.

Mordred                 ArmŽe puissante ! Terrible eslan ! Vengeance !                                                         25

                                                   Qui donc est cet Arthur, Calvan ? Arthur Taupin [92],

                                                   CachŽ chez les Gallois, ose ouvrir les yeulx !

                                                   Ses vaines gravelures [93] tacheroient la couronne,

                                                   Braveroient lĠair de Londres et les lames saxonnes,

                                                   Tandis que les Escossois et les Pictes — leurs dagues                                      30

                                                   RengainnŽes, leurs ceinctures [94] au repos sur les murs —

                                                   AffetŽs, delicats, demeurent sans bouger.

Conranus              Arthur provenoit bien de semence dĠUter !

                                                   De son lay [95] il ne gaigne quĠun conflict ombrageux.

                                                   QuĠil vive long temps comme son sire mort vescut,                                             35

                                                   Esperdu par les guerres contre la Saxonnie,

                                                   Vaillante en tout poinct comme le roy anglois

                                                   Pour toutes les saisons de lĠannŽe, sur ce nous

                                                   Regnerons de la Tweed ˆ la Tyne ˆ la Tees.

                                                   Arthur soubs son fardage [96] peut garder sa couronne                                          40

                                                   Car la marŽe du Nord sĠescoule vers le Sud.

Mordred                 Tes frontieres se meuvent par toise [97] et par pouce :

                                                   La Bretagne entiere, nostre isle entiere —

                                                   Anglois, Gallois, nos Pictes et tous tes Escossois —

                                                   CerclŽe dĠune couronne, une seule, la mienne.                                                            45

Conranus              De ton pere.

Mordred                                                        De mon pere, oui, sĠil vouloit

                                                   Estendre une main vers la teste dĠArthur.

Conranus              Ce vent de rhetorique ne trouble lĠheritier [98].

Mordred                 La semence dĠUter nĠeut dĠenfant legitime.                                                                     50

                                                   Le desir effrenŽ poussa ce roy vicieux,

                                                   Cornouailles absent, dans le lit de ce comte,

                                                   Et lˆ lĠacier [99] gratta ce prurit resistant [100].

                                                   La dame engendra ce faux prince de Galles

                                                   Uter osa alors assassiner le comte,                                                                                                  55

                                                   Conspira contre lui, tel le David des Juifs [101],

                                                   En cela seulement possedant royautŽ.

                                                   QuĠil ait condescendu ˆ compter la comtesse

                                                   Comme reine pas plus nĠondoye [102] Arthur en roy

                                                   Que parer une viande gastŽe [103] par les mouches                                                      60

                                                   Ne lui donne saveur pour un banquet royal.

                                                   Donc Uter fut defaict par les armes saxonnes

                                                   Car Dieu veut droiturer [104] la lignŽe fracturŽe :

                                                   Chaque roy sa lignŽe, chaque lignŽe son roy.

                                                   Au cas quĠArthur gouverne, cĠest viol de loi divine.                                           65

                                                   Les Escossois, les Pictes, devroient estre damnŽs ?

                                                   Anne, soeur dĠUter mort, vostre reine, ma mere,

                                                   Vous accorde, mon pere, de la tombe, ce siege

                                                   Legitime et veut que vous le postuliez.

Conranus              Tout doux ! Cet Uter mort estoit deux fois ton oncle.                                       70

                                                   Ma reine en Escosse pleure la mort dĠun frere.

                                                   Cruelle ta menace dĠarracher sa couronne,

                                                   Faire pleuvoir la mort sur le fils de son frere.

Mordred                 Que dit donc ma tante [105] ? Depuis quand parle-elle ?

                                                   Et toy, oncle docile, homme lige de Loth,                                                                           75

                                                   Le vassal de mon pere. LĠEscossois sert le Picte :

                                                   Conranus est fait roy grace au roy des Pictes,

                                                   MalgrŽ que son silence ait la grace des Pictes. —

                                                   [Ë Loth] Pere, eslevez vous et buglez, implacable,

                                                   QuĠune voix destruise les murs volŽs de Londres                                                    80

                                                   Et que le fraile [106] Arthur couvre ses deux oreilles,

                                                   Vous rende la couronne, quĠil la rende ˆ Dieu.

Loth                                 [Faible murmure] Et sĠil nĠentend pas nostre appel ?

Mordred                                                                                                                                                                                       Plus fort, plus fort.

                                                   Je nĠentends que toux.                                                                                                                                       85

Loth                                                                                                              SĠil nĠentend pas nostre appel ?

Mordred                 QuĠil escoute le bruit de cette guerre juste

                                                   Pour quĠAnglois remarquent vostre ardeur martiale.

Loth                                 Discuter de la guerre est bien trop en retost [107].

Mordred                 Pour quĠardente vigueur reflue enfin chez vous,                                                       90

                                                   Retardez donc un peu — nostre duplicitŽ :

                                                   Mandez en Angleterre nostre ambassadeur,

                                                   Et un ordre privŽ [108] dans le camp des Saxons :

                                                   Pour les aiguillonner secrettement vers nous,

                                                   Les inciter au Sud pour frapper sans tarder,                                                                     95

                                                   Puis faussement troublŽs par le besoin anglois,

                                                   Nous aurons lĠoccasion dĠoffrir nostre secours

                                                   Pour poser la couronne sur teste choisie par Dieu.

                                                   Quand vous serez ˆ Londres, nouveau roy de Bretagne,

                                                   Nous aurons vasselage [109] et aide des Anglois,                                                          100

                                                   Et nous pourrons bouter les Saxons de nos costes.

Conranus              Frere, ose faire fi de la paix de mon coeur,

                                                   Ou dire quĠun vieillard tousjours fuit le travail.

                                                   Mais je me suis battu prez de toy ˆ Iona.

                                                   Ma claymore [110] fumeuse [111] fendit les Norvegiens.                                            105

                                                   Escoute donc les mots dĠun amant [112] tel que moy :

                                                   Tant de guerres violentes, si vite embrasŽes,

                                                   SĠesteindent ˆ grand-peine, seules, de leur plein grŽ.

                                                   Et vois comment nos armes bastirent de hauts murs !

                                                   Enclost [113] par les serpents des boucles de la Tweed,                                     110

                                                   Nos hauteurs [114] ont mespris des fleches et des haches.

                                                   Que nous importe, Loth, prince escervelŽ

                                                   Qui pense estre roy de toute la Bretagne ?

Mordred                 Quelle paix appreciŽe sinon ensanglantŽe ?

                                                   Resverie pour mon pere qui resve dans son lit,                                                        115

                                                   Quand le roquet Arthur, roy du fiantoir [115], se veut

                                                   SĠemparer de deux tiers de mes droicts de naissance.

Loth                                 Il suffit. Je nĠai point dĠappetit pour la guerre.

                                                   QuĠun envoi garantisse quĠArthur est bien roy.

Mordred                 Mais pas de Bretagne.                                                                                                                                     120

Loth                                                                                                              DĠAngleterre, si tu veux.

Mordred                 Je vais mĠen acquitter dans ces termes precis.

Loth                                 Duc Mordred, heritier, sois content.

Mordred                                                                                                                                   Je le suis.

                                                   Toute correspondance pleine ˆ vos desirs                                                                         125

                                                   Est la satisfaction icy dĠun fils qui tĠayme.

Loth                                 Embrasse donc ton oncle, qui est le roy dĠEscosse.

Mordred                 Le coeur heureux.

Conranus                                                                        Je mĠen resjouy.

[Ils sĠembrassent] Loth se pasme

Mordred                                                                                                                                   Docteur, du vin !                                                       130                      

                                                   Une coupe, une dose de vin ! [Ë Loth] Seigneur ? —

                                                   [Ë un serviteur] Conduis le dans sa chambre ! Je ne tarderai pas.

Ils sortent [sauf Mordred et Calvan]

                                                   Mon cher Calvan, mon frere, porteur de ma confiance.

                                                   DĠicy nous enverrons deux ambassŽes distinctes,

                                                   Tu seras le premier, tu partiras ˆ York.

Calvan                       Comment former [116] ma langue ?                                                                                                    135

Mordred                                                                                                                     Avecq mots dĠamitiŽ.

                                                   Ambassadeur ˆ York, vois des forces saxonnes,

                                                   Leur commandant, Colgerne, ˆ la barbe de feu.

                                                   Ë York il boit et jure et frappe ses molosses,

                                                   Il brusle des abas ˆ ses dieux aux yeulx rouges —                                              140

                                                   Un fumet de charogne froisse les sens [117] chrestiens —

                                                   Sans retirer dĠacqut [118]. Ses qualitŽs exalte.

                                                   Avec lĠor de Mordred, fais le sortir de York,

                                                   Que lĠespŽe des Saxons les environs ravage.

                                                   Mais, frere, que nos mains se serrent dans la nuit.                                                145

                                                   Dans lĠombre il faut garder lĠamitiŽ de Colgerne.

Calvan                       Je dois elucider [119] cette affection crapaut [120].

Calvan sort

Entre un messager

Mordred                 Quel messager arrive ?

Alexander                                                                                   Mon seigneur.

Mordred                                                                                                                                        Toy, ton nom ?                                     150

Alexander           Mon nom est Alexander, grand Duc. Je viens de Wick [121].

Mordred                 Alexandre le grand avoit un beau visage.

                                                   Tu parois posseder de fort belles manieres.

Alexander           SĠil plait ˆ vostre grace, ma mere mĠa appris.

Mordred                 Viens doncques. Il nous faut tĠapprendre ˆ nouveau                                         155

                                                   Mots de meffy [122] ardus et de mepris tres grand.


[Acte I,] scne 4 [123]

[Lieu : La Tour de Londres]

Entrent Gloucester, lĠevesque de Caerleon, Somerset, Norfolk, Cumbria, Kent, Derby

Kent                                 Comment ? Estes vous donc protecteur du royaume ?

Gloucester        Avec patience, sires, pour un jour seulement.

                                                   Demain, grace ˆ ta main, Caerleon, le prince

                                                   Arthur sera beni en lĠabbaye de Londres,

                                                   De sa flexion [124] un roy sĠeslevera parfaict [125],                                                                   5

                                                   Sans plus besoing de moy, qui fut son protecteur.

                                                   AujourdĠhuy de vos armes je poise [126] la puissance [127],

                                                   Car nous apres demain repartirons en guerre.

                                                   Le prince veut le nombre des bestes et des hommes

                                                   Dans vos rangs imposants, pour en faire le compte.                                             10

                                                   Lances de la noblesse, et piques du commun ?

Somerset                 Tout doux, en temperant nostre haste, Gloucester

                                                   Prevoit que sans conflit sera lĠobeissance.

                                                   Or ont barons anglois depuis longtemps des droicts,

                                                   Et libres ils acceptent le roy quĠils ont choisi                                                                  15

                                                   QuĠil soit ou ne soit pas lĠenfant dĠUter.

Gloucester                                                                                                                                         Si non ?

Norfolk                   Estre fils noir dĠUter nĠen fait pas heritier.

                                                   Avec un tel poinon [128] dix mille roys anglois

                                                   Dansent autour du mast, attelent boeuf au coutre [129],                                          20

                                                   Despurent [130] le claret pour mĠabreuver ˆ table,

                                                   Cependant ces manants ne sont comme Arthur,

                                                   Qui ressemble ˆ leur sire, son portrait tout crachŽ,

                                                   Disne avec ses grues, ses garces, ses toupies [131],                                                      23a

                                                   Troqueroit lĠAngleterre pour le champ de St. George [132].

Somerset                 Nasquit ˆ la Saint-George, sĠy sent comme chez luy [133] [134].                       25

Gloucester        Honteux et calomnieux, seigneurs, ce babil rude

                                                    Convient mal ˆ lĠamour pour vostre souverain.

Norfolk                   Gloucester, quel nom demain vous baillera le roy ?

Gloucester        Le roy fera de moi seneschal dĠAngleterre.

Somerset                 Vous detiendrez les clefs de toutes les poternes [135]                                                30

                                                   Et le roy ˆ minuit eschevera [136] la garde

Gloucester        Ces interpretations demanderont quictance.

Cumbria                    Mais qui voudroit douter du droit divin dĠArthur ?

                                                   Ces bras cy embrassoient le roy Uter mourant,

                                                   Deux fois plus grand que moy, que vous, que tout seigneur.                  35

                                                   Dessous les murs de York, ˆ moy il a criŽ :

                                                   Ç Le prince Arthur sera vostre roy legitime. È

Kent                                 Cumbria, ame tendre, cela est tres bien dit,

                                                   Mais depuis sa jeunesse vous nĠavez vu Arthur

                                                   Sur son menton alors nĠestoit barbe virile,                                                                         40

                                                   Plus drue que sur framboise [137] au grand chaud de lĠestŽ.

Somerset                 Depuis quĠelle a poussŽ, vous verrez quĠaucun homme

                                                   Ne vit pouces du prince [138].

Kent                                                                                                                  Est-elle donc si longue [139] ?

Somerset                 Elle est tel un serpent ou celle dĠun tailleur [140].                                                            45

Gloucester        De vos droicts de baron lesquels sont maltraitŽs ?

Norfolk                   Le prince se repose depuis dix sept estŽs

                                                   O dĠapres la rumeur, au Gloucestershire [141], Arthur

                                                   NĠest fol que de luxure et il nĠest que le roy

                                                   De nombreuses bergieres, ces reines quĠil attrape                                                   50

                                                   En sifflant dans un brin jusques un lit de treffle.

                                                   Il nĠa pas continence, qui pourroit empescher

                                                   Ce garson dĠexercer cette folle luxure ?

Somerset                 Chaque passion du pere fulmine chez le fils !

                                                   Faudra il lĠabbaye, les mots de son serment,                                                                   55

                                                   Pour apaiser la rage de nostre prince gallois,                                                               55a

                                                   LĠire que demasquent ceux qui devroient lĠaymer,

                                                   Car sĠesmeut sa furie ˆ peine quĠon le touche,

                                                   Il peut frapper un homme bien nŽ avec rancune,

                                                   Despense mots dĠamour sur souillon de cuisine.

Gloucester        Les bestes oyent les contes et qui voudra les suit                                                     60

                                                   Le gaillard est guerrier. Jouxtez [142] donc contre lui.

                                                   Ë la premiere charge, vous serez sur le dos

                                                   Comme puce navrŽe [143] en coquille de noix [144].

                                                   Soulevant sa flamberge [145] il fendra vostre casque

                                                   Soit dĠestoc soit de taille, du pommel : choisissez [146].                                         65

                                                   Il se rendra ˆ York, un deluge bouillant,

                                                   Viste [147] comme en pensŽe vous parcourez le globe.

Kent                                 Comme son pere donc, il desire la guerre ?

                                                   Ceste guerre du pere vola la vie du pere.

                                                   Voudroit le fils du pere le pere egaler                                                                                         70

                                                   Et nous faire marcher ˆ la mort, afin que

                                                   Le fils, comme le pere, puisse coucher au Nord [148].

                                                   La guerre ˆ jamais, la guerre ˆ jamais.

                                                   Cependant les Saxons goustent York devastŽ

                                                   Et se contenteroient dĠun tel embrassement.                                                                  75

                                                   Pa•s par trop foulŽ, par trop saignŽ, trop las,

                                                   Pourtant le prince Arthur vient brandir son espŽe.

Cumbria                    Quel danger craint tant Kent, puis quĠil vit dans le sud,

                                                   Cumbria est estreinte par le nord et par lĠest.

Kent                                 Je ne desire point tĠentendre calomnier !                                                                              80

Cumbria                    Ny les Saxons desirent une paix selon Kent !

Caerleon               Suffit vaine chaleur ! Seigneurs, faites la paix [149] !

Entre Alexander

Gloucester        Quels mots apportes-tu, manant ?

Alexander                                                                                                                    Cy point de roy.

Gloucester        Il va venir tantost. Encor : quels mots ? Plus viste !                                              85

Alexander           Mon maistre me prie de dire : Ç Point icy de roy. È

Norfolk                   Quel maistre, histrion ?

Alexander                                                                                   Qui est le protecteur ?

Gloucester        Tu le lasses chocard [150] balbutiant.

Alexander                                                                                                                    Vous salue :                                                               90

                                                   Ç Vice-regent dĠun prince illegitime et fourbe. È

Gloucester        Quel maistre sur ta langue met de telles paroles ?

Alexander           Permettez sans contrainte, nobles anglois, ces mots

                                                   Me laisser exprimer, car ces mots sont de Loth,

                                                   Qui est grand roy des Pictes, et aussi de Mordred                                                   95

                                                   Son fils aisnŽ, qui luy est duc de Rothesay.                                                                     95a

Gloucester        Tu tardes longuement, messager, en licence,

                                                   LĠabsolution seroit maintenant pertinente [151].

                                                   Ne crains icy dĠaccueil barbare. Continue.

Alexander           Ainsi donc parle Loth, roy des Pictes.

Kent                                                                                                                                                        Et Mordred.                                              100

Alexander           Oui, de mesme, Mordred, le duc de Rothesay.

                                                   Ainsi en brevetŽ [152], je parle veritŽ.

kent                                  Adverti sans ambages, je nĠespere aucune.

                                                   Dis-nous ce que proclame au nord ton duc nabot [153] ?

Alexander           QuĠArthur fut engendrŽ par furieuse violence [154]                                                    105

                                                   Et au dehors des liens sacrŽs du mariage.

                                                   Uter vola un uterus ˆ Cornouailles,

                                                   Planta germe fautif, puis il tua le comte,

                                                   Anoblit son bastard, nĠayant pas dĠheritier.

                                                   Selon les lois chrestiennes, on dit que lĠadultere                                                     110

                                                   Engendre un bastard sans aucun droict au throsne,

                                                   Et crime contre Dieu de soulever lĠespŽe

                                                   Pour estayer [155] un titre aussi triobulaire [156].

                                                   Ny Uter ny son frere nĠeurent de descendance [157].

                                                   Anne, leur soeur aisnŽe, estait femme de Loth,                                                        115

                                                   Qui regne sur les Pictes, lĠEscosse et lĠIrlande,

                                                   Regne sur les Anglois, les Gallois, par sa femme.

                                                   Le roy Loth et Mordred vous prient, seigneurs anglois,

                                                   Et evesques, ouvrez lĠabbaye et Londres,

                                                   Pour y rendre hommage au roy Loth, vostre roy,                                                 120

                                                   Car telle est la vieille coustume britannique.

Derby                             CĠest tout ?

Alexander                                             Ainsi complet, avec vostre amour,

                                                   Il ordonne aux seigneurs gallois et dĠAngleterre :

                                                   SĠunir avec ses terres et les isles ˆ lĠouest,                                                                      125

                                                   Pour ensemble bouter le Saxon hors dĠicy.

Derby                             Hors dĠhaleine ?

Gloucester                                                             Ainsi il ne demande pas plus ?

                                                   Pour luy nos vies, nos biens, une longue lignŽe,

                                                   Nous monstrer courveables [158], nostre fiertŽ soubmettre ?                       130

Alexander           Le duc mĠen a dit plus, si vous contestiez

                                                   Ma premiere depesche, son fond et sa logique,

                                                   Bien que ces mots je craigne de vous les exprimer.

Derby                             Comme vapeurs feculentes [159] du Nord empuantissent !

                                                   Pour peu que soient plus hautes les asles [160] de Mercure                            135

                                                   Elles pourraient dissiper ces vents que tu expires [161].

                                                   Nous as-tu demandŽ pre-pardon [162] de ta langue

                                                   Pour licher [163] nos oreilles de ces nergues [164] ameres ?

                                                   Remporte au roy Loth veritable response.

Il frappe [Alexander]

Alexander           Chevalier mescreant, cette violence [165] ˆ froid                                                           140

                                                   Ë une ambassŽe est ˆ Dieu anatheme.

Derby                             O messager, tiens compte de ces quelques mots.

                                                   Quelle est ton escriture ? Celle dĠun secretaire [166] ?

                                                   Pourrois-tu, mon garson, mes mots en noir escrire,

                                                   De sable blanc et fin de Calais [167] seche-les,                                                                 145

                                                   Ou ta teste citerne garde elle son eau [168] ?

                                                   Rapporte ˆ ton roy mots de Stephen Derby.

Il frappe [Alexander]

Alexander           Tres vitieux [169] chevalier ! Un coup sans loy ni grace !

Norfolk                   Loth, Mordred briguent-ils le plaisir dĠAngleterre,

                                                   Longuement estreindre terre riche du Sud ?                                                                 150

                                                   Dis-leur, pourpre herault [170], toy, tout rouge de honte [171]

                                                   Avec les mots dĠacier de Derby, que Norfolk

                                                   Veut calmer leur passion et candir leurs cailloux [172]

                                                   Dans la Clyde gelŽe : les Anglois ont leur roy,

                                                   Un roy aymŽ de tous et des plus moderŽ,                                                                          155

                                                   Extraict [173] dĠun tronc ancien de seve hero•que,

                                                   Grand maistre de lui-mesme eslevŽ pour regner,

                                                   Medusant lĠEscossois dĠun regard basilisq [174].

                                                   Dis cecy ˆ Mordred de la part de Norfolk.

Il frappe [Alexander]

Alexander           La grande Angleterre manque donc de vertu                                                              160

                                                   Telles ces villes perverses dont Dieu fit des cendres [175] ?

Gloucester        Nobles, refrenez vous, cessez dĠagir ainsi !

Kent                                 De nostre Tour romaine partons chez Loth, car

                                                   La guerre est la clef qui fera locher [176] ses terres,

                                                   Pour gravir ses Highlands, pour bien le chastier.                                                   165

                                                   Observe lĠesperon de ce comte de Kent,

                                                   Va dire ˆ Mordred, palefroi de Gallway [177],

                                                   Que soubs le poids du roy, Arthur, il courbera

                                                   Sinon cet esperon ira fouiller son flanc.

Il frappe [Alexander] avecq lĠesperon

Alexander           Accordez moy de fuir, hommes cruels ! Suffit !                                                        170

Gloucester        Retire toy, bon Kent, rage te convient mal.

Somerset                 Non, Gloucester, ce nĠest rage, car cĠest honneste loi.

                                                   Atteste, bon prelat Caerleon [178], ce qui suit :

                                                   Une ambassŽe a droict ˆ ces six libertŽs :

                                                   Parler guerre, ou paix, ou amitiŽ, ou non,                                                                          175

                                                   Exprimer des reproches, termes de la ranon.

Caerleon               CĠest bien carrŽ [179].

Gloucester                                                                  Mais nĠautorise pas les coups.

Somerset                 Des demandes grossieres, faire de nous des serfs

                                                   Nous faire transporter du charbon [180] au roy picte,                                             180

                                                   Morguer [181] le roy Arthur et nos talents virils,

                                                   Commettre une leze majestŽ criminelle,

                                                   Innombrables faons dĠexciter nostre ire.

                                                   Si valet ne devoit ou•r nos mots temperŽs

                                                   Je trancherai ces lettres patentes [182] et pendantes.                                               185

                                                   Ce coquin a besoin de leons pour parler,

                                                   Et de nous sollicite bien douce correction !

Il frappe lĠambassadeur

Cumbria                    Ne sont pas nŽs anglois, vostre Mordred et Loth,

                                                   Et aux Anglois repugne un empire estranger.

                                                   CĠest aux natifs anglois quĠappartient cette isle,                                                    190

                                                   Ë Arthur, noble ours, appartient le throsne.

                                                   Viens donc, ambassadeur restif impertinent,

                                                   Emporte vers le Nord ces deux mots que jĠinscris,

[Il sort une dague]

                                                   Plume dĠacier, front blanc, parchemin, encre rouge :

                                                   Arthur Rex [183] !                                                                                                                                                          195

[Il grave les lettres sur le front dĠAlexander]

Alexander           Arrestez ! O mon Dieu, gens cruels, laschez moy !

Cumbria                    Calme toy, faux bourdon [184] et depuis nostre nid

                                                   DĠaigles emporte donc ces deux mots vers le Nord

                                                   Que ceste fouine [185] picte pourra lire ˆ loisir.

[Alexander] sort

Gloucester        Nobles et turbulents Anglois, le roy demain                                                                  200

                                                   Amer, regrettera lĠintemperance [186] dĠhuy.

                                                   Nos affaires ne veulent de palefrois trainants :

                                                   Il faut cingler vos droicts tout au long du chemin :

                                                   Combien de ces vassaux, jurent quĠArthur est roy ?

Cumbria                    Nous jurons tous amour trs feal [187] ˆ Arthur.                                                             205

Tous                                 Nous le promettons tous. Ë Arthur ! Arthur roy !

Gloucester        Vous allez couronner un prince, puis la guerre,

                                                   Et au loin, si patiente, optimiste, la paix.

Ils sortent [sauf Gloucester]

                                                   La fiere haste de Loth, fiertŽ imprevoyante,

                                                   Charitable peut-estre, aura servi mon roy,                                                                       210

                                                   Et priŽ avec grace ces seigneurs discordants [188]

                                                   Ë pointer leurs espŽes conjuguŽes vers le Nord.

Il sort


[Acte I,] scne 5

[Lieu : La cour royale, Londres]

[Entre] Arthur [couronnŽ] solus

Arthur                        Voilˆ que en dessoude [189] je suis devenu roy.

                                                   Il nĠest point de garson qui ne lĠaurait souhaitŽ :

                                                   Troquer jeux forestiers contre cette couronne.

                                                   Les grands joueurs de Londres parient ˆ dix contre un

                                                   QuĠencor cette couronne est posŽe sur sa teste,                                                           5

                                                   Ou teste sur son cou, avant lĠestŽ fini.

                                                   Ces chiffres me chatouillent ; je vais mander Gloucester

                                                   De jouer mille marks sur ma desconfiture.

                                                   Germains amoureux, Pictes du Nord ou bien de lĠEst,

                                                   SĠesbatent [190] aujourdĠhuy ˆ visiter ma cour,                                                                  10

                                                   Pour toucher mon chapeau icy sur mon fauteuil [191].

                                                   Cette chaize en bois parvient ˆ attirer

                                                   LĠambition forcenŽe dĠhommes de peu dĠesprit.

                                                   Je me tiendray plus haut quĠeux ? CĠest impossible.

                                                   Je say nĠavoir point droict ˆ porter la couronne.                                                   15

                                                   Le pape me dit roy, je ne peux contredire,

                                                   Mais les roys disent vray dans ce conseil privŽ :

                                                   De droict nĠay point, pas plus de droict que nĠen a Loth.

                                                   Bastard je suis, le fils dĠun cruel tyran doux.

                                                   Si peu royal, du fait dĠune humeur colere                                                                             20

                                                   Pendant ma conception, gentillesse absente,

                                                   Une mere forcŽe dans un lit sans amour,

                                                   Et sur ce lit defaict, mon roole [192], a-t-on dit,

                                                   Monstrueuse grossesse, a maudit ce pays

                                                   Que Dieu venge sans cesse par grande secheresse.                                              25

                                                   Que faire pour pallier un sort aussi honteux ?

                                                   Me faut-il aujourdĠhuy, lˆ o est son tombeau,                                                                 

                                                   Marquer mon dos de coups [193], pour venger Cornouailles ?                  27a

                                                   Je suis usurpateur, condamnŽ par mon pere.

                                                   O Arthur, ingrat, rustre, tu manque de courage !

                                                   Qui donc es-tu ainsi en juge solennel                                                                                          30

                                                   De lui qui tĠa creez, qui lĠarrache ˆ ta mere,

                                                   DĠun coeur mespris [194] desnaiz [195] ton estre mecontent ?

                                                   Quel roy fut donc Uter pour creer un tel roy ?

                                                   Quel roy ? CĠest soubs ma peau que maintenant il vit.

                                                   JĠay son sang, son esprit, ses coulpes [196], ses pechŽs,                                          35

                                                   Sauf quĠil determina luy mesme son royaume,

                                                   Mais couronne passive est posŽe sur ma teste.

                                                   Cercle brillant ostŽ de celle de mon pere :

                                                   NĠay-je en moi volontŽ de revencher sa mort ?

                                                   Il fut assassinŽ tandis que je tressais                                                                                              40

                                                   Couronne pour le front dĠune jeune bergiere.

                                                   Ce circulet [197] posŽ, fut-elle un peu changŽe ?

                                                   Non, non. La couronne ne fait pas roy de moy.

                                                   Quel roy ? Je ne serai ni sage, ni vaillant,

                                                   Mon royaume serait une rive, un bois,                                                                                      45

                                                   Vaste infinitŽ de ces soirŽes dĠestŽ.

                                                   Je parle neantmoins comme si jĠavois le chois.

                                                   Mais esgaye ton estre geignant ; coupe le doute !

[Il se regarde dans un miroir]

                                                   Viens, cherche dans lĠestain [198] : est-ce vision royale ?

                                                   De droict ou non, nous [199] sied fort bien cette coyfure.                                    50

                                                   Que vienne lĠennemy, personne ne peut dire

                                                   QuĠArthur a succombŽ avant lutte ˆ mort

                                                   Pour son bien, conferŽ des levres de son pere.

Arthur sort


Acte II, scne 1

[Lieu : Les chenils royaux]

Entrent le Maistre des chiens et son aide

Maistre                      EslevŽ, soublevŽ, me voicy haut. Rien moins que le pape lĠa dit, car anonant quĠArthur est roy, alors son duc des chenils est duc des chenils royaux, et tous ses chiens maintenant les chiens du roy, pas du prince. Le pape ˆ Rome le proclame, et voicy comment nous sommes tous maintenant transsubstassiŽs [200]. Disons le aux beagles, bien quĠil soit possible quĠils ne me parlent plus, vu quĠils sont des beagles royaux maintenant, pas la mesme chose, pas du tout. Ils donnent pareille voix, mais le sens est alterŽ. Et toy ! Fini le garson du maistre des chiens du prince. Tiens toy droict, garson, aussi haut que le garrot dĠun grand chien ! Tu sers maintenant le maistre des chiens du roy. Donne soufflets aux autres garsons autant que le coeur tĠen dit.                                                                                                                                                                                                     13

Garson                       Et ils ne me souffleteront plus ?

Maistre                      Et sĠils le font, dis leur que le pape les excommastiquera [201].

Garson                       On dit que le roy ne viendra plus voir les chiens, plus de temps pour la chasse.           18

Maistre                      Quand le roy avait ton aage, il passait toutes ses heures avecques moy, eschappait ses surveillants, venait de suite vers les chiens. Les cognoissoit tous, mesme leur nom, les appelait pour les mettre en lesse, apprenait ˆ leur donner le past [202]. Ç Altesse, que je lui disais, ils voudront que vous alliez ˆ vos leons È que je disais, mais non, je savais quĠil resterait. Ç Ou aux jouxtes, que je lui disais, ˆ la danse È, et le roy — qui nĠestait pas le roy, alors — le roy, quĠil me dit : Ç Si bon te semble È, il parle doux et boucle [203] leur pelage de ses doigts legers, Ç Si bon te semble, de ne pas me trahir, permets moy dĠaller voir Peritas, il souffre ˆ la patte, sa desmarche nĠest pas bonne. È Pas depuis maintes annŽes, mais jadis, il en savait plus que tu nĠas monstrŽ, savait les faire abbayer ou ne pas piper voix dĠun seul mot. Ç Chantez, quĠil dit, et les voila qui chantent. Ç Chut, maintenant È, quĠil dit, et il nĠy a plus un bruit. Ç Chantez ! Chut ! Chantez ! Chut ! È Il pleurait quand un sanglier ou un ours faisait du mal ˆ lĠun des siens.                                                 35

Garson                       Il verra bien pire maintenant, certain. Tout pour la guerre. Plus de temps pour les chiens.

Maistre                      Tout autre prince devient tout autre roy. Je dirais oui. Mais ce garson aimait ses chiens, aimait ses jeux. Et puis, tu vois, il ne peut sĠempescher dĠadmirer chaque jeune fille ou dame qui passe. Disons que voila un roy qui aime cela, aussi fort quĠun desbauchŽ ou rufien [204], qui les debusque [205], les prefere ˆ toute bataille, soye certain. Voudrait laisser les guerres, nĠentend aucune joye de la noble balafre, des cris, des gobets de chair et des pluies de sang humain. Donne lui le chois, dis-je, il ira visiter sa gouge [206] pour plaisir de vie [207] puis enfilera son calesson [208], avant que de revenir icy, avecques nous, tu lĠy verras appeler le vieil Edgar et le vieux Lucius et caresser les longues oreilles de Socrate. Et nous tous, les autres, nous ferons comme fait le roy, et nĠaurons point besoin dĠaller en guerre. SĠil est le mesme garson, et pourquoy pas ? Qui me dit quĠil est dĠune autre espece maintenant ? Pour neant : une goutte dĠhuile et une couronne ne font pas dĠun homme une autre espece.

Garson                       Je ne sais, sire. On parle aussi de magie.                                                                            55

Maistre                      DĠun roitelet ne fais pas un laneret [209]. Le mesme garson que jĠay aimŽ, le mesme. Il ne fera point la guerre quand on peut jouir de la paix.

Garson                       Les deux freres de ma mere sont piquiers dans la compagnie de sire David.                      60

Maistre                      Un vaillant, aussi Gallois quĠon puisse lĠesperer, que Dieu le garde.

Garson                       Ma mere voudrait leurs mains siennes plus tost que de voir leurs bras trenchŽs ou haschŽs pour sire David.

Maistre                      Grand bien quĠelle puisse voir le toyaume accomodŽ ˆ son seul plaisir. Vindras-tu mon garson ? Il nous faut distribuer la viande. Veux-tu tĠattargier [210] ˆ jamais ?                                                                               66

Ils sortent


Acte II, scne 2

[Lieu ]: sous les murs de York

Entrent le roy, ses nobles et son armŽe. Canonnades

Arthur                        Les espez murs de York dominent, gris et froids,

                                                   HerissŽs de partout tel un grand porc-espic

                                                   De lances et quarreaux cherchant la chair angloise.

                                                   Tous mes amys anglois, anglois ˆ present freres,

                                                   Venez ma voix entendre, vierge appel aux armes,                                                    5

                                                   Vous inciter, or point besoin dĠincitation,

                                                   Attiser au courroux lĠire de chevaliers

                                                   Qui sont nŽs gens de guerre avant que je ne naisse,

                                                   Vous mener lˆ o vous avez desja saignŽ,

                                                   Non pas moy. Quel roy est-ce, qui ainsi vous appelle ?                                  10

                                                   Si York est mon premier et mon dernier assaut,

                                                   Que personne ne dise : je ne fus fils dĠUter,

                                                   Ne tenois plus que luy ˆ ceste vie babiole.

                                                   Mais de nos ennemys, je dirois aultrement.

                                                   Qui nous attend ceans [211], Anglois sanguinaires, dites ?                                 15

                                                   LĠorgueil saxon suivit la marŽe du Humber [212]

                                                   Avant quĠil rĠaccouple la traistrise des Pictes

                                                   Pour se tapir, timide, espuisŽ, et tremblant,

                                                   ParŽ [213], hersŽ [214] derriere les murailles de York,

                                                   Tels de jeunes belleudres [215] dans les jupes de leur mere                              20

                                                   Quand viennent se venger ceux quĠils avoient faschŽs.

                                                   Mais Arthur est aux portes ! CĠest le poing de Bretagne

                                                   Qui frappe ˆ present les planches qui se brisent.

                                                   Si le sang des Anglois est comme vin aqueux [216],

                                                   Renguainnons nos espŽes, fuyons furtivement                                                               25

                                                   La langue des Saxons descoulant de nos levres.

                                                   Serons nous envahis ? Ces mots : Absit omen [217].

                                                   Apprenons leur les termes de nos armes angloises,

                                                   Declinons, conjuguons des mots cruels — mais oh !

Canonnades

                                                   York soupire, supplie, voudrait nostre venue !                                                             30

                                                   NĠattendez plus, mes nobles, de la sauver, entrons,

                                                   Oncques puis les Saxons ne toucheront dĠAnglois !

Trompettes et canonnades. Ils sortent


[Acte II, scne 3]

[Lieu : La route de York ˆ Lincoln]

Entrent Mordred, Calvan et des armŽes

Mordred                 Diomedes aurait-il bondi sur Deinos [218] [219],

                                                   Pour amollir nos bras, calciner nos joues fieres,

                                                   Ce jour aurait estŽ un peu moins desconfit [220]

                                                   QuĠapres tant de batailles contre le vil Arthur.

                                                   Si Arthur est le roy, nĠest chrestien ny beni :                                                                     5

                                                   Cruellement traita nostre ambassadeur

                                                   Ce dont jĠavais grand doute [221], mais ce fut suffisant

                                                   Pour pousser nostre pere ˆ mine plus guerriere,

                                                   Il depescha des forces pour se forcer ˆ York,

                                                   Pourtant nos fronts du Nord sont embuŽs de honte !                                          10

                                                   Cinq durs assauts menŽs contre le parvenu

                                                   Usurpateur et prince de bastardie angloise.

                                                   Je fis pleuvoir sur lui des coups dĠespŽe, de hache,

                                                   Et dessous la baviere [222] voicy que jĠentendis

                                                   La joie dĠun gobelin [223] ou dĠun garson rieur.                                                                15

Calvan                       Tous ces vaillants du Sud prirent de luy leur coeur.

                                                   Ç Pour Arthur, George et Bretagne ! È crioient-ils,

                                                   Pas seule lĠAngleterre, mais aussi la Bretagne.

                                                   LĠescu escartelŽ contient tous ses espoirs :

                                                   Le dragon gallois rouge prez les lions des Anglois,                                              20

                                                   Harpes des isles de lĠOuest jouent musique legere

                                                   Sur les champs de chardons de lĠEscosse [224].

Mordred                                                                                                                                                           Bannerets [225]

                                                   Et livrŽes des chevaux teintŽes de vantardise !

                                                   Arthur, jeune Narcisse, repose sur son lit                                                                              25

                                                   Lors nous nous eschappons de York par la poterne [226].

                                                   Pourtant ces coups frappŽs aujourdĠhuy dans la ville

                                                   Ne sont quĠune obole de la dette sanglante,

                                                   Recolte sera faite ˆ Lincoln. Viens icy !

1er Messager     Seigneur, quels ordres ?                                                                                                                                   30

Mordred                                                                                              Rends toy soubs les murs de Lincoln,

                                                   Colgerne y tient dix fois nostre armŽe en forces.

                                                   Seduisons lĠennemy avec nostre faiblesse,

                                                   Il nous suivra, ensuite, nous lui ferons surprise.

                                                   Signifie nostre haste, quĠil prenne par la ruse                                                                  35

                                                   La noblesse dĠArthur dans un beau traquenard [227].

[Le messager sort]

                                                   La mort arrachera le dyadesme [228] dĠArthur

                                                   Pour venir decorer la teste de mon pere.

                                                   Un autre, un autre messager !

2e messager                                                                                                             Vostre grace ?                                                            40

Mordred                 Ë bride avallŽe, va retrouver le roy

                                                   Des Pictes, ainsi que le roy des Escossois,                                                                       41a

                                                   Convie les ˆ descendre de leur nid montagneux,

                                                   Et ailes desployŽes voler jusquĠˆ Lincoln

                                                   Tester une couronne donnŽe avec amour.

                                                   Va, va !                                                                                                                                                                                       45

[Le messager sort]

                                                                                Et bien, Calvan, frere, prince dĠOrkney [229],

                                                   Dis ˆ tes capitaines : entre icy et lˆ

                                                   Il ne faut laisser miete, ny goutte dĠeau mais pleurs

                                                   De ceux qui voudroient point nostre benevolence [230].

                                                   Sur la route Arthur ne trouvera ni son,                                                                                     50

                                                   Ni vivres [231] les plus vils ˆ mascher en marchant,

                                                   Ë Lincoln, il pourra nestoyer dans le sang

                                                   Reves escartelŽs quĠil mit sur son blason [232].

Ils sortent


[Acte II, scne 4]

[Lieu : LĠhostel de ville de York]

[Entrent] Arthur, Gloucester

Arthur                        Jamais je nĠaurois sceu quelle joye mĠattendois

                                                   Dez lĠaube apparue, ce matin, car moy seul

                                                   NĠavais jamais goustŽ la feste de la guerre.

                                                   Si dĠautres gens que moy sembloient craintifs, peureux,

                                                   Gentil, je saluois [233], ainsin [234] je gambadois                                                                         5

                                                   Pour tous les gratuler [235], le Saxon, lĠEscossois,

                                                   Le Picte que jĠavois lĠheur de rencontrer lˆ.

                                                   Je ne voy dĠautre sport meilleur que cestuy lˆ.

                                                   Ce jour est mien !

Gloucester                                                                      Il faut rendre grace ˆ Dieu.                                                           10

                                                   Mais de pari ne prens pour la journŽe demain.

Arthur                        Ne veux tu pas poser tes livres sur mon bras [236] ?

Gloucester        York estoit lĠAngleterre, et tous ses fils Arthur,

                                                   De Pluton [237] je jouerois tout lĠor, quelle que soit

                                                   La cote, pour dormir, mur pour cette victoire [238].                                                      15

                                                   Mais entre York paisible et le throsne des Pictes

                                                   Point nĠest prez [239] mais sentier escarpŽ et abrupt.

                                                   Et tous ces fiers Saxons nĠont plus aucun vaisseaux,

                                                   Chacun dĠeux debvra bien se confier ˆ nos soins [240].

Arthur                        Ainsi est-ce conceu.                                                                                                                                              20

Entrent Somerset, Norfolk, Cumbria, Kent, Derby

                                                                                                                      Bonne journŽe, mes freres !

Somerset                 Grand roy ! O toy le lion rampant et lĠempereur !

Cumbria                    Plus de repues sanglantes [241] reclame lĠestomac.

                                                   Moy, la coulevrine [242], avec les dents je tire.

Norfolk                   MajestŽ, esbahis estions nous de vous voir !                                                                   25

                                                   Quand le soir teinta pierres de York, je vacillois :

                                                   Dans les mares de sang dĠEscosse je glissoy,

                                                   Je tumboy cul sur pointe [243]. Deux lames de Saxons

                                                   Descendoient vers mon coeur, je crus ma fin venue.

                                                   Mais par ma foy, saint Georges alla ˆ ma rescousse,                                           30

                                                   Le sang picte teintoit son menton herissŽ,

                                                   La verdeur du bois dĠif [244] dans ses membres si souples,

                                                   Il single [245] le danger, et vient me relever,

                                                   Puis tournoyant, assaille ˆ droite et ˆ gauche.

                                                   Seigneur, avec amour, je plie ce vieux genou.                                                              35

Cumbria                    LĠennemy est en fuite, o tournons nous nos forces ?

Arthur                        Mon nepveu [246] de Bretagne franoise, ˆ ce roy

                                                   JĠescrivis ; Constantine [247] [248], ˆ ce comte aussi,

                                                   InstallŽ par mon pere dans le pa•s cornique.

                                                   Je conviai leur presence au festin de Lincoln                                                                  40

                                                   Pour les y reschaufer ainsi que leurs armŽes

                                                   Dans les braises ambrŽes [249] de la mutinerie,

                                                   Sur ces restes danser une estampie [250] royale.

Entre un messager

                                                   Quoy, garson ?

Messager                                                                    Dieu preserve vostre majestŽ.                                                           45

Arthur                        Il me paroit enclin ˆ tĠescouter parler.

Messager               LĠennemy, effrayŽ, en desarroy, dolent,

                                                   Fuit au sud, ses forces fondent dans la desbande.

                                                   Vos forces les harcellent, se mocquent de leur coeur.

                                                   Un enfant a jectŽ plusieurs cailloux sur eux,                                                                   50

                                                   Et les Pictes tremblants sĠen fuyrent en terreur,

                                                   Abattus, pensoient-ils, par des canons rangŽs.

Arthur                        NĠattendons pas les forces de Petite Bretagne [251],

                                                   Hastons nous ˆ Lincoln interrompre ce conte.

                                                   Si le champ de Lincoln, de moitiŽ et moitiŽ,                                                                    55

                                                   Se comparoit ˆ York, il nous faut diligence

                                                   Pour ne pas le laisser aux frondes des gamins [252].

                                                   Seigneurs, disons deux heures et quittons le champ dĠYork.

Les nobles sortent [exceptŽ Gloucester]

                                                   Des affaires dĠestat, Duc, demandent en ville

                                                   Ma consideration encore quelque temps [253].                                                                     60

Gloucester        Un frein ˆ nostre marche, mon roy ?

Arthur                                                                                                                                               Mais non, Gloucester.

                                                   Vistesse ˆ nos armes, nous nĠaurons rien sans peine.

Gloucester        Des hommes vous suivront quand vous aurez fini.

Arthur                        Il nĠen est point besoing, mais je tĠen remercie.                                                         65

Gloucester        Ce jour a esmoucŽ [254], Seigneur, mon peu dĠesprit.

                                                   Vous desirez rester, seul, en la ville de York ?

Arthur                        Oui.

Gloucester                            Me faut-il rester ?

Arthur                                                                                                         Il nĠen est point besoing.                                               70

Gloucester        Ë ces mots je vacille, cĠest simplement que jeÉ

                                                   RoyautŽ toute neuve, ce que je voudroy direÉ

                                                   LĠestaler aussy viste — mais, pardon, mon royÉ

                                                   Soyez accomodant, mon amour desgorgeoit

                                                   Des limites accordŽes ˆ la langue de cour,                                                                         75

                                                   Mais ce ne peut pas estreÉ vous estiez un garson,

                                                   Apres la sainte onction, vous renaissez en roy.

Arthur                        De tes sages conseils amour te dit merci.

Gloucester        La joy de mon esprit est de vous servir.

Arthur                        CĠest bien. CĠest bien. Besoing ay-je que tu commandes                             80

                                                   Et diriges la chasse pour atteindre Lincoln.

Gloucester        Mes mots nĠont-ils alors avalŽ que leur queue ?

Arthur                        Va, entraisne nos armes furieuses. Prens grand garde

                                                   De nĠavancer plus viste que ne vont nos arrieres.

                                                   Les derniers rangs dĠarmŽe sont toujours le talon [255].                                         85

Gloucester        Le corps, sĠil nĠa de teste, ne saura o aller

                                                   En voyant que le roy, de lĠestour [256] est absent.

                                                   CĠest bien trop tost apres vostre premier assaut.

                                                   Vos nobles sont deffiants et tousjours contredisent

                                                   Les ordres, ils refusent dĠobeir ˆ mon baston [257].                                                        90

                                                   Le rablŽ Cumbria et Norfolk lĠinsolent

                                                   Se soubmettront au roy mais pas au seneschal.

                                                   Arthur, vous nĠestes pas un homme mais un roy.

                                                   Dans chacun de vos actes, il faut vous occuper

                                                   Des soins de la nation, de lĠintention de Dieu                                                                 95

                                                   Pour ce troupeau, le vostre, dont vous avez la crosse.

Arthur                        Tu me monstres tres bien que je suis negligeant.

                                                   Tes mots qui me reschauffent ont seichŽ le sentier

                                                   Que je peroy enfin dans les soulcis boueux.

Gloucester        Seigneur, je suis heureux, avec humilitŽ                                                                              100

                                                   De voir sa majestŽ, et vous mon souverain

                                                   Prendre course plus sage quand elle est revelŽe.

Arthur                        Pour reprimer les plaintes du commun et des nobles

                                                   Tu debvras revestir les armoiries du roy,

                                                   Mon armure, mon heaume, banniere, bouclier.                                                         105

                                                   Sans parler, tous tes gestes, ils seront ceux dĠun roy,

                                                   Taciturne lors des maneuvres militaires,

                                                   Ta teste silencieuse desmeslant stratagemes.

                                                   Bien tost galoperois-je pour chevaucher a bas

                                                   Avec toy, le Humber laissŽ derriere moy.                                                                         110

Gloucester        Quelle affaire notable peut retarder un roy

                                                   Cecy est deshonneur pour toy comme pour moy.

Arthur                        Plustost que langue, lisse sur ton front ces soulcis.

                                                   Si le royaume est ma preoccupation,

                                                   Il est permis au roy toujour dĠestre un homme.                                                        115

Gloucester        Je crains quĠicy, Seigneur, vous vous trompiez beaucoup.

Arthur                        A moy importe gueres, la male bosse [258] tĠemporte.

                                                   ChevauchŽe en campagne sous un soleil dorŽ

                                                   Pour contenter ces lords grinceux [259] qui ne desirent

                                                   QuĠune breve parade dĠasseurance royale                                                                       120

                                                   ReflectŽe sur lĠacier et un peu de cuir peint [260].

                                                   Et quand, devant Lincoln chanteront tant de flesches,

                                                   Elles chanteront pour moy, dans ma propre vesture.

Gloucester        Escoute moy encor, mon enfant capricieux.

Arthur                        Point plus, duc de Gloucester, mais maintenant ton roy.                            125

                                                   Et ˆ toy jĠaccorde de contredire les roys,

                                                   Le roy est cestuy-la qui tĠaccorde ce droict.

                                                   Tout doux, ton enfant, Duc, mais cĠest aussi ton roy.

                                                   Maintenant tu dois faire ce que jĠai donnŽ charge.

Ils sortent


[Acte II, scne 5]

[Lieu : La route de Lincoln]

Entrent Denton, Sumner et Bell

Denton                        Beau parler chevauche le vent [261], dis-je. Quand ils desirent nos entrailles pour y farcir leur pudding, ils commencent par chanter Troye pour ce que nous aymerons dĠautant plus nos labeurs.                  4

Bell                                  JĠaccorde que York estoit ma premiere experience de la guerre. Jamais le sort ne mĠen a donnŽ lĠoccasion jusques ˆ cette heure, je nĠestoy pas capable, mais ce que je vis dans les rues tortes [262] de York fait honte ˆ de tels discours.

Sumner                       Un nouveau guerrier, ho ! Et toutes les gloires tombent dans son giron. Et tu egale au roy ! Qui en eut son premier goust ˆ York. Vous estes vous tenus tous deux espaules touchantes ?             11

Bell                                  Pourquoi ce visage renfroignŽ ? Me suis-je vantŽ ? Nenni. Je me suis avancŽ genouils [263] tremblants, il est vray. Mais ay-je fui ? Quand le dragon [264] crachoit du feu et que la canonnade [265] tonnoit, je restois ferme. JĠabattis deux Allemans, moy. JĠay soublevŽ la barbiere [266] de lĠun quand je lĠai estendu sur lĠherbe. JĠay fait passer ma lame. Vray, comme cecy, simplement enfoncŽe. Comme quand je voulois tuer des connils [267] avec mon frere, comme cecy, un peu, dur, mais pas si dur, ˆ la veritŽ. Cela rentre doulcement. Je nĠavoy pas belle envie de regarder en face le connil, le moment venu. Pas dĠavantage de regarder ce grand bon homme jaune [268]. Il a dit quelque chose en saxon, je croy que cĠestait cela.

Denton                        Sans doute quĠil disoit seulement Ç Partez le coeur en paix È.

Bell                                  Penses tu doncques ?                                                                                                                                           25

Sumner                       Ou bien Ç Donnez vous garde de tumber, vaillant soldat È.

Bell                                  Il se peut, il se peut.

Sumner                       Quel genre dĠignave [269] es tu ? Faut il quĠon te mettoit ˆ lĠescole en parler saxon pour savoir quĠil demandoit mercy ou quĠil juroit sur son ame ou plourer son nouvel orphelin ou sa propre mere saxonne au pays des Saxons, qui est tres loing de York, te dis je, trop loing pour quĠon sĠy promene avec lĠespoir dĠestre accueilli courtoisement. As tu espoir quĠil tĠa pardonnŽ ? Honores tu ta valeur ? Quels contes ˆ te chanter en oultre pour tĠendormir !                   35

Bell                                  Pas de contes, mais je chanteroy ce que jĠay vu : les hommes regardent la mort en face avecq valeur et toutes les tenebres au delˆ quand ils se battent pour leur roy.

Denton                        Courbe toy, garson, courbe la teste, ton compaignon de combat ˆ pied.

Gloucester en Arthur passe

Sumner                       Visiere baissŽe, tout en silence.                                                                                                           40

Denton                        Un fantosme, diroit on. JĠay connu bataille dĠabord avecq son pere. Tu aurois pu manger du beurre si jĠavoy marchŽ dans la cresme [270].

Sumner                       Mais cestuy-cy se bat comme son pere, rien en luy de peur.                  44

Denton                        NĠest-il fait de chair ? Est-il fait dĠautre estoffe pour ne sentir lame peller sa peau ? Ses yeux sont-ils des agathes ? Ils ne se mollifient pas si une flesche les picque ? Ses os sont-ils si durs quĠils nĠesquillent pas la peau comme je le vis faire sur le bras de Nick Safe ?                                                                                                                                                                 48

Bell                                  Pour quoy ces paroles ? Effrayer un homme avant que dĠeslancer dans la bataille, ce nĠest pas victoire, et nĠest pas pour nous aider ˆ en gaigner une. Tout imbecille peut dire le prix de la chair, mais ensuite aller de lĠavant, comme nostre roy va de lĠavant, il en fait une leon qui nĠest point de barragouiner quelque subtilitŽ comme pour vider les entrailles dĠune armŽe avant la bataille. Plus grande corruption pourroit-elle estre respandue que celle du chancre dans le bled [271] ou la rose ? Tu pourrois estre un Saxon ˆ nous affoiblir ainsi le coeur.                                    57

Denton                        Une figue [272] pour tout ton bled et tes roses, mon garson.

Bell                                  Ton haleine est puante au dedans. Une fleur couvriroit bien ta bouche edentŽe et un mal pire.           60

Sumner                       Ceste puanteur est empruntez ˆ quelques amitiŽs franoises, qui bruslent jour et nuit ˆ present, parties pour les baignoires ˆ poudre [273].

Denton                        Je vous apprendroy, ˆ tous deux, quelques mots saxons, fripons.

Bell                                  Nul besoing de tes mots, couard, ny mon nez ne peut en supporter dĠavantage.          66

Trompettes

Sumner                       Tout doux, vous deux. Lincoln est devant nous et les trompettes sonnent.

Bell                                  Apres York, ce ne sera rien. JĠay eu la chance dĠestre ˆ York. Ils me payeroient une pinte droite au PardĠs Head [274], si je peux raconter mon histoire.                                                                                                                                         71

Denton                        Encore un imbecille, un imbecille avant et apres, un imbecille de la griffe au bec. Tu te tiendras muet, pas toy qui racontes, toy, cestuy prez de toy raconte le conte et toy assis lˆ muet comme un francolin pris [275] et pour commencer tu dis que ce nĠestoit pas ainsi, ce nĠestoit rien, et puis tu dis que tu ne veux point parler, quand le bruit sĠesleve pour une histoire, alors tu dis : Ç Doncques. Je mĠen vay vous dire comment cĠestoit ˆ York, mais ce nĠest conte que je puisse dire viste, etÉ È et tu attends un temps, tu tousses, et tu dis : Ç La gorge est seche. È Alors le vieux Francis leve grand la bonde pour un homme qui estoit ˆ York.                                                                                                                                                                    81

Trompettes

Bell                                  CĠest la trompette de nostre compaignie. Aux murailles et mĠapprends plus tard de ceste science militaire.

Ils sortent


[Acte II, scne 6]

[Lieu : Lincoln]

Attaques et sorties, dont Gloucester dans lĠarmure dĠArthur

Entrent Mordred, Calvan, Colgerne, nobles pictes et escossois, soldats saxons

Mordred                 Garce bien diabolique enfanta ce daimon !

                                                   Arthur tient la bataille, indemne de blessures !

                                                   Homme il nĠest mais guerre mesme fondue sur nous

                                                   Afin de chercher ames pour leur donner la mort.

                                                   Nous ployons soubs ses charges, nostre coeur est brisŽ !                                5

Colgerne               Il nĠest pas Uter, luy : le fils est plus guerrier.

                                                   Il traque en silence, trachŽe comme tranchŽe.

Calvan                       Toujours armŽs, nos rangs ne sont pas enfoncŽs

                                                   Une voix suffirait ˆ rassembler nos forces

                                                   Pour rejecter lĠAnglois au sud de nos frontieres                                                         10

                                                   Et hinser [276] les couleurs de Loth sur les murailles.

                                                   Vivement crie lĠattaque pour reprendre Lincoln.

Mordred                 Paroles de Calvan remplissent ma poitrine :

                                                   Hommes du Nord, allez ! Aux armes, ˆ lĠattaque !

                                                   CĠest dans le sang dĠArthur que je me laveroy,                                                          15

                                                   La Bretagne ainsi me reviendra de droit !

                                                   Bretagne dŽsolŽe, ™ terre sanguinaire !

Attaques, ils sortent


[Acte II, scne 7]

[Lieu : Lincoln]

Attaques et sorties. Entrent HŽbrides et Gloucester, dans lĠarmure dĠArthur. Ils se battent. HŽbrides est tuŽ. Entrent des nobles anglois

Norfolk                   LĠennemy honteux exhibe ses cuissots [277] !

Derby                             CĠest de Lincoln, pas York, que les langues angloises

                                                   Parleront si elles veulent conjurer la victoire.

                                                   La ville fortifiŽe estoit bien defendue,

                                                   Quadruple ennemy cachŽ nous menaoit [278],                                                                      5

                                                   Mais lĠoeil de lynx dĠArthur aperut une faille

                                                   QuĠil pera de son bras, en sanguinaire humeur.

Cumbria                    Gloucester, ceste bataille, la passa en repos.

                                                   Par cette chair altiere [279] de mes bras et visage,

                                                   MarquŽe par tant dĠannŽes dans les guerres angloises,                                   10

                                                   Ce seneschal est lasche, cĠest un poltron indigne.

Somerset                 Mais tout doux, Cumbria, ne parle plus. Le roy

                                                   Nous prie de le laisser prier en solitaire.

Ils sortent

[Gloucester quitte son heaume et sĠagenouille]

Gloucester        Tromperie sur traistrise se rongent et sĠengraissent

                                                   Elles-mesmes, pour plus encore abuser.                                                                                 15

                                                   CĠestoit tousjours ainsi, mais le nom de Gloucester

                                                   Est tout conchiŽ [280], ainsi Arthur, nommŽ rameur [281],

                                                   Peut voler haut, avoir toute lĠestime du monde.

                                                   Ayans fermŽ les yeux sur ses mefaicts dĠenfant

                                                   LĠhabitude me serre plus fort, coupe ma chair,                                                            20

                                                   Je neglige mesfaicts encore plus flagrants.

                                                   Quel royaume gagnŽ en ce jour ˆ la guerre ?

                                                   Quel regne meritŽ par tant de deshonneur ?

Entre Arthur en moine [282]

Arthur                        [En apartŽ] Et voicy un miroir monstrant meilleur visage.

                                                   Ë eschine plus souple, si je savoy le faire,                                                                           25

                                                   Je fleschiroy genouil pour mes remerciements.

                                                   Si cestuy-cy pouvoit regner et en ma place,

                                                   Un vieux roy, resolu, qui agit prudemment.

                                                   Me plairoit fort de voir un roy devotieux

                                                   Comme luy dans les yeux de tous mes bons subjects.                                      30

                                                   Mais non.

                                                   Imparfaict le miroir dans le regard des autres

                                                   O cherchant la beautŽ dont jĠespere lĠimage,

                                                   Trouve formes brouillŽes, renversŽes, redressŽes,

                                                   Ne pouvant apaiser cet amour de moy-mesme.                                                          35

                                                   Mais de pensŽes plaisantes emplissons nostre esprit :

                                                   Coiffons le chapperon, de mon frere sanglant

[Il se dissimule sous son capuchon]

                                                   Glanons quelques nouvelles de Lincoln. — [Ë Gloucester] O mon roy !

                                                   Frere errant peut-il apaiser vostre ame ?

                                                   De terre et de sang vous estes encroustez,                                                                         40

                                                   Pourtant ame se lave, peut estre amendŽe [283].

Gloucester        Prestre, tu mĠas surpris, ma lame tĠeut pu percer.

Arthur                        Confesse, je tĠabsous, te renvoye ˆ la guerre

                                                   AbluŽ [284] et sans tache.

Gloucester                                                                                Je dois cacher mon acte.                                                         45

                                                   Mes pechŽs les plus noirs sont pechŽs partagŽs,

                                                   Car mon conspirateur doit partager ma honte [285].

                                                   Et les roys ne chuchettent [286] quĠˆ lĠoreille des papes,

                                                   Ou de ton superieur, lĠevesque Caerleon.

Arthur                        Un ami, il est vray, et son eveschŽ roide                                                                                 50

                                                   Je visite souvent, a bas nous partageons

                                                   De poisson et de poires, puis nous faisons ripaille [287].

Gloucester        Quel prestre peut le dire dĠun de ses superieurs ?

                                                   Ma lame tĠapprendra discours plus eslevŽ.

[Il desguainne son espŽe]

Arthur                        Gloucester ! Ne tranche pas cette viande royale,                                                     55

                                                   Ou attens, il nous faut changer de vestemens

                                                   De cette charbonnŽe [288] tu pourrois aguiser

                                                   LĠappetit de vengeance de mes hommes vaillants.

Gloucester        Arthur est donc rentrŽ de York sain et gaillard

                                                   Et ne pense dĠabord quĠˆ se mocquer de moy ?                                                        60

Arthur                        Tout doux, mettons chacun le vestemens de lĠautre,

[Ils eschangent leurs armures]

                                                   Ë chacun sa vesture, chacun sa contenance.

Gloucester        Vostre sejour ˆ York, o roy, fut-il plaisant,

                                                   Justifiant vostre absence de ce champ de bataille ?

Arthur                        Mon bon duc, nĠoublie pas de me rendre mon heaume,                                 65

                                                   Les soldats vont mesprendre ma teste pour la tienne.

Gloucester        Si suis chaise percŽe [289], o roy, asseoyez vous.

                                                   Vous accueillez si mal mes conseils, MajestŽ.

Arthur                        Je les fixe sur moi, le matin et le soir.

                                                   Personne dĠautre que toi ne throsne dans mon coeur.                                       70

Gloucester        Escoutez mes paroles. Bataille fut gagnŽeÉ

Arthur                        Si joyeuses nouvelles, duc, resjouissent ce coeur.

Gloucester        DesloyautŽ flagrante remporta la victoire.

                                                   Vos gens se croient menŽs par vous dans ce combat.

Arthur                        Et sĠils le croient ainsi, alors, je lĠay menŽ [290].                                                                75

                                                   Apres metamorphose de prestre ˆ un roy,

[Les nobles entrent avecques des prisonniers, parmi lesquels Mordred, Calvan et Colgerne]

                                                   Nous saluons nos hommes avec leurs prisonniersÉ

                                                   Qui doncques sont vos hostes, mes chevaliers anglois ?

Cumbria                    Ces balots [291] sont la disme [292] de la grande recolte.

                                                    Leur destin en ce monde, ils lĠattendent de vous,                                                  80

                                                   Et nous nostre fortune selon vostre verdict. —

                                                   Salut ˆ toy, Gloucester ! Tu viens en fin de jour

                                                   Toiser nos prisonniers de ton bel air martial.

Arthur                        Puissants lords de Bretagne, vos armes ont rendu

                                                   Une paix extirpŽe ˆ lĠisle de nos peres.                                                                                   85

Tous                                 Longue vie ˆ Arthur ! Que vive la Bretagne !

Arthur                        Depuis quarante annŽes ces gredins empoisonnent

                                                   Du Nord et de la mer nostre terre blessŽe,

                                                   Leurs pas ont ecrazŽ nos biens et nos recoltes,

                                                   Eglises et bestail, bled dorŽ dĠAngleterre.                                                                           90

                                                   Sur leur mine morose je porte mon regard,

                                                   Saxons, Pictes frondeurs, rebelles Escossois.

                                                   Un souffle suffiroit pour que nostre nature

                                                   Mouille ˆ nouveau de sang ce sol dessechŽ.

                                                   O, Anglois ! En est-il un seul parmi vous                                                                               95

                                                   Qui ne se vengerait sur un vil Escossois

                                                   Des aspres cris dĠenfants quĠils ont assassinŽs ?

                                                   Quelles joies nĠont-ils pas arrachŽes de chez nous ?

                                                   Ma jeunesse, mon pere, de mesme un royaume :

                                                   Tant de choses perdues et depuis si long temps                                                       100

                                                   QuĠon voudroit massacrer cette meute punaise [293].

                                                   Roy consacrŽ, je reste egalement un homme,

                                                   Un homme qui desire du sang pour se venger.

Tous                                 Tuez les tous, alors ! Tuez les tous, Arthur !

Arthur                        Mais ces souris rampantes ont elles assez de sang                                               105

                                                   Pour estancher la soif et pour nous refroidir ?

                                                   Ou bien leurs cris ne peuvent satisfaire nos haines,

                                                   Mais nourrissent et gonflent le desir de la haine,

                                                   JusquĠˆ ce que leurs meres, orphelins et veuves,

                                                   En hurlant nous maudissent et invoquent leurs dieux,                                   110

                                                   Reclament notre sang pour essuyer leurs larmes ?

                                                   Personne nĠest si vif ˆ tailler la chair tendre

                                                   Que moy, qui les regarde et me saoule de haine.

                                                   Mais ha•r ˆ jamais est malediction,

                                                   Qui donc frappa mon pere et en roy le tua.                                                                     115

                                                   Comme des escrouelles guarit toucher royal [294],

                                                   Il peut changer tres viste, changer haine en amour,

                                                   Et sur le champ chasser lĠhiver de nostre isle,

                                                   Recueillir de la paix le fruit.

Cumbria                                                                                                          [En apartŽ] QuĠentends je donc ?          120

Arthur                        Que Colgerne, vassal huy du roy de Bretagne,

                                                   Parte avec ses hommes pour les terres allemandes

                                                   Sans nul delay quĠils sachent quĠils mourront si jamais

                                                   Ils reviennent icy.

Cumbria                                                                                  [En apartŽ] Ay je perdu lĠesprit ?                                  125

Arthur                        La familiaritŽ engendre le mespris [295] ;

                                                   EsloingniŽ, un amour entre nous peut sĠaccroistre ;

                                                   Par lĠexemple anglois de la misericorde

                                                   Les Saxons pourroient prendre nostre Dieu. RejectŽs

                                                   Des greves de Lincoln, du royaume partis.                                                                     130

Gloucester        Vous garderez, je sais, quelques uns en otage,

                                                   Et ne refuserez leur prise ˆ vos soldats.

Arthur                        JĠay telle intention, precisement, mon duc. —

                                                   Mordred, tu as pariŽ la couronne du pere,

                                                   Mais chance en tournant lĠa donnŽe aux meilleurs.                                           135

                                                   Chez les Pictes rends toy pour ramener ton pere

                                                   Et presser dans la cire, garson, de sa mŽmoire,

                                                   QuĠil dirige ses Pictes par bon vouloir dĠArthur.

                                                   Pour monstrer tout lĠamour que je luy veux porter,

                                                   Nous garderons Calvan, plus jeune de ses fils,                                                          140

                                                   Et le banquetterons dans nostre Tour de Londres.

Ils sortent, manet [296] Cumbria

Cumbria                    Son pere gagna il une telle victoire ?

                                                   Dissipa il jamais une chose pareille ?

                                                   Dans son poing agrapper lĠennemy avec force,

                                                   Negligemment ensuite, les lascher pour se battre ?                                            145

                                                   Ce grand coque-dandin [297] ! Bediau [298] qui prie lĠamour,

                                                   Ne nous aymoit pourtant et ne prescha ranon.

                                                   Gloucester, armure claire [299], le luy a rappelŽ ;

                                                   Conseil guerrier dĠun homme qui escheva la guerre !

                                                   Qui peut fermer les yeux sur tant de couardise                                                          150

                                                   Tenir compte des ruses quĠil lui a proposŽes ?

                                                   Aucun serment nĠadhere ˆ un si pietre roy,

                                                   Si ce nĠest mon amour pour son pere poisonnŽ.

Il sort


[Acte II, scne 8]

[Lieu : Le camp dĠArthur ˆ Lincoln]

Entrent Arthur, Gloucester, des serviteurs, des messagers

Arthur                        LĠestude recente de toute la Bretagne

                                                   Nous monstre un pa•s ravagŽ par la guerre,

                                                   Estropiez par la faim, delaissŽ par la loi.

                                                   Les pestes et famines regnent dans nos marchŽs,

                                                   LĠaustour [300] est souverain dĠun royaume de mort                                                     5

                                                   Lˆ o Arthur voudroit une plus douce cour.

                                                   Un deffi meritant pour un roy tel que moy.

                                                   Uter jadis ne vit jamais ce que je vois

                                                   Que la gloire dĠun roy est mise en balance

                                                   Ë la prosperitŽ dont jouit son royaume.                                                                                  10

                                                   Voyez Arthur chasser penurie et disette,

                                                   Guerres et maladies, partout sur son demaine                                                             11a

                                                   Comme ˆ plate cousture il battit lĠEscossois.

                                                   Quelles villes ont du bled, le soustien de la guerre ?

                                                   Que fixent les offices ma loi dans les comtŽs [301].

                                                   Un fort dans chaque port et frontiere du Nord.                                                            15

Entre Constantine [Cornwall [302]]

                                                   Mon cher et bon Cornwall ! Debout que je tĠembrasse !

Cornwall             Mon roy, avec amour je viens vous apporter

                                                   Cinq mille lames fines venues de Cornouailles.

Arthur                        Encore, encore, embrasse moy, Constantine, brave Cornwall [303] ! Maintenant, aide moy ˆ me souvenir, mon ami : quand estions nous ensemble pour la derniere fois ?                                                                 21

Cornwall             Dans le Gloucestershire. Nos peres vivaient et nous passions chaque jour ˆ nager et courir. Toujours tu estois le meilleur.

Arthur                        Et toy, pour un assortiment celeste, estois toujours second.                    25

Cumbria                    Tristement vray.

Arthur                        Et quand tu estois le roy des forests et que jĠestois roy des eaux, ou moy le roy des forests et toy des eaux, nostre passe temps estoit de faire de nobles actions pour la princesse des fleurs. Comment se porte ta douce soeur ? Toujours dĠhumeur plaisante, la petite fille ˆ qui nous nous efforcions [304] de faire plaisir.                      33

Cornwall             Elle nĠest plus une petite fille, mais demande en toute humilitŽ ˆ estre rappelŽe ˆ ton souvenir.

Arthur                        Je nĠay plus souvenir dĠhumilitŽ chez elle.

Cornwall             Ton esprit [305] est royalement penetrant. Mais tu pourras observer sa metamorphose, car elle vient se joindre ˆ nous cet apres disnŽe. CĠestoit sa volontŽ, et sa volontŽ est hors les gonds de la mienne.     40

Arthur                        De ma jeunesse tu estois la joy, bon comte,

                                                   Je veux sur ceste plaine fertile te jurer

                                                   Que toy et moy serons toujours inseparables.

Cornwall             Vous treuvez ceste plaine ravagŽe, deschirŽe

                                                   Par la guerre, si riche en champs et pasturages ?

Arthur                        Ah, Cornwall ! Disparu nostre fier ennemy.                                                                     45

                                                   Icy, dans ce terreau, sont semences de paix.

Entre un messager

                                                   Panique dans ces yeux, je le voy. — QuĠy a il ?

Messager               Comme estoit demandŽ, mon roy, dans le traitŽ,

                                                   Les Saxons embarquerent des costes de Lincoln.

                                                   Mais bien tost vent contraire les repoussa chez nous.                                       50

                                                   Pour leurs prestres sĠestait acte beni des dieux.

                                                   Encor ils debarquerent le long de nostre coste,

                                                   Indignement foulerent le sable de nos plages.

                                                   Fouillant de leurs regards moissons, esglises et or,

                                                   Tuent nos compatriotes et bruslent le pays.                                                                      55

Arthur                        O Dieu ! Autant de mespris estait-il necessaire ?

                                                   Pourquoi tant dĠinfamie ? QuĠay je donc provoquŽ ?

                                                   Quel prince arrogant et oisif suis je donc ?

                                                   Ma folle et tendre jeunesse, qui sĠy est opposŽ ?

                                                   Il faut me mepriser pour ma vaine clemence.                                                                 60

                                                   Absentes sont moqueries ! O prince ensucrŽ,

                                                   Haridelle [306] testue quĠil faut esperonner !

                                                   Ceux qui me jugent faible doivent estre nommŽs

                                                   Membres de mon conseil tres privŽ. — O sont-ils ?

Messager               Prez de Bath.                                                                                                                                                                    65

Arthur                                                                        Nous les serrerons avant le bain [307].

                                                   Ce crime mĠa touchŽ ; je suis comme la poudre.

                                                   Mon message maintenant : le pacte de clemence

                                                   Est rompu ; des otages il faut couper la gorge.

Gloucester        Les nouvelles ne parlent que perfidie saxonne,                                                           70

                                                   Ni picte ni dĠEscosse est ceste trahison.

                                                   Un peu de reflexion, je tĠen prie, roy Arthur.                                                               71a

Arthur                        Finie la compassion, plus de tendre pitiŽ. —

Le messager sort

                                                   Mes hommes, nostre tasche, sanglante, nĠest pas finie

                                                   Suivez moy, desguainnez vostre lame recente

                                                   Expediez lĠennemy aux ombres demoniacles.                                                              75

Ils sortent


[Acte II, scne 9]

[Lieu : La cour picte]

Entrent Docteur et Conranus,

Docteur                    Ë tous mes escrits jĠay soubmis le roy Loth,

                                                   Au bon sens, ˆ lĠespoir, invention, fantaisie,

                                                   Balsamo [308] et sangsues, et pastes, et coupures.

                                                   Cependant il chancelle, pourtant sa vie sĠescoule.

                                                   Par toutes les issues, mon roy, il sĠaffoiblit.                                                                           5

Entre Mordred avecques sa suite

Conranus              Le prince et son escorte reviennent de la guerre,

                                                   Seurement il desire lĠoreille de son pere.

                                                   Va voir sĠil peut avoir audience maintenant. —

Le docteur sort                      

                                                   Bon Mordred, duc, icy tu nous as bien manquŽ.

Mordred                 JĠapporte nouvelles de noble mort guerriere :                                                               10

                                                   Les thanes [309] de Moray et Bute, Linlithgow

                                                   Et Douglas en birlinns [310] jusques ˆ Colmekill [311].

Conranus              Des pertes aussi lourdes, lĠargument si leger.

Mordred                 Vrayment leger, mon oncle ? La couronne ? Le throsne ?

                                                   Un royaume volŽ nĠirrite pas ta bile ?                                                                                        15

                                                   Un tyran qui menace ton pa•s et ton clan [312] ?

                                                   Qui ambassŽe torture, qui deteste la paix

                                                   Et voudroit joug dĠacier pour Escossois et Pictes ?

Conranus              Tu as dit ˆ la cour que ce prince estait faible ;

                                                   Il nous laissoit en paix avant que tu le mordes                                                              20

                                                   Comme un chien un ours et maintenant tu pleures,

                                                   Ayant appris la force emoulue [313] de ses griffes.

                                                   Tu estais impatient de volontŽ divine,

                                                   Si Dieu te vouloit donc sur le throsne de Londres,

                                                   Serois tu donc venu annoncer quatre morts ?                                                                25

Mordred                 JĠay luttŽ ˆ Lincoln, roy, aupres de ton fils.

Conranus              Plus un mot de ta part ! Mon fils est il icy ?

                                                   Est il ˆ ton service ? Est il en ma presence ?

Mordred                 HŽbrides estoit brave, se battait vaillamment.

                                                   Ë cheval et ˆ piedÉ                                                                                                                                              30

Conranus                                                                                 Je ne veux plus tĠentendre.

Mordred                 Il faudra bien graver les exploits de lĠEscosse !

                                                   Ton chagrin vient avant dĠadmirer sa valeur !

Conranus              Aies mercy de mon ame, car elle est eschauffŽe.

Mordred                 Toi, un homme ? Ouvre tes oreilles peureuses :                                                          35

                                                   Et ta langue pourra apprendre nobles mots.

                                                   Car Dieu, pour nostre cause, qui nous fait travailler,

                                                   Veut chaque mort louŽe comme un sacrifice,

                                                   Une necessitŽ, preuve de nostre droict.

                                                   Les cousts de Son project il ne faut pas pleurer                                                          40

                                                   Mais celebrer le sang qui plus bien nous esleve.

[Entre Loth, avecques le Docteur, portŽ par des hommes]

                                                   Que rougisse ton coeur, poltron ; voicy mon pere. —

                                                   [Ë Loth] Mon bon roy, vous devez vous preparer de suite.

                                                   Je seroy bref : Calvan voudroit que nous venions

                                                   JusquĠˆ la Tour de Londres, le ramener chez nous                                                 45

                                                   Du fait de quelques mots de tres peu de valeur

                                                   QuĠArthur lui adressa il y a peu [314].

                                                   LĠheure de nostre force va surgir ˆ nouveau :

                                                   Retrouver lĠavantage pour un nouveau conflit.

Docteur                    Prince, lĠapoplexie de vostre pere entrave                                                                           50

                                                   Voyage plus lointain que du chasteau la porte

[Loth fait un bruit ou un geste]

Mordred                 Quoi ? Parle il ? Docteur, explique moy ces signes.

                                                   Ou bien me voudroit il plus pres de son oreille ?

Docteur                    Confus sont par moments ses mots et impossible,

                                                   Je le crains, de toujours en comprendre le sens.                                                         55

Entre le premier messager

Conranus              Viste !

1er Msg                                                  Les Saxons ont abjurŽ leur caution,

                                                   Repartis en campagne, ils font siege ˆ Bath.

Mordred                 Colgerne ?

1er Msg                                                                CĠest bien lui.                                                                                                                            60

Mordred                                                                                                       Ë lui donc lĠopprobre.

                                                   Mais sĠil frappe le nez de cet usurpateur,

                                                   Cela devient la voiz de la response de Dieu

                                                   Au blaspheme dĠArthur, qui nĠa point de limite.

                                                   Mais nous devrons payer pour Calvan par nos mots.                                         65

Entre un messager avecques un sac

                                                   Nouvelles et marŽe pressent encor et encor

                                                   Sur nos costes si belles. Quelles joviales paroles ?

                                                   Le bastard est tuŽ ? Les Saxons ˆ la mer ?

                                                   Ce combat ne pourra, pour moy, que bien finir,

                                                   Desfaicte de lĠun ou de lĠautre ennemy.                                                                                 70

                                                   Toy, mon bon, tu ne peux que me faire plaisir.

2e Msg                            Paroles que jĠapporte ne sont pas tres heureuses.

                                                   Je nĠose pas parler.

Mordred                                                                                    Choisis, parle ou meurs.

2e Msg                            Je parle et je meurs, ou je meurs en silence.                                                                    75

Mordred                 Ainsi vivons nous tous. Maintenant, parle donc.

2e Msg                            La trahison saxonne fut rapportŽe au royÉ

Mordred                 Quel roy ?

2e Msg                                                                  Le roy Arthur, Seigneur.

Mordred                                                                                                                                        Ne dis Ç le roy È                                    80

                                                   Car il nĠest point le roy, ou alors pour un jour.

                                                   Tu dois dire Ç bastard È ou Ç porc usurpateur È.

2e Msg                            La trahison saxonne fut rapportŽe au porc,

                                                   Il fit mettre ˆ mort ranonnŽs en attente.

Mordred                 Dis plustost Ç les Saxons ranonnŽs en attente È.                                                     85

                                                   Car parjure estait des Saxons, pas de nous.

2e Msg                            Ë dire vray, cecy, je ne peux pas le dire.

                                                   Son ordre fut, Seigneur, pour tous les ranonnŽs,

                                                   Et pris dĠun accez [315] dĠire, luy-mesme massacra

                                                   Un homme.                                                                                                                                                                          90

Mordred                                                        Il eust mieux valu garder ta langue.

Conranus              Non, non, parle, parle.

2e Msg                                                                                                        En honneur ˆ son rang

                                                   Il offrit ˆ Calvan espŽe et libertŽ

                                                   SĠil pouvoit le vaincre en combat singulier.                                                                      95

Mordred                                                                                                                                                                Cesse.

2e Msg                            DĠune passion enragŽe fut pris le roy Arthur.

Mordred                 Cesse, messager, dis-je ! Cesse, ne parle plus !

2e Msg                            Il frappa vostre frere et empoigna ses boucles

                                                   Puis par ses cheveux le tira en arriere.                                                                                   100

                                                   Sur la face dĠArthur : la haine du demon.

                                                   Il vous envoye sa teste et son espŽe brisŽe

                                                   Dans ce sac et me prie de vous direÉ

Mordred                                                                                                                                             Assez !

[Mordred] tue le messager

2e Msg                            Je te maudis, scelerat, toy et tous les tiens [316] !                                                          105

Conranus              Comment, neveu ? Le deuil nĠest plus tien, plus un mot ?

                                                   Ton coeur parlait bravade, ˆ present est glacŽ.

                                                   O donc ton appetit pour la chronique nostre ?

Mordred                 Tu mĠassenes ˆ moy des reproches congrus [317].

                                                   Escoute mon discours, sĠil est viril pour toy                                                                   110

                                                   Et pour ce chiot bastard qui aguise sa soif

                                                   Du sang le plus parfait [318].

Il ouvre le sac

                                                   O Calvan, frere, prince ! Garson assassinŽ !

Docteur                    Moins fort. Ces mots referment la gorge du roy Loth.

                                                   Ce raale [319] est parole inepte [320] dĠun mourant.                                                         115

Mordred                 Un vil roi de papier, un cheval de brasseur [321],

                                                   Non, sire, non, Arthur ne peut regner icy

                                                   Tant que la rebellion anime vostre souffle.                                                                    117a

                                                   Mais doucement, mon roy, le seul fils de mon pere

                                                   Vous prie de ne ceder ˆ la mort imperieuse.

                                                   Je ne peux maintenant perdre mon pere [322].                                                                    120

                                                   Tu veux parler encor ? JĠapproche mon oreille.

[Il se penche tout pres de Loth]

                                                   Encore et toujours, je le jure, mon pere.

                                                   Tout sera faict selon vos ordres exprimŽs. —

                                                   [Aux serviteurs] Dans sa propre chapelle portez le ˆ confes,

                                                   Pour son ame lisez les strophes qui conviennent.                                                  125

[Tous sortent exeptŽ Mordred et Conranus]

Conranus              Comme ce roy mourant se montra grand bavard !

Mordred                 Mais surement ses mots, tous les ont embibŽs [323] ?

Conranus              De luy, rien entendu : tu bastis sur le vuide [324].

Mordred                 Ne faut perdre de temps en pleurs, mĠa il dit,

                                                   Mais avec jazerenc [325] et couronne brillante,                                                               130

                                                   Recevoir ton serment dĠallegeance, et plus :

                                                   Je seroy lĠheritier dĠEscosse ; ˆ ta mort

                                                   Seront unis nos deux royaumes, Dieu le veult.

                                                   Nos forces restablies, remplir dĠArthur la tombe.

Conranus              De tout cela le roy, mourant, tĠa donc chargŽ ?                                                       135

Mordred                 Cela, et plus encore, peut-estre.

Conranus                                                                                                                       Il est rare

                                                   Certes, mais fort possible, quĠun mourant soit loquace.

                                                   De ma mort parla il avec ceste urgence ?

Mordred                 Une mort naturelle mais lointaine. La sienne                                                               140

                                                   Est proche. Prez de luy, allons le conforter.

Ils sortent


Acte III, scne 1

[Lieu : La cour ˆ Londres]

Entrent Gloucester et lĠAmbassadeur de France, serviteurs

Ambass.                      Mon duc de Glouceustayre [326], mon king ˆ vous envoie

                                                   Tout son amour royal et il salue Arthur [327].

Gloucester        Nous vous remercions, et le roy Childebert

                                                   Qui apporta la paix et la douceur en France.

Ambass.                      Mais en quelques annŽes vostre Arthur deffit                                                                    5

                                                   Les Saxons sur les vagues de la mer allemande [328].

                                                   AujourdĠhuy les rebelles vaincus implorent Dieu :

                                                   Ç Ayant estŽ soumis, qui nous dŽfend ? Helas ! È

                                                   Arthur promulguera des lois pour son royaume

                                                   Les arts et les vertus seront des plus prosperes.                                                         10

                                                   Des revolteurs pourtant se font entendre

                                                   Ainsi que des sauvages qui nĠaiment pas Jesus

                                                   Mais aiment des faux dieux dont les pieds sont fourchus.

                                                   JĠay le coeur attristŽ de vous dire ces mots :

                                                   Jamais le roy Arthur, seul, ne pourra avoir                                                                          15

                                                   Armes et grand tresor pour faire tout ce quĠil veut.

                                                   De mesme il lui faut en oultre des amys.

Gloucester        Seigneur, de tout cela nous sommes bien dĠaccord.

Ambass.                      Et la France sait estre une amie si aimante !

                                                   Mon roy, de lĠamitiŽ, voudroit une ceincture                                                                  20

                                                   Pour unir par des liens serrŽs luy et Arthur,

                                                   Tous deux unis seroient des pays plus puissants.

                                                   Nostre roy possede fille, toute jeune et belle,

                                                   Ë donner et marier ˆ Arthur comme reine,

                                                   Il sera heritier ainsin pour Childebert !                                                                                     25

                                                   JĠapporte le portrait couvert de ceste dame [329],

                                                   QuĠArthur peut admirer pour tomber amoureux.

                                                   Icy des lettres quĠelle escrivit pour le roy,

Il lui donne des lettres

                                                   Dans lesquelles elle fait expression tres sincere.

Gloucester        QuĠavec attention, il lira au plus tost.                                                                                         30

                                                   Sire, je reviendroy vers vous aussi tost que possible,

                                                   Attendez un moment dans la salle a bas.

Ambass.                      Merci, bon duc. Je pense ce mariage fort bon.

Gloucester        SĠil ne tenoit quĠˆ nous, ce seroit chose faicte.

LĠAmbassadeur sort

                                                   Si tous les bons conseils estoient ou•s des seigneurs                                            35

                                                   Prospereroient fort bien les royaumes du monde. —

Entre Arthur

                                                   MajestŽ, je vous prie, encor une fois un mot.

Arthur                        Gloucester ! Voye je dans lĠombre sĠapprocher Cupidon ?

                                                   Plus ne veux de grande duchesse florentine,

                                                   Plus de fille de doge, dĠinfante espaignole.                                                                         40

                                                   Plus de lucubrations, seigneur, je nĠen veux plus,

                                                   Et demande respit dĠhistoires de mariage,

                                                   Un jour, une semaine, pour fester nos victoires,

                                                   Tu pourras par la suite me parler selon toi [330].

Gloucester        Trois fois beni, mon roi, ˆ Lincoln, York et Bath.                                                     45

                                                   Mariage aujourdĠhuy apportera la paix.

                                                   ProsperitŽ demande enormement dĠargent.

                                                   Le roy de France fait de vous son heritier !

Arthur                        Comment te semble elle, la princesse franoise ?

Gloucester        Je nĠay que la parole, lĠimage envoyŽe                                                                                     50

                                                   Encore recouverte, attendant un regard.

                                                   Elle nĠest point repoussante.

Arthur                                                                                                                       Sauvegarde mon ame [331].

                                                   Apres telles louanges, il nĠest point de mepris.

Gloucester        Vous verrez dans ces lettres tout son temperament.                                            55

Arthur                        Je nĠen veux point du tout, le franois ne le lis.

Gloucester        LĠespaignol, lĠitalien non plus, roy, je le sais.

                                                   Exercez vostre langue: vous apprendriez viste.

                                                   Il suffit dĠun seul mot ˆ prononcer : un Ç oui È.

Arthur                        Si elles mĠayment tant, lĠanglois pourraient apprendre.                                 60

                                                   Les princesses dĠailleurs nĠapprennent elles jamais ?

Gloucester        Mon roy, je vous en prie, escoutez moy un peu.

                                                   Ë royaume heureux il faut une main stable,

                                                   Un nocher [332] dans les vagues, la peur et les tempestes,

                                                   Quand la mer fait frayeur de ces doigts gras tortus [333]                                        65

                                                   Aux marins gemissants qui glissent sur le pont.

Arthur                        Moins de perorasions [334], Gloucester. Frappe le but.

Gloucester        Il faut tenir bien droict vostre sceptre royal

                                                   QuĠˆ chaque vent contraire on ne le voye baller [335].

Arthur                        Ma teste couronnŽe ne veut de synecdoques [336].                                                       70

Gloucester        Vexations et caprices, mon roy, chauffent trop le pays,

                                                   Car ceux qui nous dirigent doivent estre menŽs

                                                   Par des humeurs plus froides, non par passion bruslante.

                                                   LĠhymen espargne aux hommes tous leurs desirs sauvages :

                                                   Leur cholere decline, ils gardent tout leur calme.                                                     75

Arthur                        LĠestat que tu depeins est affreux, Cupidon.

                                                   Et si je ne plais pas tellement ˆ la dame ?

Gloucester        Cela arrive.

Arthur                                                               Tu es bien trop cruel.

Gloucester        Il arrive parfois que lĠaffection surgisse.                                                                                  80

                                                   Tout comme ˆ lĠautomne les amants ne sont plus

                                                   Les amants qui sĠestoient espousŽs au printemps.

                                                   Avec le temps, fond commun est trouvŽ, la femme

                                                   Et le mari sĠallient pour faire une guerre

                                                   QuĠils ne peuvent gagner, neantmoins sont contents                                          85

                                                   De se battre ensemble.

Arthur                                                                                                    Une lecture fort noble.

                                                   Donne moy un moment afin de decider,

                                                   Si, comme tu me lĠenseignes, ligue avec la France,

                                                   AssurŽe par une dame, invisible, point laide,                                                                  90

                                                   Seroit le meilleur sort pour le roy, la Bretagne.

Gloucester        Avec plaisir. Je mĠabsente un instant.

Arthur                                                                                                                                                    Merci, duc.

Gloucester sort

                                                   Je suis pris dĠune peur bien pire quĠau combat.

                                                   Dois je lĠexaminer, soulever ce couvercle ?                                                                     95

                                                   Ce que jĠobserverai peut ne pas estre vray

                                                   Car les peintres royaux gagnent en omettant.

Ouvre le couvercle         

                                                   Ç Bonjour ma Princesse. È CĠest lˆ tout mon franois.

                                                   Cela suffira il ˆ garder le bonheur

                                                   De toutes ces heures longues, matrimoniales ?                                                         100

                                                   Ç Bonjour ma Princesse. Ë un roy il faut reine.

                                                   Que me respondez vous ? Aymable suis-je donc ?

                                                   Il nous faudra passer tous nos jours et nos nuicts

                                                   En compagnie muette de chacun dĠentre nous

                                                   En attendant que lĠun montre misericorde,                                                                     105

                                                   Que mort il laisse lĠautre dans une douce paix. È

                                                   Peut-estre me faut il louer ses qualitŽs.

                                                   Ç Dans le bleu de vos yeux jĠentrĠaperois lĠimage

                                                   Des navires de France ˆ ma disposition.

                                                   Soleil nĠa pas plus dĠor que vostre chevelure,                                                            110

                                                   Rappel de ce tresor et de vostre fortune.

                                                   Comme jĠaymeroye serrer et choyer soubs mes mains

                                                   Doux et tendres Franois si aisement taxŽs. È

                                                   Mais je devroy plustost gouster ce quĠelle escrit :

Il lit

                                                   Ç Celebres, hero•ques actions du grand Arthur. È                                                  115

                                                   Elle escrit tres bien. Ç Vostre amie, Matilde. È

                                                   Elle a tout posŽ, selon les circonstances.

                                                   Matilde, Matilde. Ainsi soit il [337].

                                                   Cela se fera donc, cĠest juste dit Gloucester.

                                                   Je vais le rappeler pour tout interiner [338].                                                                            120

                                                   Traistres levres, pourquoi ce silence soudain ?

                                                   Appelle le, couard ! Appelle le ! Courage !

Entrent Constantine et Guenhera

                                                   O, quel soulagement, frere, de voir tes yeux !

                                                   Tu peux me delivrer par ta seule presence

                                                   Et ton esprit icy, des affaires dĠestat.                                                                                        125

Cornwall             Icy je resteroy tant que tu me voudras.

Arthur                        Quelle dame te suit avec des soins si doux ?

Guenhera              Une dame que jˆ nommas crapaud visqueux,

                                                   Espagneul, ton ombre, moy, lĠimportune.

Arthur                        Crapaud visqueux ? Mensonge ! Je ne pourroy le croire,                         130

                                                   Ny en toy recognoistre Guenhera qui jectoit

                                                   Des charmes sur nous tous, a bas en Gloucestershire.

Guenhera              Des charmes ? Ha, mon roy, NĠas tu aucune honte ?

                                                   Depuis longues annŽes les pommes me font peur,

                                                   Car elles me rappellent la douleur dĠautrefois                                                             135

                                                   De celles qui frappoient ma teste chaque fois

                                                   Que tu les envoyois pour ton amusement.

Arthur                        Si jĠestoy coquelet [339] il me faut avoir honte

                                                   De mĠestre comportŽ si peu courtoisement.

Guenhera              Peut-estre nĠay je pas toujours tres bien agi,                                                               140

                                                   De maniere vrayment convenable pour moy.

                                                   En veritŽ je crains que parfait chevalier

                                                   NĠauroit pu que lancer sur moy une pippin [340].

Arthur                        Je suis fort estonnoye de voir que ce soit toy,

                                                   Forme prise aux brumes dĠun profond souvenir                                                       145

                                                   Et transformŽe ainsi en forme tres reelle,

                                                   Tu es tout ˆ la fois changŽe et inchangŽe.                                                                      146a

                                                   Le travail et les arts dĠun grand sorcier, le temps !

                                                   Ë la fois plus parfaite de ces dames — aussi

                                                   En toi, comme derriere le masque que tu portes —

                                                   AujourdĠhuy jĠaperoy une fille — estrange,                                                              150

                                                   Je me sens devenu un garson qui se tient

                                                   Devant toy et qui feint dĠestre devenu roy.

Guenhera              Je fuirai au cas o tu deviendroy garson

                                                   Et que pommes sauvages se mettroient ˆ voler.

Cornwall             Mais voici que tu es vray barnache, ma Guen :                                                       155

                                                   Le roy a des affaires pressantes ˆ regler.

Guenhera              De luy jĠentendoy plainte, ainsi je le sauroy

                                                   Car jĠavoy, disoit il, dĠun chien lĠoreille longue.

Arthur                        Accusations sans fin ! NĠa elle pas de mercy ?

                                                   Des crimes de jeunesse, chaque iota notŽ ?                                                                   160

Guenhera              LĠacte dĠaccusation est gravŽ dans mon coeur.

Arthur                        Les affaires dĠestat alors devront attendre

                                                   Pour regler ma defense et plaider la clemence.

Guenhera              Inutile, espere la source eternelle [341].

Cornwall             Roy, si ne vous ennuye ma soeur, aux escuiries                                                       165

                                                   Il faut que je me rende, consulter lĠescuyer :

                                                   Je crains que mon cheval ne souffre dĠoestre [342].

arthur                                                                                                                                                                                 CongŽ

                                                   Te donne pour soigner ton coursier, si tu jures,

                                                   Comte, de festoyer ce soir en ma presence.                                                                   170

Cornwall             Oui, vostre majestŽ, je jure sur ma mort.

Guenhera              Me trouves tu changŽe depuis la fois derniere ?

arthur                         En paroles ne peux mes pensŽes ordonner.

Guenhera              Tu nĠas donc pas changŽ du garson des forests

                                                   Que, immuablement, jĠaymoy ?                                                                                                        175

arthur                                                                                                                                  Ay je changŽ ?

                                                   Mais je porte ˆ present le costume dĠun roy.

Guenhera              Ainsi te conduisois ˆ ces jours, les meilleurs.

arthur                         CĠest vray, je mĠhabilloy souvent en ancien roy,

                                                   Cesar, Solon, Saul, le roy hebreu David.                                                                             180

                                                   Ces atours aujourdĠhuy me vont ils aussi bien ?

Guenhera              Ny plus, ny moins. Parfaict je te trouvoy en roy

                                                   Dans les bois de Gloucester, quand regnant de ta branche

                                                   Tu mĠenvoyois chaque jour ˆ la mort.

arthur                                                                                                                                                     Dis non.                                                     185

Guenhera              Mais si.

arthur                                                      JĠestoy tyran, et jĠestoy imbecille.

                                                   Il me faut du pipeau, plus de tambours, de fiffres [343].

                                                   Attends, nĠas tu pas dit que ce roy, tu lĠaimois ?

Guenhera              Si.                                                                                                                                                                                                    190

arthur                                   Tu ne lĠaymes plus ? QuĠest cet amour qui jˆ

                                                   Te chantoit quand jĠestoy couronnŽ de brindilles

                                                   Mais tĠestrangle quand lĠor enrichit ma couronne ?

Guenhera              Ce roy sylvain jamais ne rendoit mon amour,

                                                   Souviens toy quĠil mĠavait bannie de sa presence,                                              195

                                                   Me pria le laisser avec lĠamy, mon frere,

                                                   Constantine estant precieux pour ceste cour.

arthur                         CĠestoit roy bien maussade que cet enfant despote.

                                                   JĠaymeroy tant franchir les douves du temps

                                                   Et poser une main sur cet enfant obtus                                                                                  200

                                                   Pour luy dire dĠaymer ceste belle nymphe.

                                                   Non, jamais ne diroy que jĠestoy ce garson,

                                                   Car estoy je restŽ un seul jour avec toy,

                                                   Et lĠamour le theme de nostre argument,

                                                   Seurement en nature [344] je tĠauroy repondu                                                                    205

                                                    Et tĠauroy offert, Guen, ma tendre affection.

                                                   Selon toy ce garson forestier ne le fit,

                                                   Comment peut il pretendre ˆ estre qui je suis ?

                                                   Et pourtant, sĠil nĠestoit pas moy, puis je avoir

                                                   Espoir que tu pourras encor mĠoffrir ton coeur ?                                                   210

Guenhera              Quoi, quoi ? Singerois tu lĠamour pour moi, o roy ?

                                                   Faire fi dĠun coeur commun, privilege de roy ?

arthur                         De singerie je nĠay que celle de moy-mesme :

                                                   Ny po‘te, ma Guen, ny non plus orateur,

                                                   Ma langue se desfait quand cherche des mots neufs                                          215

                                                   Pour serrer ta beautŽ en plus longues pensŽes.

                                                   Ay trop long temps usŽ langue que je cognoy,

                                                   Tel farceur [345] enrouŽ de ses preparatifs,

                                                   Ou bien un voyageur sur la coste africaine,

                                                   EstonnŽ devant tant de choses inconnues,                                                                       220

                                                   Ayant bruslŽ ses mots en un pa•s plus morne.

                                                   Que puis je exprimer qui ailleurs ne fut faux ?

                                                   DĠailleurs, je poetise sur tous ces beaux spectacles,

                                                   Mais je sais que tu es erudite en ces themes,

                                                   Tres exercŽe en science des voies de la beautŽ.                                                      225

                                                   Au miroir a appris tous les champs et les monts :

                                                   Je ne pourroy te vaincre dans la geographie

                                                   Des costes miroitantes de ton propre royaume.

Guenhera              Ains [346] suis je VanitŽ dans ton imagination ?

arthur                         Il nĠest de saint qui puisse resister ce pechŽ                                                                   230

                                                   Quand miroirs sont emplis richement de ces mesmes

                                                   Tentations. Que tu mĠaymes encor tu dois le dire.

Guenhera              Les roys parlent dĠamour : amour est politique !

                                                   Fut ce Gloucester ou bien mon frere Constantine,

                                                   Derriere tant de mots pour toucher triste Guen,                                                      235

                                                    Resveiller de jeunesse, espoirs camomillŽs [347] ?

                                                   Un mariage royal — affaire de strateges,

                                                   O les flesches aveugles [348], quĠenduit la politique,

                                                   Piquent les coeurs si peu et parfois pas du tout.

                                                   Que vais je apporter au roy de la Bretagne ?                                                              240

                                                   Des terres, ou de lĠor, ou des hommes en armes ?

Arthur                        Prudence me requiert de musser [349] cela, mais

                                                   CĠest ˆ lĠinstant mesme que jĠay compris lĠamour

                                                   Et que les roys, quoy quĠhommes, doivent se sacrifier

                                                   Et aussi leurs desirs, aux demandes publiques.                                                         245

                                                   Le souffle des vents ouvre en ce jour mon regard :

                                                   Maistre depuys si peu de Bretagne, je dois

                                                   MĠallier ˆÉ

Guenhera                                                          La Cornouailles ?

Arthur                                                                                                                                 La France, Guen.                                           250

                                                   Jˆ sommes nous seigneur de nostre Cornouailles.

                                                   Que Guenera devienne ma reine imperatrice

                                                   NĠa rien de politique, soubs bride de filiere [350]

                                                   Je suis soudainement de nouveau un garson

                                                   Muni par les annŽes de meilleure sagesse.                                                                       255

                                                   Mes yeux dĠenfant rendus plus perants par les ans,

                                                   Je vois en toy bien plus que falaises corniques.

Guenhera              Ton pere, aussi, ayma fille cornique.

Arthur                        Beaucoup moins doucement. Mais je ne suis pas luy.

Guenhera              NĠestoit cet appetit aberrant de Uter                                                                                         260

                                                   Mon frere nĠauroit pas son comtŽ aquatique,

                                                   Et ˆ des yeux royaux, ne me seroy montrŽe.

Arthur                        Conjectures pareilles, une fois acceptŽes,

                                                   Pour moy plus de naissance, et je suis dethrosnŽ.

                                                   Je ne serois icy ˆ battre le briquet                                                                                                  265

                                                   Pour enflammer lĠamour qui chez toy est esteint.

Guenhera              Esteint ? LĠay je donc dit ? Je nĠen ay souvenir.

Arthur                        Espoir nouŽ un pouce en souffrance dĠatteinte.

                                                   Ains accabler un roy de tes mots aigre-doux

                                                   Ne peut estre quĠun crime pour ton nom de crystal.                                         270

Guenhera              Tu declares bien viste que lĠamour mĠa tachŽe !

                                                   Nul nĠose te dejouer dans tes felicitŽs

                                                   Et estre contrariŽ tĠest fort inusitŽ.

                                                   Tel autre Pendragon, tu obtiendras par force

                                                   Ce que tes mots nĠont pu si aisement produire.                                                        275

Arthur                        Chere Guen, je te diroy encor, je ne suis luy.

                                                   La preuve, ma response douce et moderŽe.

                                                   Tu peux bien mĠenchainer durement ˆ un pal,

                                                   Faire entrer le publicq, gronder, me deschirer [351],

                                                   Sous les cris de la plebe qui reclame du sang,                                                            280

                                                   Sur le dos me mettroy, et je soupireroy.

Guenhera              Mais, noble ours [352], quand moy, fille amoureuse,

                                                   Aymoit cet Arthur que tout le monde savait

                                                   CernŽ de dulcibelles [353] et de toutes les Joan [354].

                                                   Pas de fureur jadis : sourire suffisoit                                                                                            285

                                                   Ë obtenir son bien.

Arthur                                                                                           Et Guen la silencieuse

                                                   SĠattristoit tellement de voir ce garnement

                                                   Ainsi gratter le sol sous lĠestoile du chien [355].                                                            288a

Guenhera              Un coeur qui est parti ne peut se rappeler,

                                                   Quand il laisse derriere un amour eplorŽ.                                                                          290

Arthur                        JĠaymeroy quĠun baiser efface la douleur.

Guenhera              Tes levres, roy, sont comme ceste lance dĠAchille [356],

                                                   Ces armes qui guarissent quand elles ont blessŽ.

Arthur                        Ne puis je me guarir en te guarissant toy ?                                                                     295

Guenhera              Honte ! Quelle douleur as tu, roy luxurieux ?

Arthur                        Le regret [357] cuit un homme tout autant que des ronces.

Guenhera              LĠinvention aussi, peine. Les rapports des amours

                                                   Qui touchoient mes oreilles piquoient bien dĠavantage

                                                   Que ce que jĠespiois des ajoncs espineux [358].

                                                   Je tĠespiois charmer, gagner, tresser couronnes                                                        300

                                                   De chatons jaunes qui, pour le soleil, sĠouvroient.

Arthur                        Ce nĠestoit rien de plus que chelidoine [359] torse

                                                   Que en cas de besoing ma nourrice broyoit

                                                   Pour en elabourer une paste privŽe [360].

                                                   Dans ce que tu espiois, rien donc de chagrinant.                                                   305

Guenhera              Je les vis sangloter, mes yeux desja salŽs.

                                                   Je pense que mes-huy [361], roy empli de regrets,

                                                   Il conviendroit fort bien que bailles ˆ chacune

                                                   La moitiŽ de ta face gravŽe sur une piece,

                                                   Pour lier remembrance avec un payement.                                                                     310

Arthur                        Pour tout le chagrin que chez toy ce garson

                                                   Crea, jĠen fait reproche ˆ luy et pour cela

                                                   Je paie avec couronne que je tiens dans ma main,

                                                   Non pas un cercle dĠherbe qui ne vivra quĠun jour,

                                                   Mais ce qui sied le mieux ˆ ta beautŽ, ˆ ta                                                                       315

                                                   Condition, et peut-estre guerira nostre mal.

Guenhera              O roy tres souefve [362], que veux tu donc me dire

                                                   Que tu nĠas pas desja jurŽ cent fois et plus ?

Arthur                        Injuste, Guenhera, et en voicy la preuve :

                                                   Un mois desja, Gloucester mĠa battu les oreilles                                                     320

                                                   De traitŽs politiques, et dĠalliances, de ligues,

                                                   De mes defaults depuis ma plus petite enfance.

                                                   Il y a une heure, tout son raisonnement

                                                   MĠa poussŽ ˆ bouquer [363] et ˆ courber la teste,

                                                   Jouer lĠamant royal, afin de conquerir                                                                                     325

                                                   Des prairies estrangeres, le droict ˆ des imposts.

                                                   Mes-huy je suis enfant, muet, melancholique,

                                                   Qui oncques nĠa touchŽ levres dĠune amante.

                                                   Je suis sec. Debvray je donc mes deux genouz flŽchir ?

                                                   Je flechis. Debvray je donc renoncer ˆ demaines ?                                            330

                                                   Veux tu quĠun roy pour toy, face toutes ces choses ?                                  330a

                                                   Donc adieu ˆ la France qui attend pres dĠicy.

Guenhera              Renversons cet estat, ce nĠest pas toy mais moy

                                                   Qui resigne aux pleurs amours abandonnŽes,

                                                   En mes liens ta foy neuve seroit elle si forte ?

                                                   Pourrois tu oublier et mĠavoir comme reine ?                                                             335

Arthur                        Suys moi et retournons dans les bois de Gloucester,

                                                   Il faut ˆ neuf reprendre un sentier convenable.

                                                   Ta main. Ta main, alors, dans le soleil chesneau [364]

                                                   Viens marcher avec moy, sur racines, sur terre.

                                                   Viens, embrasse moy, Guen, entrĠouvre tes beaux yeux                             340

                                                   Et dans lĠaube legiere dĠune brume dorŽe

                                                   Retenons nostre souffle, escoutons lĠallouette.

                                                   Viens, embrasse moy, Guen, prends couronne fleurie

[Il la couronne]

                                                   Asseons [365] nous dans lĠombre et embrasse moy, Guen.

[Il lĠembrasse]

Guenhera              Faut il faire venir les courtisans ?                                                                                                   345

Arthur                                                                                                                                      Plus tard.

Ils sortent


[Acte III, scne 2]

[Lieu : Les Chenils royaux]

Entrent le Maistre des chiens et son aide

Maistre                      Il a menŽ son bout de guerre, mais elle est terminŽe maintenant. Et vois si tout nĠest pas comme je lĠay augurŽ [366]. Il renvoit son armŽe dans ses foyers, pour la plus part, aux champs et aux trafiques [367]. Tous ces oncles que tu as, rentrŽs chez eux, avecques leurs deux bras. La terre nous donne sa foison