La TragŽdie dĠArthur

par William Shakespeare

Liste des personnages

La cour anglo-galloise

Arthur, Prince de Galles, plus tard roi de Bretagne

Duc de Gloucester, gardien dĠArthur, plus tard son conseiller

Constantine, comte de Cornouailles, plus tard roi de Bretagne

Guenhera, sa sÏur, plus tard reine de Bretagne

Duc de Somerset

Duc de Norfolk

Comte de Cumbria

Comte de Kent

Sir Stephen de Derby

ƒvque de Caerleon

Crieuse et autres dames de la cour

Nourrice de Guenhera

 

La cour picto-Žcossaise

Loth, roi des Pictes

Mordred, fils de Loth, duc de Rothesay, plus tard roi des Pictes

Calvan, frre de Mordred, prince dĠOrkney

Conranus, roi dĠƒcosse

Alda, reine dĠƒcosse, belle-sÏur de Loth, tante de Mordred et dĠArthur

Duc des HŽbrides, fils de Conranus

Alexander, un messager

Docteur

 

Colgerne, chef des Saxons

Bergre

Ma”tre des chiens

Aide du ma”tre des chiens, Garson

Denton, un soldat anglais

Sumner, un soldat anglais

Michael Bell, un jeune soldat anglais

Ambassadeur de France

Philip de York

Acteur roi

Actrice reine

Messagers, domestiques, chasseurs, suite,

Trompettes, hautbois, soldats, acteurs

Synopsis

Professeur Roland Verre

Acte I : Dans la Bretagne du sixime sicle, le roi Uter Pendragon viole lĠŽpouse dĠun noble. Arthur, le rŽsultat de ce viol, est ŽlevŽ dans le Gloucestershire, loin des guerres incessantes de son pre avec les Saxons. Quand Uter est tuŽ, Arthur hŽrite du tr™ne, mais son droit ˆ celui-ci est contestŽ. Mordred, hŽritier de la couronne de Pictland (ƒcosse de lĠEst), fait valoir ses droits au tr™ne de toute la Bretagne (Angleterre, pays de Galles, ƒcosse et Pictland, ainsi quĠIrlande). Le pre de Mordred, le roi Loth, refuse de faire la guerre pour ce titre. Mordred dŽcide de provoquer la guerre. Les nobles anglais torturent un prisonnier picte, offrant ainsi ˆ Mordred une excuse pour faire entrer les Pictes (et lĠƒcosse) dans la bataille.

 

Acte II : Arthur mne ses hommes contre les Saxons, les Pictes et les ƒcossais ˆ York, o il remporte sa premire victoire. Mordred bat en retraite jusquĠˆ Lincoln pour y rejoindre les renforts saxons qui sĠy cachent. Arthur envoie le duc de Gloucester mener son armŽe ˆ leur poursuite et jure dĠarriver avant la bataille. Au contraire, le duc de Gloucester, sĠŽtant dŽguisŽ en Arthur, remporte une immense victoire contre des forces Žtonnamment puissantes. Arthur arrive en retard et permet ˆ ses ennemis de rentrer chez eux sĠils promettent de faire la paix et garde le frre de Mordred en otage. Les Saxons attaquent une fois de plus. Arthur, fou de rage, tue tous les prisonniers, mme le frre quĠil a en otage. Mordred devient roi de Pictland et jure de se venger dĠArthur.

 

Acte III : Gloucester organise un mariage avantageux pour Arthur avec une princesse franaise qui lui garantit la fortune, des alliŽs et des forces pour lĠaider ˆ atteindre son but : une Bretagne unifiŽe, paisible et prospre. Cependant, Arthur Žpouse Guenhera, la sÏur dĠun ami dĠenfance, qui lĠaime depuis quĠil est tout petit. Elle fait deux fausses couches. Les nobles dĠArthur se plaignent de son excs de sollicitude envers son Žpouse et de son manque dĠintŽrt pour les affaires militaires, de le voir transformer la cour en un lieu effŽminŽ dĠart et de loisir. Un des hommes se demande sĠil ne devrait pas assassiner Arthur afin de sauver le royaume en pŽril.

 

Acte IV : Arthur est beaucoup trop soumis ˆ sa reine, qui est une fois de plus enceinte. Il lui permet de faire juger des nobles lorsquĠils ont commis des actes grossiers ou lorsquĠils ont eu une conduite peu chevaleresque. Au milieu de tout cela, les Saxons attaquent de nouveau. Arthur se rend compte quĠil nĠa pas les moyens de dŽfendre son royaume et que, par imprudence, il sĠest aliŽnŽ les Franais et les Pictes, qui ne sont ses vassaux que nominalement. ObligŽ ˆ nŽgocier, il obtient lĠassistance des Pictes en nommant Mordred comme son successeur. En consŽquence, Mordred participe ˆ la victoire sur les Saxons ˆ Linmouth, mais souponne Arthur de vouloir manquer ˆ sa promesse.

 

Acte V : Pendant quĠArthur se bat contre les rebelles en Irlande, Mordred se rend ˆ Londres et apprend que Guenhera a fait une autre fausse couche mais quĠArthur a promis le tr™ne au jeune Philip dĠYork, un des enfants illŽgitimes dĠArthur. HumiliŽ, Mordred enlve Guenhera et Philip. Arthur quitte lĠIrlande et dresse son camp dans un champ bourbeux le long de lĠestuaire du Humber pour combattre Mordred. On ignore qui attaque le premier et il nĠexiste plus de solution diplomatique. Mordred tue alors Guenhera, puis Gloucester au cours dĠun duel. Arthur, le cÏur brisŽ, rŽalise sa faiblesse en tant que roi et comprend que son seul devoir est de tuer Mordred, ce qui assurera la fin de la guerre civile en Bretagne. Ce quĠil fait, bien quĠil soit tuŽ lui aussi ; un nouveau roi de la Bretagne unifiŽe est couronnŽ.


Acte I, scne 1

[Lieu : Un bois dans le Gloucestershire]

Entrent Arthur et Gloucester [1] [avecq des espieuz, pour chasser le sanglier]

Gloucester        De noble droict, Arthur, vostre proye vous attend.

                                                   Mais attendez, mon Prince. Ne chargez point en haste.

                                                   Sa croupe est acculŽe ˆ lĠespaisse escorce

                                                   DĠun chesne. Disposez chaque costŽ deux hommes

                                                   AgenouillŽs, armŽs : quarreaux [2] aux dents aigues.                                                   5

Arthur                        Tres bel et doux Gloucester, gardien de mon estat,

                                                   Je tĠayme tendrement pour tes soins delicats.

                                                   Mais ici o la guerre ne peut pas sĠimposer,

                                                   Tu es trop vigilant pour ce Prince de Galles.

                                                   Crois-tu quĠelle frapperoit en desirant occire ?                                                            10

Gloucester        Ses defenses rasoirs perceront ton armure

                                                   Comme pour destrancher du veloux [3] ˆ poil lasche.

Arthur                        Defenses rasoirs ?

Gloucester                                                                  Seigneur ?

Arthur                                                                                                                                 Nos mots despassent                                    15

                                                   Nos oreilles. Ton babil est de sangliers,

                                                   Comment, mon cher ami, ton coeur a-t-il eschu [4]

                                                   Ce trebuchet sournois, la bergiere couchŽe ?

Gloucester        Une bergiere ?

Arthur                                                                        QuĠun echo garde ma santŽ !                                                                  20

                                                   La bergiere qui lˆ, cachŽe dans un bosquet

                                                   Estendue sans fremir, elle feint lĠendormie.

                                                   Dis vray, ne lĠas-tu marquŽe ?

Gloucester                                                                                                        Prince, jĠai marquŽ

                                                   Cette laie, vostre proye.                                                                                                                                   25

Arthur                                                                                                         Je te prie ne me tentes

                                                   De ces recits de lard dans la forest profonde,

                                                   Quand des mŽs [5] bien plus fins se goustent [6] par embas [7].

Gloucester        Jeune Sire [8], oncques [9] vous ne vous meslerez

                                                   Ë poursuite si chaude, messeante ˆ un prince.                                                             30

                                                   Gardez, je vous lĠenjoins, vostre ame chrestienne,

                                                   Et chaste me rejoindrez pour poursuivre la chasse.

Arthur                        Cher vieux duc de Gloucester, mon bon et gris seigneur,

                                                   Pour ces sages conseils, vos dons et soins si doux

                                                   Je voudrois vous serrer contre mon corps royal                                                          35

                                                   Le jour o le flot dĠor [10] coulera sur mes tempes.

                                                   Ne sois pas aujourdĠhuy prophete sans esprit,

                                                   Couvrant ternes conseils dĠun carcan trop devot.

                                                   Soubs la voix de mon pere second je ne veux pas

                                                   Sentir pieuses cadences [11], nenni, mon Duc, pas toy.                                          40

Gloucester        Pere mĠappelez vous, me baillez-vous ce nom ?

                                                   Estes mon fils unique, avec amour, depuis

                                                   Une certaine nuit, o la porte chez moy

                                                   DĠun bruyant grincement foudroya le sommeil [12],                                                 43a

                                                   Arriva un coursier [13], tout noir soubs les estoiles,

                                                   Merveilleuse despeche de mon roy assiegŽ,                                                                     45

                                                   Preuvant grande confiance, quand lecture fut faite.

                                                   Puis des soldats pousserent la nourrice vers moy,

                                                   Dans ses pauvres vieux bras, jĠapperceus un balot [14] :

                                                   Toy pliŽ [15] de panneaus [16] couleur rouge dĠOrient [17].

                                                   Gemissant, elle tĠa dit : Ç Garde toy, mon garson È,                                              50

                                                   Et refusoit dĠouvrir son poing pour te laisser.

                                                   Alors, encore au lit, avec jeune espouse,

                                                   Sans sĠestre embrassŽs pour une seule nuit,

                                                   Ë nos yeulx apparut un tout petit garson.

Arthur                        Estoit plus une mere que fut ma propre mere,                                                               55

                                                   Ta femme bienheureuse.

Gloucester                                                                                         Qui jamais nĠengendra

                                                   Et tĠayma comme son fils, jusques ˆ son tombeau.

Cris au loin

Arthur                        Ta laie est ˆ confes [18] et dit ses derniers mots

                                                   Lors que pour du mouton je charge mon espieu [19].                                                60

Gloucester        Mon prince, nĠavez vous donc rien dĠune conscience ?

Arthur                        Si, jĠai conscience, Duc, jĠai conscience dĠun rien [20].

                                                   Avant que de flotter sur memoire des jours,

                                                   Ou de perdre un caillou [21] aux babines truffieres [22],

                                                   JĠirai dans ce vallon o elle est assopie [23],                                                                            65

                                                   Et resve doucement de princes ou de pastres [24].

                                                   Ce que seme Mab, moy, je le cueuls [25]. Sus ˆ elle [26] !

[Arthur] sort

Gloucester        Ç Arthur, au Gloucestershire, est sauvŽ de la guerre. È

                                                   CĠestoient les mots du roy, Uter, et moy Gloucester —

                                                   Moy, Gloucester le guerrier — me voila esmalŽ [27].                                                70

                                                   Tout nouveau chevalier et chaque duc nouveau —

                                                   Promu ˆ titre vide par le manque de testes

                                                   Dans les casques sanglants de nos seigneurs occis —

                                                   Visages renfroignŽs : moy, nourrice sans guerre.

                                                   Je nĠavois rien choisi, jĠobeyssois au roy :                                                                          75

                                                   Non seulement seroy le protecteur du prince,

                                                   Et je garentirai lĠavenir du royaume,

                                                   Seroy Mentor [28] anglois de mon Prince de Galles

                                                   Ë un regne plus sage, jĠesleverai un homme,

                                                   Bannissant toute guerre de nos costes en sang.                                                          80

                                                   Je nĠai eu dĠautre fils, ny dĠespouse longtemps.

                                                   Le jour quĠayant taillŽ une espŽe dĠune latte [29]

                                                   JĠai feint estre blessŽ, jĠai affectŽ la mort,

                                                   Puis portŽ sur le dos du matin jusquĠau soir,

                                                   Me semble moins lointain quĠune demi semaine.                                                     85

                                                   Or jamais ne fut mien, uniquement prestŽ.

                                                   Voyla quĠest apparu ce tout jeune gaillard,

                                                   Qui nĠest plus le garson qui me prenoit pour Mars,

                                                   Mais gastŽ [30], demi-prince au bras foible duquel

                                                   Bientost doit se tenir tout le peuple dĠAlbion [31].                                                         90

                                                   Je dois lĠeslever roy ou mĠenfuir avec luy

                                                   Selon les dicts du sort, les armes des Saxons [32],

                                                   Et autres querelleurs escossois pleins de grief [33].

                                                   Soit guide soit guidŽ. Pour les deux eslevŽ.

                                                   Le blasme sera mien en cas ne soit idoine [34].                                                                   95

                                                   Censure est pour le duc, mais Gloucester est si las,

                                                   Qui sacrifia son nom afin de faire un prince.

                                                   Quel roy ai-je forgŽ ? LĠAngleterre sera juge.

Entre un messager

                                                   Hors dĠhaleine, mon gars ?

Messager                                                                                                     Oui, vostre grace. Suis-je                                      100

                                                   Aux nouvelles du jour, le premier ˆ venir ?

Gloucester        Non, nulle nouvelle, de toy ni de personne.

Messager               Nous estions dix ˆ York, envoyŽs annoncer

                                                   Ë vous et ˆ Arthur aussi triste nouvelle.

Gloucester        Qui, de luy ou de moy, doit lĠentendre en premier ?                                         105

Messager               Un herault erudit doit desnouer cecy.

                                                   Vous, seigneur, car vous estes de luy le protecteur,

                                                   Luy, seigneur, car il est maintenant vostre roy.

Gloucester        Mon roy ? Comment, le roy ? QuĠadvint au roy son pere ?

Messager               De cela lĠambassŽe en partie despendra.                                                                            110

                                                   LĠeau dĠun puits il a bue, cĠestait eau venimeuse [35],

                                                   DesloyautŽ perfide des Saxons lĠa desfaict,

                                                   Pourtant dans sa lictiere [36] [37], malade, il menoit.

                                                   Son gordin sĠeschappoit de ses doigts affaiblis,

                                                   Regentoit en murmures que peu savaient entendre.                                         115

                                                   SĠescriant Ç En avant ! È mais sans aucun effect.

                                                   Sur les hauts murs de York voltige le drapeau

                                                   Saxon, le Picte [38] Loth vendique [39] nostre throsne.

Gloucester        Ainsi la mort dĠun homme enhardit Nord poltron

                                                   Et le forain [40] sĠallie ˆ des troupes loingtaines,                                                          120

                                                   Tous conspirent pour prendre la couronne angloise.

Messager               O est le prince, Sire ?

Gloucester                                                                                O, le prince ? Le roy

                                                   Est lˆ, a bas, en chasse.

Messager                                                                                            Me faut-il le rejoindre ?                                                    125

Gloucester        Non, tantost. Laisse-luy encor un heureux souffle.

[Le messager sort]

                                                   LĠoffice attendra, quĠon luy donne delay.

                                                   Le jour craint-desirŽ nous a transis dĠeffroy.

                                                   Qui est lˆ ?

[Entre un serviteur]

Serviteur               Seigneur ?                                                                                                                                                                          130

Gloucester        Demande ˆ ton maistre de rĠaccoupler les chiens,

                                                   Il doit nouer les lesses [41], desbander son plaisir.

                                                   Previens tous nos amis des rives de la Wye [42],

                                                   Ë lĠabbaye de Londres, puis ˆ York, quĠils se hastent.

                                                   Un roy mort, il faut oindre lĠheritier, et combattre.                                             135

[Ils sortent]


Acte I, scne 2

[Lieu : Un champ dans le Gloucestershire]

Entrent Arthur en pastre [43] et une bergiere

Bergiere                  Si tu le treuves bon, assys toy et regarde mon trouppel avecques moy. Il y a assez dĠherbe pour y coucher nos corps. Et dĠarbres pour couvrir ton blanc visage [44], si tu le treuves bon.

Arthur                        Je le trouve fort bon, Joan. Ecce signum [45] [46], et voyci une primerolle [47] [48] pour tes cheveux.                  5

Bergiere                  Lechier [49], vous estes ? Je treuve moy mesme mes fleurs sans aide aucune, Dieu mercy.

Arthur                        Belle oye, tu parles vray. Mais saurois tu les tresser en couronne ? Je fus jadis docte ˆ tordre les tiges sous quelque forme que je conoy. Voudras tu une couronne, Reine ?                                                               10

Bergiere                  Tu me nommes quoy ?

Arthur                        Une reine, dame royale de tous les domaines environnants.

Bergiere                  Oh, et tu serois mon roy, alors ? Pas un Jacques ne sĠasseoyt devant moy qui ne promet moins quĠempires pour un baiser. Et pas un dĠeux qui ne mĠen livre aucun.                                                                                      15

Arthur                        Les scelerats ! Mais tu ne leur desployes aucun credit [50], ma Joan, ce seroit grand dommage. Or je ne suis bergier dĠun train ordinaire. Ne trouves-tu pas ?

Bergiere                  Plus joli, il est vray, mais cĠest lˆ nuage en forme de cerf, qui bien tost se transforme en dĠautres formes, si ce nĠestoit de le voir croistre un pied ou deux de cornes [51].                                                                           21

Arthur                        Elle est sage et lĠesprit assez eveillŽ pour une reine ! Lors je mĠen trouve bien. Voudrois-tu un anneau de pousses pour ta jolie main ? Puis-je forger ces fleurs pour en faire nos bans [52] ?

Bergiere                  Me le rechignerois-tu ?                                                                                                                                     25

Arthur                        Aucun homme ne le pourroit, ny le plus devouŽ ny le plus vil des fripons. Pour des levres si rouges je ne rechignerois ˆ donner un empire. Mais parlons de royaume ? Ce saule nĠest-il pas assez de domaine ? Pas assez vaste pour un empire cette laiche [53] qui retient la berge proche ? Plus seur [54] aussi que ce jour et cette nuit suffisent ˆ des amis ?             31

Bergiere                  Seur quĠil est temps pour que les pastres parlent ˆ une fille et treuvent encor une heure pour prendre party de sĠenfuyr.

Arthur                        Personne nĠest assez poissant [55] pour fuir, qui a goustŽ ta compagnie fleurissante.   35

Bergiere                  Un anneau de fleurs ne suffit pas ˆ engager la foi [56] pour toute une vie.

Arthur                        Cette fille jacasse aboque & abaque [57] ! Quel jour sommes-nous ? Dis moy.

Bergiere                  CĠest lundi, Jacques. Seur quĠhier encor au matin le prestre parloit de choses et dĠautres.                        41

Arthur                        Lundi, doncques, cĠest lundi. Et que sais-tu de jeudy en project ? Dis, sorciere, que je puisse cognoistre lĠadvenir ! Peut-estre chasserons-nous une armŽe saxonne, ou bien cette riviere par trop hardie mouillera champs et ville, ou une verole entraisnera ˆ trespas un homme sur trois ? Doncques, dis-moy, Joan, que cognois-tu de jeudy prochain ?                        47

Bergiere                  Tournemelon [58] [59] ! Crois-tu que des langues de serpents comme la tienne ne mĠont jamais sifflŽ de douceurs ? Que cognois-je de jeudy ! Bah ! Je ne le saurois craindre. Je say quĠil sera aussi peu different de ce jour que ces deux herbes vertes le sont lĠune de lĠautre. Je say que je le verrai depuis ce saule lˆ ou de cestuy-cy, o mon sonnailler [60] ayme paistre ce doulx treffle. Je serai assise icy jeudy, mon prince fleuri, sur ce throsne [61] mesme. Puis je aisement despasser vostre regard avecques pareille vision ? O seras-tu jeudy ? Garson effrayŽ, ce jeudy prochain ou dans dix ans te fait-il trembler de frayeur ?          58

Arthur                        Ha ! Je tĠayme tant, Joan. Nenni pas, il nĠest jour aupres de toy, glissant dessus ces vastes flotz [62] de verdeur, qui puisse mĠeffrayer. Je te le dis, Joan, je le say, oncques puis [63] ne te quitteroy. Je ne puis fantasier [64] un jour, jeudy ou autre, o je ne sentiray comme aujourdĠhuy. Je suis une tuerterelle [65], je nĠai point de pensement [66] du temps que celuy-cy, une semence plantŽe, accroissante, enflŽe ˆ jamais.                                                                                        65

Bergiere                  Accroissante, enflŽe, je crois bien [67]. Des mots vains, il nĠy a point de difference si tu parles ou si tu maintiens muette cette voix, le soleil ne se meut plus soudain par ce que ta langue sauvage le fouette.

Arthur                        Reine de sagesse ! Tempeste moy durement, doncques ! Ferme ma bouche tracassiere, emprisonne mes mots rebelles sous un doux verreuil [68]. Viens, garde mon silence.                                                                        71

[Ils sĠembrassent]

Fanfares, trompettes au loin, cris [de] Ç Arthur È, Ç Prince È

Bergiere                  On appelle un nom royal.

Arthur                        Quelque malheureux duc, ˆ qui il est demandŽ de juger du droict dĠun gredin, ou qui doit mener des garsons tremblans souffletter lĠacier des Saxons.                                                                                                                 75

Cris au loin

Bergiere                  Ils le recherchent plus prez [69]. Ils seront bien tost lˆ.

Arthur                        Je saigne dĠun remors piquant pour cette personne, pour ses jours en son privŽ, en ses cabinets, en armure. Si jĠestois ce prince maudit, jĠavois fui dez le desjuner.                                                                           79

Bergiere                  Ils arrivent, ils arrivent, ils sont tout au proche [70]. Pourtant je ne voye personne dĠaspect princier. Pour quoy doivent ils troubler nostre tranquillitŽ resserrŽe ?

Arthur                        Ah, ah, ah, si ce nĠest que tu es sans doute quelque dame jouant la pastorale, fleurissant ses jupes ! Je voye maintenant, malicieuse, que ton troupeau est fait de courtisans, tes dames de compagnie trainent lˆ haut, branchues et en habillemens de feuilles et de nids dĠoyselets. Et voicy ton chambellan maigre estrillŽ [71], delivrŽ quand tu luy commanderas de mordre mes mollets.                                                                                                                                                                                      88

Cris au loin

Bergiere                  Toujours ils viennent vers nous.

Arthur                        Lors il me faut mĠen fuir avant que vostre altesse me sequestre dans un donjon ˆ vostre plaisir, ou mĠestire dĠun ou deux pouces du fait de mes attentions grossieres.

Bergiere                  Buffon [72] ! Daw [73] ! O tĠen vas-tu ? Tu cours, tu cours.                               94

Arthur                        Mais loing de tes huissiers dĠarmes. Si tu nĠes pas quelque reine dissimulŽe, sois icy dans une heure et je te rejoindrai. Es-tu affectionnŽe [74] ˆ le jurer ?

Bergiere                  Tu desires tĠen fuir ? Fuis doncques. Pour quoy ? Mais icy, un tesmoignage, et un autre de toy.

[Ils eschangent des tesmoignages]

Arthur                        Une heure, une heure.                                                                                                                                   100

Bergiere                  Mensonges et mensonges, mais icy resterois-je une heure et une heure encor avant dĠenclorre [75], et des jours et des jours si tu veux mĠavoir.

Cris au loin

Arthur                        Une heure, une seule heure, Joan, je le jure.

Ils sortent


Acte I, scne 3

[Lieu :] La cour picte

Fanfares et trompettes. Entrent Loth de Pictland, Conranus dĠEscosse, Mordred de Rothesay [76], [Calvan], Alda [77] [78] et autres personnes

Loth                                 Trop echauffŽ, mon fils [79].

Mordred                                                                                                  Il fut un temps, Seigneur,

                                                   O vostre propre bile mesme chaleur ardoit [80],

                                                   O les Pictes savoient les humeurs du roy Loth.

                                                   Car quand il brimballa [81], grichu [82], toutes les isles,                                                  5

                                                   Ardeur immoderee le piqua ardemment,

                                                   Pour descharger son fiel [83], desfict le mont Grampian.

                                                   Puis-je donc oublier que je suis vostre fils ?

Conranus              Laisse, o duc farouche, ton pere reposer.

Mordred                 Mon oncle, du repos, je suis cruel bourreau. —                                                          10

                                                   [Ë Loth] Vostre vigueur fond vite, grand roy. Vostre couronne

                                                   NĠoubliez pas sa garde ! Poursuyez ceste garde,

                                                   Ne laissez pas en friche le trictrac des affaires,

                                                   Pour vivre en retost [84] au royaume des cieux,

                                                   Tant que vostre forme remplit ce siege terrestre,                                                      15

                                                   Mais bridez les actions soubs vostre conterolle [85]. —

                                                   [Ë Calvan] Le cuir froid de ton pere, mon frere, tiedis le [86]

                                                   Par ces quelques nouvelles tu entendis a bas [87].

Calvan                       Oui, le prince, Arthur, va sĠenvoler vers Londres,

                                                   Trouver la tour romaine [88] au bord de la Thamyse,                                             19a

                                                   Si tost quĠil a levŽ quelque puissante armŽe                                                                     20

                                                   Pour bouter [89] la couronne en dedans lĠAbbaye,

                                                   Une fois roy de Bretagne, lˆ, avec beneysson [90],

                                                   Il se rendra ˆ York avec terrible eslan [91],

                                                   Venger son pere mort en tuant des Saxons.

Mordred                 ArmŽe puissante ! Terrible eslan ! Vengeance !                                                         25

                                                   Qui donc est cet Arthur, Calvan ? Arthur Taupin [92],

                                                   CachŽ chez les Gallois, ose ouvrir les yeulx !

                                                   Ses vaines gravelures [93] tacheroient la couronne,

                                                   Braveroient lĠair de Londres et les lames saxonnes,

                                                   Tandis que les Escossois et les Pictes — leurs dagues                                      30

                                                   RengainnŽes, leurs ceinctures [94] au repos sur les murs —

                                                   AffetŽs, delicats, demeurent sans bouger.

Conranus              Arthur provenoit bien de semence dĠUter !

                                                   De son lay [95] il ne gaigne quĠun conflict ombrageux.

                                                   QuĠil vive long temps comme son sire mort vescut,                                             35

                                                   Esperdu par les guerres contre la Saxonnie,

                                                   Vaillante en tout poinct comme le roy anglois

                                                   Pour toutes les saisons de lĠannŽe, sur ce nous

                                                   Regnerons de la Tweed ˆ la Tyne ˆ la Tees.

                                                   Arthur soubs son fardage [96] peut garder sa couronne                                          40

                                                   Car la marŽe du Nord sĠescoule vers le Sud.

Mordred                 Tes frontieres se meuvent par toise [97] et par pouce :

                                                   La Bretagne entiere, nostre isle entiere —

                                                   Anglois, Gallois, nos Pictes et tous tes Escossois —

                                                   CerclŽe dĠune couronne, une seule, la mienne.                                                            45

Conranus              De ton pere.

Mordred                                                        De mon pere, oui, sĠil vouloit

                                                   Estendre une main vers la teste dĠArthur.

Conranus              Ce vent de rhetorique ne trouble lĠheritier [98].

Mordred                 La semence dĠUter nĠeut dĠenfant legitime.                                                                     50

                                                   Le desir effrenŽ poussa ce roy vicieux,

                                                   Cornouailles absent, dans le lit de ce comte,

                                                   Et lˆ lĠacier [99] gratta ce prurit resistant [100].

                                                   La dame engendra ce faux prince de Galles

                                                   Uter osa alors assassiner le comte,                                                                                                  55

                                                   Conspira contre lui, tel le David des Juifs [101],

                                                   En cela seulement possedant royautŽ.

                                                   QuĠil ait condescendu ˆ compter la comtesse

                                                   Comme reine pas plus nĠondoye [102] Arthur en roy

                                                   Que parer une viande gastŽe [103] par les mouches                                                      60

                                                   Ne lui donne saveur pour un banquet royal.

                                                   Donc Uter fut defaict par les armes saxonnes

                                                   Car Dieu veut droiturer [104] la lignŽe fracturŽe :

                                                   Chaque roy sa lignŽe, chaque lignŽe son roy.

                                                   Au cas quĠArthur gouverne, cĠest viol de loi divine.                                           65

                                                   Les Escossois, les Pictes, devroient estre damnŽs ?

                                                   Anne, soeur dĠUter mort, vostre reine, ma mere,

                                                   Vous accorde, mon pere, de la tombe, ce siege

                                                   Legitime et veut que vous le postuliez.

Conranus              Tout doux ! Cet Uter mort estoit deux fois ton oncle.                                       70

                                                   Ma reine en Escosse pleure la mort dĠun frere.

                                                   Cruelle ta menace dĠarracher sa couronne,

                                                   Faire pleuvoir la mort sur le fils de son frere.

Mordred                 Que dit donc ma tante [105] ? Depuis quand parle-elle ?

                                                   Et toy, oncle docile, homme lige de Loth,                                                                           75

                                                   Le vassal de mon pere. LĠEscossois sert le Picte :

                                                   Conranus est fait roy grace au roy des Pictes,

                                                   MalgrŽ que son silence ait la grace des Pictes. —

                                                   [Ë Loth] Pere, eslevez vous et buglez, implacable,

                                                   QuĠune voix destruise les murs volŽs de Londres                                                    80

                                                   Et que le fraile [106] Arthur couvre ses deux oreilles,

                                                   Vous rende la couronne, quĠil la rende ˆ Dieu.

Loth                                 [Faible murmure] Et sĠil nĠentend pas nostre appel ?

Mordred                                                                                                                                                                                       Plus fort, plus fort.

                                                   Je nĠentends que toux.                                                                                                                                       85

Loth                                                                                                              SĠil nĠentend pas nostre appel ?

Mordred                 QuĠil escoute le bruit de cette guerre juste

                                                   Pour quĠAnglois remarquent vostre ardeur martiale.

Loth                                 Discuter de la guerre est bien trop en retost [107].

Mordred                 Pour quĠardente vigueur reflue enfin chez vous,                                                       90

                                                   Retardez donc un peu — nostre duplicitŽ :

                                                   Mandez en Angleterre nostre ambassadeur,

                                                   Et un ordre privŽ [108] dans le camp des Saxons :

                                                   Pour les aiguillonner secrettement vers nous,

                                                   Les inciter au Sud pour frapper sans tarder,                                                                     95

                                                   Puis faussement troublŽs par le besoin anglois,

                                                   Nous aurons lĠoccasion dĠoffrir nostre secours

                                                   Pour poser la couronne sur teste choisie par Dieu.

                                                   Quand vous serez ˆ Londres, nouveau roy de Bretagne,

                                                   Nous aurons vasselage [109] et aide des Anglois,                                                          100

                                                   Et nous pourrons bouter les Saxons de nos costes.

Conranus              Frere, ose faire fi de la paix de mon coeur,

                                                   Ou dire quĠun vieillard tousjours fuit le travail.

                                                   Mais je me suis battu prez de toy ˆ Iona.

                                                   Ma claymore [110] fumeuse [111] fendit les Norvegiens.                                            105

                                                   Escoute donc les mots dĠun amant [112] tel que moy :

                                                   Tant de guerres violentes, si vite embrasŽes,

                                                   SĠesteindent ˆ grand-peine, seules, de leur plein grŽ.

                                                   Et vois comment nos armes bastirent de hauts murs !

                                                   Enclost [113] par les serpents des boucles de la Tweed,                                     110

                                                   Nos hauteurs [114] ont mespris des fleches et des haches.

                                                   Que nous importe, Loth, prince escervelŽ

                                                   Qui pense estre roy de toute la Bretagne ?

Mordred                 Quelle paix appreciŽe sinon ensanglantŽe ?

                                                   Resverie pour mon pere qui resve dans son lit,                                                        115

                                                   Quand le roquet Arthur, roy du fiantoir [115], se veut

                                                   SĠemparer de deux tiers de mes droicts de naissance.

Loth                                 Il suffit. Je nĠai point dĠappetit pour la guerre.

                                                   QuĠun envoi garantisse quĠArthur est bien roy.

Mordred                 Mais pas de Bretagne.                                                                                                                                     120

Loth                                                                                                              DĠAngleterre, si tu veux.

Mordred                 Je vais mĠen acquitter dans ces termes precis.

Loth                                 Duc Mordred, heritier, sois content.

Mordred                                                                                                                                   Je le suis.

                                                   Toute correspondance pleine ˆ vos desirs                                                                         125

                                                   Est la satisfaction icy dĠun fils qui tĠayme.

Loth                                 Embrasse donc ton oncle, qui est le roy dĠEscosse.

Mordred                 Le coeur heureux.

Conranus                                                                        Je mĠen resjouy.

[Ils sĠembrassent] Loth se pasme

Mordred                                                                                                                                   Docteur, du vin !                                                       130                      

                                                   Une coupe, une dose de vin ! [Ë Loth] Seigneur ? —

                                                   [Ë un serviteur] Conduis le dans sa chambre ! Je ne tarderai pas.

Ils sortent [sauf Mordred et Calvan]

                                                   Mon cher Calvan, mon frere, porteur de ma confiance.

                                                   DĠicy nous enverrons deux ambassŽes distinctes,

                                                   Tu seras le premier, tu partiras ˆ York.

Calvan                       Comment former [116] ma langue ?                                                                                                    135

Mordred                                                                                                                     Avecq mots dĠamitiŽ.

                                                   Ambassadeur ˆ York, vois des forces saxonnes,

                                                   Leur commandant, Colgerne, ˆ la barbe de feu.

                                                   Ë York il boit et jure et frappe ses molosses,

                                                   Il brusle des abas ˆ ses dieux aux yeulx rouges —                                              140

                                                   Un fumet de charogne froisse les sens [117] chrestiens —

                                                   Sans retirer dĠacqut [118]. Ses qualitŽs exalte.

                                                   Avec lĠor de Mordred, fais le sortir de York,

                                                   Que lĠespŽe des Saxons les environs ravage.

                                                   Mais, frere, que nos mains se serrent dans la nuit.                                                145

                                                   Dans lĠombre il faut garder lĠamitiŽ de Colgerne.

Calvan                       Je dois elucider [119] cette affection crapaut [120].

Calvan sort

Entre un messager

Mordred                 Quel messager arrive ?

Alexander                                                                                   Mon seigneur.

Mordred                                                                                                                                        Toy, ton nom ?                                     150

Alexander           Mon nom est Alexander, grand Duc. Je viens de Wick [121].

Mordred                 Alexandre le grand avoit un beau visage.

                                                   Tu parois posseder de fort belles manieres.

Alexander           SĠil plait ˆ vostre grace, ma mere mĠa appris.

Mordred                 Viens doncques. Il nous faut tĠapprendre ˆ nouveau                                         155

                                                   Mots de meffy [122] ardus et de mepris tres grand.


[Acte I,] scne 4 [123]

[Lieu : La Tour de Londres]

Entrent Gloucester, lĠevesque de Caerleon, Somerset, Norfolk, Cumbria, Kent, Derby

Kent                                 Comment ? Estes vous donc protecteur du royaume ?

Gloucester        Avec patience, sires, pour un jour seulement.

                                                   Demain, grace ˆ ta main, Caerleon, le prince

                                                   Arthur sera beni en lĠabbaye de Londres,

                                                   De sa flexion [124] un roy sĠeslevera parfaict [125],                                                                   5

                                                   Sans plus besoing de moy, qui fut son protecteur.

                                                   AujourdĠhuy de vos armes je poise [126] la puissance [127],

                                                   Car nous apres demain repartirons en guerre.

                                                   Le prince veut le nombre des bestes et des hommes

                                                   Dans vos rangs imposants, pour en faire le compte.                                             10

                                                   Lances de la noblesse, et piques du commun ?

Somerset                 Tout doux, en temperant nostre haste, Gloucester

                                                   Prevoit que sans conflit sera lĠobeissance.

                                                   Or ont barons anglois depuis longtemps des droicts,

                                                   Et libres ils acceptent le roy quĠils ont choisi                                                                  15

                                                   QuĠil soit ou ne soit pas lĠenfant dĠUter.

Gloucester                                                                                                                                         Si non ?

Norfolk                   Estre fils noir dĠUter nĠen fait pas heritier.

                                                   Avec un tel poinon [128] dix mille roys anglois

                                                   Dansent autour du mast, attelent boeuf au coutre [129],                                          20

                                                   Despurent [130] le claret pour mĠabreuver ˆ table,

                                                   Cependant ces manants ne sont comme Arthur,

                                                   Qui ressemble ˆ leur sire, son portrait tout crachŽ,

                                                   Disne avec ses grues, ses garces, ses toupies [131],                                                      23a

                                                   Troqueroit lĠAngleterre pour le champ de St. George [132].

Somerset                 Nasquit ˆ la Saint-George, sĠy sent comme chez luy [133] [134].                       25

Gloucester        Honteux et calomnieux, seigneurs, ce babil rude

                                                    Convient mal ˆ lĠamour pour vostre souverain.

Norfolk                   Gloucester, quel nom demain vous baillera le roy ?

Gloucester        Le roy fera de moi seneschal dĠAngleterre.

Somerset                 Vous detiendrez les clefs de toutes les poternes [135]                                                30

                                                   Et le roy ˆ minuit eschevera [136] la garde

Gloucester        Ces interpretations demanderont quictance.

Cumbria                    Mais qui voudroit douter du droit divin dĠArthur ?

                                                   Ces bras cy embrassoient le roy Uter mourant,

                                                   Deux fois plus grand que moy, que vous, que tout seigneur.                  35

                                                   Dessous les murs de York, ˆ moy il a criŽ :

                                                   Ç Le prince Arthur sera vostre roy legitime. È

Kent                                 Cumbria, ame tendre, cela est tres bien dit,

                                                   Mais depuis sa jeunesse vous nĠavez vu Arthur

                                                   Sur son menton alors nĠestoit barbe virile,                                                                         40

                                                   Plus drue que sur framboise [137] au grand chaud de lĠestŽ.

Somerset                 Depuis quĠelle a poussŽ, vous verrez quĠaucun homme

                                                   Ne vit pouces du prince [138].

Kent                                                                                                                  Est-elle donc si longue [139] ?

Somerset                 Elle est tel un serpent ou celle dĠun tailleur [140].                                                            45

Gloucester        De vos droicts de baron lesquels sont maltraitŽs ?

Norfolk                   Le prince se repose depuis dix sept estŽs

                                                   O dĠapres la rumeur, au Gloucestershire [141], Arthur

                                                   NĠest fol que de luxure et il nĠest que le roy

                                                   De nombreuses bergieres, ces reines quĠil attrape                                                   50

                                                   En sifflant dans un brin jusques un lit de treffle.

                                                   Il nĠa pas continence, qui pourroit empescher

                                                   Ce garson dĠexercer cette folle luxure ?

Somerset                 Chaque passion du pere fulmine chez le fils !

                                                   Faudra il lĠabbaye, les mots de son serment,                                                                   55

                                                   Pour apaiser la rage de nostre prince gallois,                                                               55a

                                                   LĠire que demasquent ceux qui devroient lĠaymer,

                                                   Car sĠesmeut sa furie ˆ peine quĠon le touche,

                                                   Il peut frapper un homme bien nŽ avec rancune,

                                                   Despense mots dĠamour sur souillon de cuisine.

Gloucester        Les bestes oyent les contes et qui voudra les suit                                                     60

                                                   Le gaillard est guerrier. Jouxtez [142] donc contre lui.

                                                   Ë la premiere charge, vous serez sur le dos

                                                   Comme puce navrŽe [143] en coquille de noix [144].

                                                   Soulevant sa flamberge [145] il fendra vostre casque

                                                   Soit dĠestoc soit de taille, du pommel : choisissez [146].                                         65

                                                   Il se rendra ˆ York, un deluge bouillant,

                                                   Viste [147] comme en pensŽe vous parcourez le globe.

Kent                                 Comme son pere donc, il desire la guerre ?

                                                   Ceste guerre du pere vola la vie du pere.

                                                   Voudroit le fils du pere le pere egaler                                                                                         70

                                                   Et nous faire marcher ˆ la mort, afin que

                                                   Le fils, comme le pere, puisse coucher au Nord [148].

                                                   La guerre ˆ jamais, la guerre ˆ jamais.

                                                   Cependant les Saxons goustent York devastŽ

                                                   Et se contenteroient dĠun tel embrassement.                                                                  75

                                                   Pa•s par trop foulŽ, par trop saignŽ, trop las,

                                                   Pourtant le prince Arthur vient brandir son espŽe.

Cumbria                    Quel danger craint tant Kent, puis quĠil vit dans le sud,

                                                   Cumbria est estreinte par le nord et par lĠest.

Kent                                 Je ne desire point tĠentendre calomnier !                                                                              80

Cumbria                    Ny les Saxons desirent une paix selon Kent !

Caerleon               Suffit vaine chaleur ! Seigneurs, faites la paix [149] !

Entre Alexander

Gloucester        Quels mots apportes-tu, manant ?

Alexander                                                                                                                    Cy point de roy.

Gloucester        Il va venir tantost. Encor : quels mots ? Plus viste !                                              85

Alexander           Mon maistre me prie de dire : Ç Point icy de roy. È

Norfolk                   Quel maistre, histrion ?

Alexander                                                                                   Qui est le protecteur ?

Gloucester        Tu le lasses chocard [150] balbutiant.

Alexander                                                                                                                    Vous salue :                                                               90

                                                   Ç Vice-regent dĠun prince illegitime et fourbe. È

Gloucester        Quel maistre sur ta langue met de telles paroles ?

Alexander           Permettez sans contrainte, nobles anglois, ces mots

                                                   Me laisser exprimer, car ces mots sont de Loth,

                                                   Qui est grand roy des Pictes, et aussi de Mordred                                                   95

                                                   Son fils aisnŽ, qui luy est duc de Rothesay.                                                                     95a

Gloucester        Tu tardes longuement, messager, en licence,

                                                   LĠabsolution seroit maintenant pertinente [151].

                                                   Ne crains icy dĠaccueil barbare. Continue.

Alexander           Ainsi donc parle Loth, roy des Pictes.

Kent                                                                                                                                                        Et Mordred.                                              100

Alexander           Oui, de mesme, Mordred, le duc de Rothesay.

                                                   Ainsi en brevetŽ [152], je parle veritŽ.

kent                                  Adverti sans ambages, je nĠespere aucune.

                                                   Dis-nous ce que proclame au nord ton duc nabot [153] ?

Alexander           QuĠArthur fut engendrŽ par furieuse violence [154]                                                    105

                                                   Et au dehors des liens sacrŽs du mariage.

                                                   Uter vola un uterus ˆ Cornouailles,

                                                   Planta germe fautif, puis il tua le comte,

                                                   Anoblit son bastard, nĠayant pas dĠheritier.

                                                   Selon les lois chrestiennes, on dit que lĠadultere                                                     110

                                                   Engendre un bastard sans aucun droict au throsne,

                                                   Et crime contre Dieu de soulever lĠespŽe

                                                   Pour estayer [155] un titre aussi triobulaire [156].

                                                   Ny Uter ny son frere nĠeurent de descendance [157].

                                                   Anne, leur soeur aisnŽe, estait femme de Loth,                                                        115

                                                   Qui regne sur les Pictes, lĠEscosse et lĠIrlande,

                                                   Regne sur les Anglois, les Gallois, par sa femme.

                                                   Le roy Loth et Mordred vous prient, seigneurs anglois,

                                                   Et evesques, ouvrez lĠabbaye et Londres,

                                                   Pour y rendre hommage au roy Loth, vostre roy,                                                 120

                                                   Car telle est la vieille coustume britannique.

Derby                             CĠest tout ?

Alexander                                             Ainsi complet, avec vostre amour,

                                                   Il ordonne aux seigneurs gallois et dĠAngleterre :

                                                   SĠunir avec ses terres et les isles ˆ lĠouest,                                                                      125

                                                   Pour ensemble bouter le Saxon hors dĠicy.

Derby                             Hors dĠhaleine ?

Gloucester                                                             Ainsi il ne demande pas plus ?

                                                   Pour luy nos vies, nos biens, une longue lignŽe,

                                                   Nous monstrer courveables [158], nostre fiertŽ soubmettre ?                       130

Alexander           Le duc mĠen a dit plus, si vous contestiez

                                                   Ma premiere depesche, son fond et sa logique,

                                                   Bien que ces mots je craigne de vous les exprimer.

Derby                             Comme vapeurs feculentes [159] du Nord empuantissent !

                                                   Pour peu que soient plus hautes les asles [160] de Mercure                            135

                                                   Elles pourraient dissiper ces vents que tu expires [161].

                                                   Nous as-tu demandŽ pre-pardon [162] de ta langue

                                                   Pour licher [163] nos oreilles de ces nergues [164] ameres ?

                                                   Remporte au roy Loth veritable response.

Il frappe [Alexander]

Alexander           Chevalier mescreant, cette violence [165] ˆ froid                                                           140

                                                   Ë une ambassŽe est ˆ Dieu anatheme.

Derby                             O messager, tiens compte de ces quelques mots.

                                                   Quelle est ton escriture ? Celle dĠun secretaire [166] ?

                                                   Pourrois-tu, mon garson, mes mots en noir escrire,

                                                   De sable blanc et fin de Calais [167] seche-les,                                                                 145

                                                   Ou ta teste citerne garde elle son eau [168] ?

                                                   Rapporte ˆ ton roy mots de Stephen Derby.

Il frappe [Alexander]

Alexander           Tres vitieux [169] chevalier ! Un coup sans loy ni grace !

Norfolk                   Loth, Mordred briguent-ils le plaisir dĠAngleterre,

                                                   Longuement estreindre terre riche du Sud ?                                                                 150

                                                   Dis-leur, pourpre herault [170], toy, tout rouge de honte [171]

                                                   Avec les mots dĠacier de Derby, que Norfolk

                                                   Veut calmer leur passion et candir leurs cailloux [172]

                                                   Dans la Clyde gelŽe : les Anglois ont leur roy,

                                                   Un roy aymŽ de tous et des plus moderŽ,                                                                          155

                                                   Extraict [173] dĠun tronc ancien de seve hero•que,

                                                   Grand maistre de lui-mesme eslevŽ pour regner,

                                                   Medusant lĠEscossois dĠun regard basilisq [174].

                                                   Dis cecy ˆ Mordred de la part de Norfolk.

Il frappe [Alexander]

Alexander           La grande Angleterre manque donc de vertu                                                              160

                                                   Telles ces villes perverses dont Dieu fit des cendres [175] ?

Gloucester        Nobles, refrenez vous, cessez dĠagir ainsi !

Kent                                 De nostre Tour romaine partons chez Loth, car

                                                   La guerre est la clef qui fera locher [176] ses terres,

                                                   Pour gravir ses Highlands, pour bien le chastier.                                                   165

                                                   Observe lĠesperon de ce comte de Kent,

                                                   Va dire ˆ Mordred, palefroi de Gallway [177],

                                                   Que soubs le poids du roy, Arthur, il courbera

                                                   Sinon cet esperon ira fouiller son flanc.

Il frappe [Alexander] avecq lĠesperon

Alexander           Accordez moy de fuir, hommes cruels ! Suffit !                                                        170

Gloucester        Retire toy, bon Kent, rage te convient mal.

Somerset                 Non, Gloucester, ce nĠest rage, car cĠest honneste loi.

                                                   Atteste, bon prelat Caerleon [178], ce qui suit :

                                                   Une ambassŽe a droict ˆ ces six libertŽs :

                                                   Parler guerre, ou paix, ou amitiŽ, ou non,                                                                          175

                                                   Exprimer des reproches, termes de la ranon.

Caerleon               CĠest bien carrŽ [179].

Gloucester                                                                  Mais nĠautorise pas les coups.

Somerset                 Des demandes grossieres, faire de nous des serfs

                                                   Nous faire transporter du charbon [180] au roy picte,                                             180

                                                   Morguer [181] le roy Arthur et nos talents virils,

                                                   Commettre une leze majestŽ criminelle,

                                                   Innombrables faons dĠexciter nostre ire.

                                                   Si valet ne devoit ou•r nos mots temperŽs

                                                   Je trancherai ces lettres patentes [182] et pendantes.                                               185

                                                   Ce coquin a besoin de leons pour parler,

                                                   Et de nous sollicite bien douce correction !

Il frappe lĠambassadeur

Cumbria                    Ne sont pas nŽs anglois, vostre Mordred et Loth,

                                                   Et aux Anglois repugne un empire estranger.

                                                   CĠest aux natifs anglois quĠappartient cette isle,                                                    190

                                                   Ë Arthur, noble ours, appartient le throsne.

                                                   Viens donc, ambassadeur restif impertinent,

                                                   Emporte vers le Nord ces deux mots que jĠinscris,

[Il sort une dague]

                                                   Plume dĠacier, front blanc, parchemin, encre rouge :

                                                   Arthur Rex [183] !                                                                                                                                                          195

[Il grave les lettres sur le front dĠAlexander]

Alexander           Arrestez ! O mon Dieu, gens cruels, laschez moy !

Cumbria                    Calme toy, faux bourdon [184] et depuis nostre nid

                                                   DĠaigles emporte donc ces deux mots vers le Nord

                                                   Que ceste fouine [185] picte pourra lire ˆ loisir.

[Alexander] sort

Gloucester        Nobles et turbulents Anglois, le roy demain                                                                  200

                                                   Amer, regrettera lĠintemperance [186] dĠhuy.

                                                   Nos affaires ne veulent de palefrois trainants :

                                                   Il faut cingler vos droicts tout au long du chemin :

                                                   Combien de ces vassaux, jurent quĠArthur est roy ?

Cumbria                    Nous jurons tous amour trs feal [187] ˆ Arthur.                                                             205

Tous                                 Nous le promettons tous. Ë Arthur ! Arthur roy !

Gloucester        Vous allez couronner un prince, puis la guerre,

                                                   Et au loin, si patiente, optimiste, la paix.

Ils sortent [sauf Gloucester]

                                                   La fiere haste de Loth, fiertŽ imprevoyante,

                                                   Charitable peut-estre, aura servi mon roy,                                                                       210

                                                   Et priŽ avec grace ces seigneurs discordants [188]

                                                   Ë pointer leurs espŽes conjuguŽes vers le Nord.

Il sort


[Acte I,] scne 5

[Lieu : La cour royale, Londres]

[Entre] Arthur [couronnŽ] solus

Arthur                        Voilˆ que en dessoude [189] je suis devenu roy.

                                                   Il nĠest point de garson qui ne lĠaurait souhaitŽ :

                                                   Troquer jeux forestiers contre cette couronne.

                                                   Les grands joueurs de Londres parient ˆ dix contre un

                                                   QuĠencor cette couronne est posŽe sur sa teste,                                                           5

                                                   Ou teste sur son cou, avant lĠestŽ fini.

                                                   Ces chiffres me chatouillent ; je vais mander Gloucester

                                                   De jouer mille marks sur ma desconfiture.

                                                   Germains amoureux, Pictes du Nord ou bien de lĠEst,

                                                   SĠesbatent [190] aujourdĠhuy ˆ visiter ma cour,                                                                  10

                                                   Pour toucher mon chapeau icy sur mon fauteuil [191].

                                                   Cette chaize en bois parvient ˆ attirer

                                                   LĠambition forcenŽe dĠhommes de peu dĠesprit.

                                                   Je me tiendray plus haut quĠeux ? CĠest impossible.

                                                   Je say nĠavoir point droict ˆ porter la couronne.                                                   15

                                                   Le pape me dit roy, je ne peux contredire,

                                                   Mais les roys disent vray dans ce conseil privŽ :

                                                   De droict nĠay point, pas plus de droict que nĠen a Loth.

                                                   Bastard je suis, le fils dĠun cruel tyran doux.

                                                   Si peu royal, du fait dĠune humeur colere                                                                             20

                                                   Pendant ma conception, gentillesse absente,

                                                   Une mere forcŽe dans un lit sans amour,

                                                   Et sur ce lit defaict, mon roole [192], a-t-on dit,

                                                   Monstrueuse grossesse, a maudit ce pays

                                                   Que Dieu venge sans cesse par grande secheresse.                                              25

                                                   Que faire pour pallier un sort aussi honteux ?

                                                   Me faut-il aujourdĠhuy, lˆ o est son tombeau,                                                                 

                                                   Marquer mon dos de coups [193], pour venger Cornouailles ?                  27a

                                                   Je suis usurpateur, condamnŽ par mon pere.

                                                   O Arthur, ingrat, rustre, tu manque de courage !

                                                   Qui donc es-tu ainsi en juge solennel                                                                                          30

                                                   De lui qui tĠa creez, qui lĠarrache ˆ ta mere,

                                                   DĠun coeur mespris [194] desnaiz [195] ton estre mecontent ?

                                                   Quel roy fut donc Uter pour creer un tel roy ?

                                                   Quel roy ? CĠest soubs ma peau que maintenant il vit.

                                                   JĠay son sang, son esprit, ses coulpes [196], ses pechŽs,                                          35

                                                   Sauf quĠil determina luy mesme son royaume,

                                                   Mais couronne passive est posŽe sur ma teste.

                                                   Cercle brillant ostŽ de celle de mon pere :

                                                   NĠay-je en moi volontŽ de revencher sa mort ?

                                                   Il fut assassinŽ tandis que je tressais                                                                                              40

                                                   Couronne pour le front dĠune jeune bergiere.

                                                   Ce circulet [197] posŽ, fut-elle un peu changŽe ?

                                                   Non, non. La couronne ne fait pas roy de moy.

                                                   Quel roy ? Je ne serai ni sage, ni vaillant,

                                                   Mon royaume serait une rive, un bois,                                                                                      45

                                                   Vaste infinitŽ de ces soirŽes dĠestŽ.

                                                   Je parle neantmoins comme si jĠavois le chois.

                                                   Mais esgaye ton estre geignant ; coupe le doute !

[Il se regarde dans un miroir]

                                                   Viens, cherche dans lĠestain [198] : est-ce vision royale ?

                                                   De droict ou non, nous [199] sied fort bien cette coyfure.                                    50

                                                   Que vienne lĠennemy, personne ne peut dire

                                                   QuĠArthur a succombŽ avant lutte ˆ mort

                                                   Pour son bien, conferŽ des levres de son pere.

Arthur sort


Acte II, scne 1

[Lieu : Les chenils royaux]

Entrent le Maistre des chiens et son aide

Maistre                      EslevŽ, soublevŽ, me voicy haut. Rien moins que le pape lĠa dit, car anonant quĠArthur est roy, alors son duc des chenils est duc des chenils royaux, et tous ses chiens maintenant les chiens du roy, pas du prince. Le pape ˆ Rome le proclame, et voicy comment nous sommes tous maintenant transsubstassiŽs [200]. Disons le aux beagles, bien quĠil soit possible quĠils ne me parlent plus, vu quĠils sont des beagles royaux maintenant, pas la mesme chose, pas du tout. Ils donnent pareille voix, mais le sens est alterŽ. Et toy ! Fini le garson du maistre des chiens du prince. Tiens toy droict, garson, aussi haut que le garrot dĠun grand chien ! Tu sers maintenant le maistre des chiens du roy. Donne soufflets aux autres garsons autant que le coeur tĠen dit.                                                                                                                                                                                                     13

Garson                       Et ils ne me souffleteront plus ?

Maistre                      Et sĠils le font, dis leur que le pape les excommastiquera [201].

Garson                       On dit que le roy ne viendra plus voir les chiens, plus de temps pour la chasse.           18

Maistre                      Quand le roy avait ton aage, il passait toutes ses heures avecques moy, eschappait ses surveillants, venait de suite vers les chiens. Les cognoissoit tous, mesme leur nom, les appelait pour les mettre en lesse, apprenait ˆ leur donner le past [202]. Ç Altesse, que je lui disais, ils voudront que vous alliez ˆ vos leons È que je disais, mais non, je savais quĠil resterait. Ç Ou aux jouxtes, que je lui disais, ˆ la danse È, et le roy — qui nĠestait pas le roy, alors — le roy, quĠil me dit : Ç Si bon te semble È, il parle doux et boucle [203] leur pelage de ses doigts legers, Ç Si bon te semble, de ne pas me trahir, permets moy dĠaller voir Peritas, il souffre ˆ la patte, sa desmarche nĠest pas bonne. È Pas depuis maintes annŽes, mais jadis, il en savait plus que tu nĠas monstrŽ, savait les faire abbayer ou ne pas piper voix dĠun seul mot. Ç Chantez, quĠil dit, et les voila qui chantent. Ç Chut, maintenant È, quĠil dit, et il nĠy a plus un bruit. Ç Chantez ! Chut ! Chantez ! Chut ! È Il pleurait quand un sanglier ou un ours faisait du mal ˆ lĠun des siens.                                                 35

Garson                       Il verra bien pire maintenant, certain. Tout pour la guerre. Plus de temps pour les chiens.

Maistre                      Tout autre prince devient tout autre roy. Je dirais oui. Mais ce garson aimait ses chiens, aimait ses jeux. Et puis, tu vois, il ne peut sĠempescher dĠadmirer chaque jeune fille ou dame qui passe. Disons que voila un roy qui aime cela, aussi fort quĠun desbauchŽ ou rufien [204], qui les debusque [205], les prefere ˆ toute bataille, soye certain. Voudrait laisser les guerres, nĠentend aucune joye de la noble balafre, des cris, des gobets de chair et des pluies de sang humain. Donne lui le chois, dis-je, il ira visiter sa gouge [206] pour plaisir de vie [207] puis enfilera son calesson [208], avant que de revenir icy, avecques nous, tu lĠy verras appeler le vieil Edgar et le vieux Lucius et caresser les longues oreilles de Socrate. Et nous tous, les autres, nous ferons comme fait le roy, et nĠaurons point besoin dĠaller en guerre. SĠil est le mesme garson, et pourquoy pas ? Qui me dit quĠil est dĠune autre espece maintenant ? Pour neant : une goutte dĠhuile et une couronne ne font pas dĠun homme une autre espece.

Garson                       Je ne sais, sire. On parle aussi de magie.                                                                            55

Maistre                      DĠun roitelet ne fais pas un laneret [209]. Le mesme garson que jĠay aimŽ, le mesme. Il ne fera point la guerre quand on peut jouir de la paix.

Garson                       Les deux freres de ma mere sont piquiers dans la compagnie de sire David.                      60

Maistre                      Un vaillant, aussi Gallois quĠon puisse lĠesperer, que Dieu le garde.

Garson                       Ma mere voudrait leurs mains siennes plus tost que de voir leurs bras trenchŽs ou haschŽs pour sire David.

Maistre                      Grand bien quĠelle puisse voir le toyaume accomodŽ ˆ son seul plaisir. Vindras-tu mon garson ? Il nous faut distribuer la viande. Veux-tu tĠattargier [210] ˆ jamais ?                                                                               66

Ils sortent


Acte II, scne 2

[Lieu ]: sous les murs de York

Entrent le roy, ses nobles et son armŽe. Canonnades

Arthur                        Les espez murs de York dominent, gris et froids,

                                                   HerissŽs de partout tel un grand porc-espic

                                                   De lances et quarreaux cherchant la chair angloise.

                                                   Tous mes amys anglois, anglois ˆ present freres,

                                                   Venez ma voix entendre, vierge appel aux armes,                                                    5

                                                   Vous inciter, or point besoin dĠincitation,

                                                   Attiser au courroux lĠire de chevaliers

                                                   Qui sont nŽs gens de guerre avant que je ne naisse,

                                                   Vous mener lˆ o vous avez desja saignŽ,

                                                   Non pas moy. Quel roy est-ce, qui ainsi vous appelle ?                                  10

                                                   Si York est mon premier et mon dernier assaut,

                                                   Que personne ne dise : je ne fus fils dĠUter,

                                                   Ne tenois plus que luy ˆ ceste vie babiole.

                                                   Mais de nos ennemys, je dirois aultrement.

                                                   Qui nous attend ceans [211], Anglois sanguinaires, dites ?                                 15

                                                   LĠorgueil saxon suivit la marŽe du Humber [212]

                                                   Avant quĠil rĠaccouple la traistrise des Pictes

                                                   Pour se tapir, timide, espuisŽ, et tremblant,

                                                   ParŽ [213], hersŽ [214] derriere les murailles de York,

                                                   Tels de jeunes belleudres [215] dans les jupes de leur mere                              20

                                                   Quand viennent se venger ceux quĠils avoient faschŽs.

                                                   Mais Arthur est aux portes ! CĠest le poing de Bretagne

                                                   Qui frappe ˆ present les planches qui se brisent.

                                                   Si le sang des Anglois est comme vin aqueux [216],

                                                   Renguainnons nos espŽes, fuyons furtivement                                                               25

                                                   La langue des Saxons descoulant de nos levres.

                                                   Serons nous envahis ? Ces mots : Absit omen [217].

                                                   Apprenons leur les termes de nos armes angloises,

                                                   Declinons, conjuguons des mots cruels — mais oh !

Canonnades

                                                   York soupire, supplie, voudrait nostre venue !                                                             30

                                                   NĠattendez plus, mes nobles, de la sauver, entrons,

                                                   Oncques puis les Saxons ne toucheront dĠAnglois !

Trompettes et canonnades. Ils sortent


[Acte II, scne 3]

[Lieu : La route de York ˆ Lincoln]

Entrent Mordred, Calvan et des armŽes

Mordred                 Diomedes aurait-il bondi sur Deinos [218] [219],

                                                   Pour amollir nos bras, calciner nos joues fieres,

                                                   Ce jour aurait estŽ un peu moins desconfit [220]

                                                   QuĠapres tant de batailles contre le vil Arthur.

                                                   Si Arthur est le roy, nĠest chrestien ny beni :                                                                     5

                                                   Cruellement traita nostre ambassadeur

                                                   Ce dont jĠavais grand doute [221], mais ce fut suffisant

                                                   Pour pousser nostre pere ˆ mine plus guerriere,

                                                   Il depescha des forces pour se forcer ˆ York,

                                                   Pourtant nos fronts du Nord sont embuŽs de honte !                                          10

                                                   Cinq durs assauts menŽs contre le parvenu

                                                   Usurpateur et prince de bastardie angloise.

                                                   Je fis pleuvoir sur lui des coups dĠespŽe, de hache,

                                                   Et dessous la baviere [222] voicy que jĠentendis

                                                   La joie dĠun gobelin [223] ou dĠun garson rieur.                                                                15

Calvan                       Tous ces vaillants du Sud prirent de luy leur coeur.

                                                   Ç Pour Arthur, George et Bretagne ! È crioient-ils,

                                                   Pas seule lĠAngleterre, mais aussi la Bretagne.

                                                   LĠescu escartelŽ contient tous ses espoirs :

                                                   Le dragon gallois rouge prez les lions des Anglois,                                              20

                                                   Harpes des isles de lĠOuest jouent musique legere

                                                   Sur les champs de chardons de lĠEscosse [224].

Mordred                                                                                                                                                           Bannerets [225]

                                                   Et livrŽes des chevaux teintŽes de vantardise !

                                                   Arthur, jeune Narcisse, repose sur son lit                                                                              25

                                                   Lors nous nous eschappons de York par la poterne [226].

                                                   Pourtant ces coups frappŽs aujourdĠhuy dans la ville

                                                   Ne sont quĠune obole de la dette sanglante,

                                                   Recolte sera faite ˆ Lincoln. Viens icy !

1er Messager     Seigneur, quels ordres ?                                                                                                                                   30

Mordred                                                                                              Rends toy soubs les murs de Lincoln,

                                                   Colgerne y tient dix fois nostre armŽe en forces.

                                                   Seduisons lĠennemy avec nostre faiblesse,

                                                   Il nous suivra, ensuite, nous lui ferons surprise.

                                                   Signifie nostre haste, quĠil prenne par la ruse                                                                  35

                                                   La noblesse dĠArthur dans un beau traquenard [227].

[Le messager sort]

                                                   La mort arrachera le dyadesme [228] dĠArthur

                                                   Pour venir decorer la teste de mon pere.

                                                   Un autre, un autre messager !

2e messager                                                                                                             Vostre grace ?                                                            40

Mordred                 Ë bride avallŽe, va retrouver le roy

                                                   Des Pictes, ainsi que le roy des Escossois,                                                                       41a

                                                   Convie les ˆ descendre de leur nid montagneux,

                                                   Et ailes desployŽes voler jusquĠˆ Lincoln

                                                   Tester une couronne donnŽe avec amour.

                                                   Va, va !                                                                                                                                                                                       45

[Le messager sort]

                                                                                Et bien, Calvan, frere, prince dĠOrkney [229],

                                                   Dis ˆ tes capitaines : entre icy et lˆ

                                                   Il ne faut laisser miete, ny goutte dĠeau mais pleurs

                                                   De ceux qui voudroient point nostre benevolence [230].

                                                   Sur la route Arthur ne trouvera ni son,                                                                                     50

                                                   Ni vivres [231] les plus vils ˆ mascher en marchant,

                                                   Ë Lincoln, il pourra nestoyer dans le sang

                                                   Reves escartelŽs quĠil mit sur son blason [232].

Ils sortent


[Acte II, scne 4]

[Lieu : LĠhostel de ville de York]

[Entrent] Arthur, Gloucester

Arthur                        Jamais je nĠaurois sceu quelle joye mĠattendois

                                                   Dez lĠaube apparue, ce matin, car moy seul

                                                   NĠavais jamais goustŽ la feste de la guerre.

                                                   Si dĠautres gens que moy sembloient craintifs, peureux,

                                                   Gentil, je saluois [233], ainsin [234] je gambadois                                                                         5

                                                   Pour tous les gratuler [235], le Saxon, lĠEscossois,

                                                   Le Picte que jĠavois lĠheur de rencontrer lˆ.

                                                   Je ne voy dĠautre sport meilleur que cestuy lˆ.

                                                   Ce jour est mien !

Gloucester                                                                      Il faut rendre grace ˆ Dieu.                                                           10

                                                   Mais de pari ne prens pour la journŽe demain.

Arthur                        Ne veux tu pas poser tes livres sur mon bras [236] ?

Gloucester        York estoit lĠAngleterre, et tous ses fils Arthur,

                                                   De Pluton [237] je jouerois tout lĠor, quelle que soit

                                                   La cote, pour dormir, mur pour cette victoire [238].                                                      15

                                                   Mais entre York paisible et le throsne des Pictes

                                                   Point nĠest prez [239] mais sentier escarpŽ et abrupt.

                                                   Et tous ces fiers Saxons nĠont plus aucun vaisseaux,

                                                   Chacun dĠeux debvra bien se confier ˆ nos soins [240].

Arthur                        Ainsi est-ce conceu.                                                                                                                                              20

Entrent Somerset, Norfolk, Cumbria, Kent, Derby

                                                                                                                      Bonne journŽe, mes freres !

Somerset                 Grand roy ! O toy le lion rampant et lĠempereur !

Cumbria                    Plus de repues sanglantes [241] reclame lĠestomac.

                                                   Moy, la coulevrine [242], avec les dents je tire.

Norfolk                   MajestŽ, esbahis estions nous de vous voir !                                                                   25

                                                   Quand le soir teinta pierres de York, je vacillois :

                                                   Dans les mares de sang dĠEscosse je glissoy,

                                                   Je tumboy cul sur pointe [243]. Deux lames de Saxons

                                                   Descendoient vers mon coeur, je crus ma fin venue.

                                                   Mais par ma foy, saint Georges alla ˆ ma rescousse,                                           30

                                                   Le sang picte teintoit son menton herissŽ,

                                                   La verdeur du bois dĠif [244] dans ses membres si souples,

                                                   Il single [245] le danger, et vient me relever,

                                                   Puis tournoyant, assaille ˆ droite et ˆ gauche.

                                                   Seigneur, avec amour, je plie ce vieux genou.                                                              35

Cumbria                    LĠennemy est en fuite, o tournons nous nos forces ?

Arthur                        Mon nepveu [246] de Bretagne franoise, ˆ ce roy

                                                   JĠescrivis ; Constantine [247] [248], ˆ ce comte aussi,

                                                   InstallŽ par mon pere dans le pa•s cornique.

                                                   Je conviai leur presence au festin de Lincoln                                                                  40

                                                   Pour les y reschaufer ainsi que leurs armŽes

                                                   Dans les braises ambrŽes [249] de la mutinerie,

                                                   Sur ces restes danser une estampie [250] royale.

Entre un messager

                                                   Quoy, garson ?

Messager                                                                    Dieu preserve vostre majestŽ.                                                           45

Arthur                        Il me paroit enclin ˆ tĠescouter parler.

Messager               LĠennemy, effrayŽ, en desarroy, dolent,

                                                   Fuit au sud, ses forces fondent dans la desbande.

                                                   Vos forces les harcellent, se mocquent de leur coeur.

                                                   Un enfant a jectŽ plusieurs cailloux sur eux,                                                                   50

                                                   Et les Pictes tremblants sĠen fuyrent en terreur,

                                                   Abattus, pensoient-ils, par des canons rangŽs.

Arthur                        NĠattendons pas les forces de Petite Bretagne [251],

                                                   Hastons nous ˆ Lincoln interrompre ce conte.

                                                   Si le champ de Lincoln, de moitiŽ et moitiŽ,                                                                    55

                                                   Se comparoit ˆ York, il nous faut diligence

                                                   Pour ne pas le laisser aux frondes des gamins [252].

                                                   Seigneurs, disons deux heures et quittons le champ dĠYork.

Les nobles sortent [exceptŽ Gloucester]

                                                   Des affaires dĠestat, Duc, demandent en ville

                                                   Ma consideration encore quelque temps [253].                                                                     60

Gloucester        Un frein ˆ nostre marche, mon roy ?

Arthur                                                                                                                                               Mais non, Gloucester.

                                                   Vistesse ˆ nos armes, nous nĠaurons rien sans peine.

Gloucester        Des hommes vous suivront quand vous aurez fini.

Arthur                        Il nĠen est point besoing, mais je tĠen remercie.                                                         65

Gloucester        Ce jour a esmoucŽ [254], Seigneur, mon peu dĠesprit.

                                                   Vous desirez rester, seul, en la ville de York ?

Arthur                        Oui.

Gloucester                            Me faut-il rester ?

Arthur                                                                                                         Il nĠen est point besoing.                                               70

Gloucester        Ë ces mots je vacille, cĠest simplement que jeÉ

                                                   RoyautŽ toute neuve, ce que je voudroy direÉ

                                                   LĠestaler aussy viste — mais, pardon, mon royÉ

                                                   Soyez accomodant, mon amour desgorgeoit

                                                   Des limites accordŽes ˆ la langue de cour,                                                                         75

                                                   Mais ce ne peut pas estreÉ vous estiez un garson,

                                                   Apres la sainte onction, vous renaissez en roy.

Arthur                        De tes sages conseils amour te dit merci.

Gloucester        La joy de mon esprit est de vous servir.

Arthur                        CĠest bien. CĠest bien. Besoing ay-je que tu commandes                             80

                                                   Et diriges la chasse pour atteindre Lincoln.

Gloucester        Mes mots nĠont-ils alors avalŽ que leur queue ?

Arthur                        Va, entraisne nos armes furieuses. Prens grand garde

                                                   De nĠavancer plus viste que ne vont nos arrieres.

                                                   Les derniers rangs dĠarmŽe sont toujours le talon [255].                                         85

Gloucester        Le corps, sĠil nĠa de teste, ne saura o aller

                                                   En voyant que le roy, de lĠestour [256] est absent.

                                                   CĠest bien trop tost apres vostre premier assaut.

                                                   Vos nobles sont deffiants et tousjours contredisent

                                                   Les ordres, ils refusent dĠobeir ˆ mon baston [257].                                                        90

                                                   Le rablŽ Cumbria et Norfolk lĠinsolent

                                                   Se soubmettront au roy mais pas au seneschal.

                                                   Arthur, vous nĠestes pas un homme mais un roy.

                                                   Dans chacun de vos actes, il faut vous occuper

                                                   Des soins de la nation, de lĠintention de Dieu                                                                 95

                                                   Pour ce troupeau, le vostre, dont vous avez la crosse.

Arthur                        Tu me monstres tres bien que je suis negligeant.

                                                   Tes mots qui me reschauffent ont seichŽ le sentier

                                                   Que je peroy enfin dans les soulcis boueux.

Gloucester        Seigneur, je suis heureux, avec humilitŽ                                                                              100

                                                   De voir sa majestŽ, et vous mon souverain

                                                   Prendre course plus sage quand elle est revelŽe.

Arthur                        Pour reprimer les plaintes du commun et des nobles

                                                   Tu debvras revestir les armoiries du roy,

                                                   Mon armure, mon heaume, banniere, bouclier.                                                         105

                                                   Sans parler, tous tes gestes, ils seront ceux dĠun roy,

                                                   Taciturne lors des maneuvres militaires,

                                                   Ta teste silencieuse desmeslant stratagemes.

                                                   Bien tost galoperois-je pour chevaucher a bas

                                                   Avec toy, le Humber laissŽ derriere moy.                                                                         110

Gloucester        Quelle affaire notable peut retarder un roy

                                                   Cecy est deshonneur pour toy comme pour moy.

Arthur                        Plustost que langue, lisse sur ton front ces soulcis.

                                                   Si le royaume est ma preoccupation,

                                                   Il est permis au roy toujour dĠestre un homme.                                                        115

Gloucester        Je crains quĠicy, Seigneur, vous vous trompiez beaucoup.

Arthur                        A moy importe gueres, la male bosse [258] tĠemporte.

                                                   ChevauchŽe en campagne sous un soleil dorŽ

                                                   Pour contenter ces lords grinceux [259] qui ne desirent

                                                   QuĠune breve parade dĠasseurance royale                                                                       120

                                                   ReflectŽe sur lĠacier et un peu de cuir peint [260].

                                                   Et quand, devant Lincoln chanteront tant de flesches,

                                                   Elles chanteront pour moy, dans ma propre vesture.

Gloucester        Escoute moy encor, mon enfant capricieux.

Arthur                        Point plus, duc de Gloucester, mais maintenant ton roy.                            125

                                                   Et ˆ toy jĠaccorde de contredire les roys,

                                                   Le roy est cestuy-la qui tĠaccorde ce droict.

                                                   Tout doux, ton enfant, Duc, mais cĠest aussi ton roy.

                                                   Maintenant tu dois faire ce que jĠai donnŽ charge.

Ils sortent


[Acte II, scne 5]

[Lieu : La route de Lincoln]

Entrent Denton, Sumner et Bell

Denton                        Beau parler chevauche le vent [261], dis-je. Quand ils desirent nos entrailles pour y farcir leur pudding, ils commencent par chanter Troye pour ce que nous aymerons dĠautant plus nos labeurs.                  4

Bell                                  JĠaccorde que York estoit ma premiere experience de la guerre. Jamais le sort ne mĠen a donnŽ lĠoccasion jusques ˆ cette heure, je nĠestoy pas capable, mais ce que je vis dans les rues tortes [262] de York fait honte ˆ de tels discours.

Sumner                       Un nouveau guerrier, ho ! Et toutes les gloires tombent dans son giron. Et tu egale au roy ! Qui en eut son premier goust ˆ York. Vous estes vous tenus tous deux espaules touchantes ?             11

Bell                                  Pourquoi ce visage renfroignŽ ? Me suis-je vantŽ ? Nenni. Je me suis avancŽ genouils [263] tremblants, il est vray. Mais ay-je fui ? Quand le dragon [264] crachoit du feu et que la canonnade [265] tonnoit, je restois ferme. JĠabattis deux Allemans, moy. JĠay soublevŽ la barbiere [266] de lĠun quand je lĠai estendu sur lĠherbe. JĠay fait passer ma lame. Vray, comme cecy, simplement enfoncŽe. Comme quand je voulois tuer des connils [267] avec mon frere, comme cecy, un peu, dur, mais pas si dur, ˆ la veritŽ. Cela rentre doulcement. Je nĠavoy pas belle envie de regarder en face le connil, le moment venu. Pas dĠavantage de regarder ce grand bon homme jaune [268]. Il a dit quelque chose en saxon, je croy que cĠestait cela.

Denton                        Sans doute quĠil disoit seulement Ç Partez le coeur en paix È.

Bell                                  Penses tu doncques ?                                                                                                                                           25

Sumner                       Ou bien Ç Donnez vous garde de tumber, vaillant soldat È.

Bell                                  Il se peut, il se peut.

Sumner                       Quel genre dĠignave [269] es tu ? Faut il quĠon te mettoit ˆ lĠescole en parler saxon pour savoir quĠil demandoit mercy ou quĠil juroit sur son ame ou plourer son nouvel orphelin ou sa propre mere saxonne au pays des Saxons, qui est tres loing de York, te dis je, trop loing pour quĠon sĠy promene avec lĠespoir dĠestre accueilli courtoisement. As tu espoir quĠil tĠa pardonnŽ ? Honores tu ta valeur ? Quels contes ˆ te chanter en oultre pour tĠendormir !                   35

Bell                                  Pas de contes, mais je chanteroy ce que jĠay vu : les hommes regardent la mort en face avecq valeur et toutes les tenebres au delˆ quand ils se battent pour leur roy.

Denton                        Courbe toy, garson, courbe la teste, ton compaignon de combat ˆ pied.

Gloucester en Arthur passe

Sumner                       Visiere baissŽe, tout en silence.                                                                                                           40

Denton                        Un fantosme, diroit on. JĠay connu bataille dĠabord avecq son pere. Tu aurois pu manger du beurre si jĠavoy marchŽ dans la cresme [270].

Sumner                       Mais cestuy-cy se bat comme son pere, rien en luy de peur.                  44

Denton                        NĠest-il fait de chair ? Est-il fait dĠautre estoffe pour ne sentir lame peller sa peau ? Ses yeux sont-ils des agathes ? Ils ne se mollifient pas si une flesche les picque ? Ses os sont-ils si durs quĠils nĠesquillent pas la peau comme je le vis faire sur le bras de Nick Safe ?                                                                                                                                                                 48

Bell                                  Pour quoy ces paroles ? Effrayer un homme avant que dĠeslancer dans la bataille, ce nĠest pas victoire, et nĠest pas pour nous aider ˆ en gaigner une. Tout imbecille peut dire le prix de la chair, mais ensuite aller de lĠavant, comme nostre roy va de lĠavant, il en fait une leon qui nĠest point de barragouiner quelque subtilitŽ comme pour vider les entrailles dĠune armŽe avant la bataille. Plus grande corruption pourroit-elle estre respandue que celle du chancre dans le bled [271] ou la rose ? Tu pourrois estre un Saxon ˆ nous affoiblir ainsi le coeur.                                    57

Denton                        Une figue [272] pour tout ton bled et tes roses, mon garson.

Bell                                  Ton haleine est puante au dedans. Une fleur couvriroit bien ta bouche edentŽe et un mal pire.           60

Sumner                       Ceste puanteur est empruntez ˆ quelques amitiŽs franoises, qui bruslent jour et nuit ˆ present, parties pour les baignoires ˆ poudre [273].

Denton                        Je vous apprendroy, ˆ tous deux, quelques mots saxons, fripons.

Bell                                  Nul besoing de tes mots, couard, ny mon nez ne peut en supporter dĠavantage.          66

Trompettes

Sumner                       Tout doux, vous deux. Lincoln est devant nous et les trompettes sonnent.

Bell                                  Apres York, ce ne sera rien. JĠay eu la chance dĠestre ˆ York. Ils me payeroient une pinte droite au PardĠs Head [274], si je peux raconter mon histoire.                                                                                                                                         71

Denton                        Encore un imbecille, un imbecille avant et apres, un imbecille de la griffe au bec. Tu te tiendras muet, pas toy qui racontes, toy, cestuy prez de toy raconte le conte et toy assis lˆ muet comme un francolin pris [275] et pour commencer tu dis que ce nĠestoit pas ainsi, ce nĠestoit rien, et puis tu dis que tu ne veux point parler, quand le bruit sĠesleve pour une histoire, alors tu dis : Ç Doncques. Je mĠen vay vous dire comment cĠestoit ˆ York, mais ce nĠest conte que je puisse dire viste, etÉ È et tu attends un temps, tu tousses, et tu dis : Ç La gorge est seche. È Alors le vieux Francis leve grand la bonde pour un homme qui estoit ˆ York.                                                                                                                                                                    81

Trompettes

Bell                                  CĠest la trompette de nostre compaignie. Aux murailles et mĠapprends plus tard de ceste science militaire.

Ils sortent


[Acte II, scne 6]

[Lieu : Lincoln]

Attaques et sorties, dont Gloucester dans lĠarmure dĠArthur

Entrent Mordred, Calvan, Colgerne, nobles pictes et escossois, soldats saxons

Mordred                 Garce bien diabolique enfanta ce daimon !

                                                   Arthur tient la bataille, indemne de blessures !

                                                   Homme il nĠest mais guerre mesme fondue sur nous

                                                   Afin de chercher ames pour leur donner la mort.

                                                   Nous ployons soubs ses charges, nostre coeur est brisŽ !                                5

Colgerne               Il nĠest pas Uter, luy : le fils est plus guerrier.

                                                   Il traque en silence, trachŽe comme tranchŽe.

Calvan                       Toujours armŽs, nos rangs ne sont pas enfoncŽs

                                                   Une voix suffirait ˆ rassembler nos forces

                                                   Pour rejecter lĠAnglois au sud de nos frontieres                                                         10

                                                   Et hinser [276] les couleurs de Loth sur les murailles.

                                                   Vivement crie lĠattaque pour reprendre Lincoln.

Mordred                 Paroles de Calvan remplissent ma poitrine :

                                                   Hommes du Nord, allez ! Aux armes, ˆ lĠattaque !

                                                   CĠest dans le sang dĠArthur que je me laveroy,                                                          15

                                                   La Bretagne ainsi me reviendra de droit !

                                                   Bretagne dŽsolŽe, ™ terre sanguinaire !

Attaques, ils sortent


[Acte II, scne 7]

[Lieu : Lincoln]

Attaques et sorties. Entrent HŽbrides et Gloucester, dans lĠarmure dĠArthur. Ils se battent. HŽbrides est tuŽ. Entrent des nobles anglois

Norfolk                   LĠennemy honteux exhibe ses cuissots [277] !

Derby                             CĠest de Lincoln, pas York, que les langues angloises

                                                   Parleront si elles veulent conjurer la victoire.

                                                   La ville fortifiŽe estoit bien defendue,

                                                   Quadruple ennemy cachŽ nous menaoit [278],                                                                      5

                                                   Mais lĠoeil de lynx dĠArthur aperut une faille

                                                   QuĠil pera de son bras, en sanguinaire humeur.

Cumbria                    Gloucester, ceste bataille, la passa en repos.

                                                   Par cette chair altiere [279] de mes bras et visage,

                                                   MarquŽe par tant dĠannŽes dans les guerres angloises,                                   10

                                                   Ce seneschal est lasche, cĠest un poltron indigne.

Somerset                 Mais tout doux, Cumbria, ne parle plus. Le roy

                                                   Nous prie de le laisser prier en solitaire.

Ils sortent

[Gloucester quitte son heaume et sĠagenouille]

Gloucester        Tromperie sur traistrise se rongent et sĠengraissent

                                                   Elles-mesmes, pour plus encore abuser.                                                                                 15

                                                   CĠestoit tousjours ainsi, mais le nom de Gloucester

                                                   Est tout conchiŽ [280], ainsi Arthur, nommŽ rameur [281],

                                                   Peut voler haut, avoir toute lĠestime du monde.

                                                   Ayans fermŽ les yeux sur ses mefaicts dĠenfant

                                                   LĠhabitude me serre plus fort, coupe ma chair,                                                            20

                                                   Je neglige mesfaicts encore plus flagrants.

                                                   Quel royaume gagnŽ en ce jour ˆ la guerre ?

                                                   Quel regne meritŽ par tant de deshonneur ?

Entre Arthur en moine [282]

Arthur                        [En apartŽ] Et voicy un miroir monstrant meilleur visage.

                                                   Ë eschine plus souple, si je savoy le faire,                                                                           25

                                                   Je fleschiroy genouil pour mes remerciements.

                                                   Si cestuy-cy pouvoit regner et en ma place,

                                                   Un vieux roy, resolu, qui agit prudemment.

                                                   Me plairoit fort de voir un roy devotieux

                                                   Comme luy dans les yeux de tous mes bons subjects.                                      30

                                                   Mais non.

                                                   Imparfaict le miroir dans le regard des autres

                                                   O cherchant la beautŽ dont jĠespere lĠimage,

                                                   Trouve formes brouillŽes, renversŽes, redressŽes,

                                                   Ne pouvant apaiser cet amour de moy-mesme.                                                          35

                                                   Mais de pensŽes plaisantes emplissons nostre esprit :

                                                   Coiffons le chapperon, de mon frere sanglant

[Il se dissimule sous son capuchon]

                                                   Glanons quelques nouvelles de Lincoln. — [Ë Gloucester] O mon roy !

                                                   Frere errant peut-il apaiser vostre ame ?

                                                   De terre et de sang vous estes encroustez,                                                                         40

                                                   Pourtant ame se lave, peut estre amendŽe [283].

Gloucester        Prestre, tu mĠas surpris, ma lame tĠeut pu percer.

Arthur                        Confesse, je tĠabsous, te renvoye ˆ la guerre

                                                   AbluŽ [284] et sans tache.

Gloucester                                                                                Je dois cacher mon acte.                                                         45

                                                   Mes pechŽs les plus noirs sont pechŽs partagŽs,

                                                   Car mon conspirateur doit partager ma honte [285].

                                                   Et les roys ne chuchettent [286] quĠˆ lĠoreille des papes,

                                                   Ou de ton superieur, lĠevesque Caerleon.

Arthur                        Un ami, il est vray, et son eveschŽ roide                                                                                 50

                                                   Je visite souvent, a bas nous partageons

                                                   De poisson et de poires, puis nous faisons ripaille [287].

Gloucester        Quel prestre peut le dire dĠun de ses superieurs ?

                                                   Ma lame tĠapprendra discours plus eslevŽ.

[Il desguainne son espŽe]

Arthur                        Gloucester ! Ne tranche pas cette viande royale,                                                     55

                                                   Ou attens, il nous faut changer de vestemens

                                                   De cette charbonnŽe [288] tu pourrois aguiser

                                                   LĠappetit de vengeance de mes hommes vaillants.

Gloucester        Arthur est donc rentrŽ de York sain et gaillard

                                                   Et ne pense dĠabord quĠˆ se mocquer de moy ?                                                        60

Arthur                        Tout doux, mettons chacun le vestemens de lĠautre,

[Ils eschangent leurs armures]

                                                   Ë chacun sa vesture, chacun sa contenance.

Gloucester        Vostre sejour ˆ York, o roy, fut-il plaisant,

                                                   Justifiant vostre absence de ce champ de bataille ?

Arthur                        Mon bon duc, nĠoublie pas de me rendre mon heaume,                                 65

                                                   Les soldats vont mesprendre ma teste pour la tienne.

Gloucester        Si suis chaise percŽe [289], o roy, asseoyez vous.

                                                   Vous accueillez si mal mes conseils, MajestŽ.

Arthur                        Je les fixe sur moi, le matin et le soir.

                                                   Personne dĠautre que toi ne throsne dans mon coeur.                                       70

Gloucester        Escoutez mes paroles. Bataille fut gagnŽeÉ

Arthur                        Si joyeuses nouvelles, duc, resjouissent ce coeur.

Gloucester        DesloyautŽ flagrante remporta la victoire.

                                                   Vos gens se croient menŽs par vous dans ce combat.

Arthur                        Et sĠils le croient ainsi, alors, je lĠay menŽ [290].                                                                75

                                                   Apres metamorphose de prestre ˆ un roy,

[Les nobles entrent avecques des prisonniers, parmi lesquels Mordred, Calvan et Colgerne]

                                                   Nous saluons nos hommes avec leurs prisonniersÉ

                                                   Qui doncques sont vos hostes, mes chevaliers anglois ?

Cumbria                    Ces balots [291] sont la disme [292] de la grande recolte.

                                                    Leur destin en ce monde, ils lĠattendent de vous,                                                  80

                                                   Et nous nostre fortune selon vostre verdict. —

                                                   Salut ˆ toy, Gloucester ! Tu viens en fin de jour

                                                   Toiser nos prisonniers de ton bel air martial.

Arthur                        Puissants lords de Bretagne, vos armes ont rendu

                                                   Une paix extirpŽe ˆ lĠisle de nos peres.                                                                                   85

Tous                                 Longue vie ˆ Arthur ! Que vive la Bretagne !

Arthur                        Depuis quarante annŽes ces gredins empoisonnent

                                                   Du Nord et de la mer nostre terre blessŽe,

                                                   Leurs pas ont ecrazŽ nos biens et nos recoltes,

                                                   Eglises et bestail, bled dorŽ dĠAngleterre.                                                                           90

                                                   Sur leur mine morose je porte mon regard,

                                                   Saxons, Pictes frondeurs, rebelles Escossois.

                                                   Un souffle suffiroit pour que nostre nature

                                                   Mouille ˆ nouveau de sang ce sol dessechŽ.

                                                   O, Anglois ! En est-il un seul parmi vous                                                                               95

                                                   Qui ne se vengerait sur un vil Escossois

                                                   Des aspres cris dĠenfants quĠils ont assassinŽs ?

                                                   Quelles joies nĠont-ils pas arrachŽes de chez nous ?

                                                   Ma jeunesse, mon pere, de mesme un royaume :

                                                   Tant de choses perdues et depuis si long temps                                                       100

                                                   QuĠon voudroit massacrer cette meute punaise [293].

                                                   Roy consacrŽ, je reste egalement un homme,

                                                   Un homme qui desire du sang pour se venger.

Tous                                 Tuez les tous, alors ! Tuez les tous, Arthur !

Arthur                        Mais ces souris rampantes ont elles assez de sang                                               105

                                                   Pour estancher la soif et pour nous refroidir ?

                                                   Ou bien leurs cris ne peuvent satisfaire nos haines,

                                                   Mais nourrissent et gonflent le desir de la haine,

                                                   JusquĠˆ ce que leurs meres, orphelins et veuves,

                                                   En hurlant nous maudissent et invoquent leurs dieux,                                   110

                                                   Reclament notre sang pour essuyer leurs larmes ?

                                                   Personne nĠest si vif ˆ tailler la chair tendre

                                                   Que moy, qui les regarde et me saoule de haine.

                                                   Mais ha•r ˆ jamais est malediction,

                                                   Qui donc frappa mon pere et en roy le tua.                                                                     115

                                                   Comme des escrouelles guarit toucher royal [294],

                                                   Il peut changer tres viste, changer haine en amour,

                                                   Et sur le champ chasser lĠhiver de nostre isle,

                                                   Recueillir de la paix le fruit.

Cumbria                                                                                                          [En apartŽ] QuĠentends je donc ?          120

Arthur                        Que Colgerne, vassal huy du roy de Bretagne,

                                                   Parte avec ses hommes pour les terres allemandes

                                                   Sans nul delay quĠils sachent quĠils mourront si jamais

                                                   Ils reviennent icy.

Cumbria                                                                                  [En apartŽ] Ay je perdu lĠesprit ?                                  125

Arthur                        La familiaritŽ engendre le mespris [295] ;

                                                   EsloingniŽ, un amour entre nous peut sĠaccroistre ;

                                                   Par lĠexemple anglois de la misericorde

                                                   Les Saxons pourroient prendre nostre Dieu. RejectŽs

                                                   Des greves de Lincoln, du royaume partis.                                                                     130

Gloucester        Vous garderez, je sais, quelques uns en otage,

                                                   Et ne refuserez leur prise ˆ vos soldats.

Arthur                        JĠay telle intention, precisement, mon duc. —

                                                   Mordred, tu as pariŽ la couronne du pere,

                                                   Mais chance en tournant lĠa donnŽe aux meilleurs.                                           135

                                                   Chez les Pictes rends toy pour ramener ton pere

                                                   Et presser dans la cire, garson, de sa mŽmoire,

                                                   QuĠil dirige ses Pictes par bon vouloir dĠArthur.

                                                   Pour monstrer tout lĠamour que je luy veux porter,

                                                   Nous garderons Calvan, plus jeune de ses fils,                                                          140

                                                   Et le banquetterons dans nostre Tour de Londres.

Ils sortent, manet [296] Cumbria

Cumbria                    Son pere gagna il une telle victoire ?

                                                   Dissipa il jamais une chose pareille ?

                                                   Dans son poing agrapper lĠennemy avec force,

                                                   Negligemment ensuite, les lascher pour se battre ?                                            145

                                                   Ce grand coque-dandin [297] ! Bediau [298] qui prie lĠamour,

                                                   Ne nous aymoit pourtant et ne prescha ranon.

                                                   Gloucester, armure claire [299], le luy a rappelŽ ;

                                                   Conseil guerrier dĠun homme qui escheva la guerre !

                                                   Qui peut fermer les yeux sur tant de couardise                                                          150

                                                   Tenir compte des ruses quĠil lui a proposŽes ?

                                                   Aucun serment nĠadhere ˆ un si pietre roy,

                                                   Si ce nĠest mon amour pour son pere poisonnŽ.

Il sort


[Acte II, scne 8]

[Lieu : Le camp dĠArthur ˆ Lincoln]

Entrent Arthur, Gloucester, des serviteurs, des messagers

Arthur                        LĠestude recente de toute la Bretagne

                                                   Nous monstre un pa•s ravagŽ par la guerre,

                                                   Estropiez par la faim, delaissŽ par la loi.

                                                   Les pestes et famines regnent dans nos marchŽs,

                                                   LĠaustour [300] est souverain dĠun royaume de mort                                                     5

                                                   Lˆ o Arthur voudroit une plus douce cour.

                                                   Un deffi meritant pour un roy tel que moy.

                                                   Uter jadis ne vit jamais ce que je vois

                                                   Que la gloire dĠun roy est mise en balance

                                                   Ë la prosperitŽ dont jouit son royaume.                                                                                  10

                                                   Voyez Arthur chasser penurie et disette,

                                                   Guerres et maladies, partout sur son demaine                                                             11a

                                                   Comme ˆ plate cousture il battit lĠEscossois.

                                                   Quelles villes ont du bled, le soustien de la guerre ?

                                                   Que fixent les offices ma loi dans les comtŽs [301].

                                                   Un fort dans chaque port et frontiere du Nord.                                                            15

Entre Constantine [Cornwall [302]]

                                                   Mon cher et bon Cornwall ! Debout que je tĠembrasse !

Cornwall             Mon roy, avec amour je viens vous apporter

                                                   Cinq mille lames fines venues de Cornouailles.

Arthur                        Encore, encore, embrasse moy, Constantine, brave Cornwall [303] ! Maintenant, aide moy ˆ me souvenir, mon ami : quand estions nous ensemble pour la derniere fois ?                                                                 21

Cornwall             Dans le Gloucestershire. Nos peres vivaient et nous passions chaque jour ˆ nager et courir. Toujours tu estois le meilleur.

Arthur                        Et toy, pour un assortiment celeste, estois toujours second.                    25

Cumbria                    Tristement vray.

Arthur                        Et quand tu estois le roy des forests et que jĠestois roy des eaux, ou moy le roy des forests et toy des eaux, nostre passe temps estoit de faire de nobles actions pour la princesse des fleurs. Comment se porte ta douce soeur ? Toujours dĠhumeur plaisante, la petite fille ˆ qui nous nous efforcions [304] de faire plaisir.                      33

Cornwall             Elle nĠest plus une petite fille, mais demande en toute humilitŽ ˆ estre rappelŽe ˆ ton souvenir.

Arthur                        Je nĠay plus souvenir dĠhumilitŽ chez elle.

Cornwall             Ton esprit [305] est royalement penetrant. Mais tu pourras observer sa metamorphose, car elle vient se joindre ˆ nous cet apres disnŽe. CĠestoit sa volontŽ, et sa volontŽ est hors les gonds de la mienne.     40

Arthur                        De ma jeunesse tu estois la joy, bon comte,

                                                   Je veux sur ceste plaine fertile te jurer

                                                   Que toy et moy serons toujours inseparables.

Cornwall             Vous treuvez ceste plaine ravagŽe, deschirŽe

                                                   Par la guerre, si riche en champs et pasturages ?

Arthur                        Ah, Cornwall ! Disparu nostre fier ennemy.                                                                     45

                                                   Icy, dans ce terreau, sont semences de paix.

Entre un messager

                                                   Panique dans ces yeux, je le voy. — QuĠy a il ?

Messager               Comme estoit demandŽ, mon roy, dans le traitŽ,

                                                   Les Saxons embarquerent des costes de Lincoln.

                                                   Mais bien tost vent contraire les repoussa chez nous.                                       50

                                                   Pour leurs prestres sĠestait acte beni des dieux.

                                                   Encor ils debarquerent le long de nostre coste,

                                                   Indignement foulerent le sable de nos plages.

                                                   Fouillant de leurs regards moissons, esglises et or,

                                                   Tuent nos compatriotes et bruslent le pays.                                                                      55

Arthur                        O Dieu ! Autant de mespris estait-il necessaire ?

                                                   Pourquoi tant dĠinfamie ? QuĠay je donc provoquŽ ?

                                                   Quel prince arrogant et oisif suis je donc ?

                                                   Ma folle et tendre jeunesse, qui sĠy est opposŽ ?

                                                   Il faut me mepriser pour ma vaine clemence.                                                                 60

                                                   Absentes sont moqueries ! O prince ensucrŽ,

                                                   Haridelle [306] testue quĠil faut esperonner !

                                                   Ceux qui me jugent faible doivent estre nommŽs

                                                   Membres de mon conseil tres privŽ. — O sont-ils ?

Messager               Prez de Bath.                                                                                                                                                                    65

Arthur                                                                        Nous les serrerons avant le bain [307].

                                                   Ce crime mĠa touchŽ ; je suis comme la poudre.

                                                   Mon message maintenant : le pacte de clemence

                                                   Est rompu ; des otages il faut couper la gorge.

Gloucester        Les nouvelles ne parlent que perfidie saxonne,                                                           70

                                                   Ni picte ni dĠEscosse est ceste trahison.

                                                   Un peu de reflexion, je tĠen prie, roy Arthur.                                                               71a

Arthur                        Finie la compassion, plus de tendre pitiŽ. —

Le messager sort

                                                   Mes hommes, nostre tasche, sanglante, nĠest pas finie

                                                   Suivez moy, desguainnez vostre lame recente

                                                   Expediez lĠennemy aux ombres demoniacles.                                                              75

Ils sortent


[Acte II, scne 9]

[Lieu : La cour picte]

Entrent Docteur et Conranus,

Docteur                    Ë tous mes escrits jĠay soubmis le roy Loth,

                                                   Au bon sens, ˆ lĠespoir, invention, fantaisie,

                                                   Balsamo [308] et sangsues, et pastes, et coupures.

                                                   Cependant il chancelle, pourtant sa vie sĠescoule.

                                                   Par toutes les issues, mon roy, il sĠaffoiblit.                                                                           5

Entre Mordred avecques sa suite

Conranus              Le prince et son escorte reviennent de la guerre,

                                                   Seurement il desire lĠoreille de son pere.

                                                   Va voir sĠil peut avoir audience maintenant. —

Le docteur sort                      

                                                   Bon Mordred, duc, icy tu nous as bien manquŽ.

Mordred                 JĠapporte nouvelles de noble mort guerriere :                                                               10

                                                   Les thanes [309] de Moray et Bute, Linlithgow

                                                   Et Douglas en birlinns [310] jusques ˆ Colmekill [311].

Conranus              Des pertes aussi lourdes, lĠargument si leger.

Mordred                 Vrayment leger, mon oncle ? La couronne ? Le throsne ?

                                                   Un royaume volŽ nĠirrite pas ta bile ?                                                                                        15

                                                   Un tyran qui menace ton pa•s et ton clan [312] ?

                                                   Qui ambassŽe torture, qui deteste la paix

                                                   Et voudroit joug dĠacier pour Escossois et Pictes ?

Conranus              Tu as dit ˆ la cour que ce prince estait faible ;

                                                   Il nous laissoit en paix avant que tu le mordes                                                              20

                                                   Comme un chien un ours et maintenant tu pleures,

                                                   Ayant appris la force emoulue [313] de ses griffes.

                                                   Tu estais impatient de volontŽ divine,

                                                   Si Dieu te vouloit donc sur le throsne de Londres,

                                                   Serois tu donc venu annoncer quatre morts ?                                                                25

Mordred                 JĠay luttŽ ˆ Lincoln, roy, aupres de ton fils.

Conranus              Plus un mot de ta part ! Mon fils est il icy ?

                                                   Est il ˆ ton service ? Est il en ma presence ?

Mordred                 HŽbrides estoit brave, se battait vaillamment.

                                                   Ë cheval et ˆ piedÉ                                                                                                                                              30

Conranus                                                                                 Je ne veux plus tĠentendre.

Mordred                 Il faudra bien graver les exploits de lĠEscosse !

                                                   Ton chagrin vient avant dĠadmirer sa valeur !

Conranus              Aies mercy de mon ame, car elle est eschauffŽe.

Mordred                 Toi, un homme ? Ouvre tes oreilles peureuses :                                                          35

                                                   Et ta langue pourra apprendre nobles mots.

                                                   Car Dieu, pour nostre cause, qui nous fait travailler,

                                                   Veut chaque mort louŽe comme un sacrifice,

                                                   Une necessitŽ, preuve de nostre droict.

                                                   Les cousts de Son project il ne faut pas pleurer                                                          40

                                                   Mais celebrer le sang qui plus bien nous esleve.

[Entre Loth, avecques le Docteur, portŽ par des hommes]

                                                   Que rougisse ton coeur, poltron ; voicy mon pere. —

                                                   [Ë Loth] Mon bon roy, vous devez vous preparer de suite.

                                                   Je seroy bref : Calvan voudroit que nous venions

                                                   JusquĠˆ la Tour de Londres, le ramener chez nous                                                 45

                                                   Du fait de quelques mots de tres peu de valeur

                                                   QuĠArthur lui adressa il y a peu [314].

                                                   LĠheure de nostre force va surgir ˆ nouveau :

                                                   Retrouver lĠavantage pour un nouveau conflit.

Docteur                    Prince, lĠapoplexie de vostre pere entrave                                                                           50

                                                   Voyage plus lointain que du chasteau la porte

[Loth fait un bruit ou un geste]

Mordred                 Quoi ? Parle il ? Docteur, explique moy ces signes.

                                                   Ou bien me voudroit il plus pres de son oreille ?

Docteur                    Confus sont par moments ses mots et impossible,

                                                   Je le crains, de toujours en comprendre le sens.                                                         55

Entre le premier messager

Conranus              Viste !

1er Msg                                                  Les Saxons ont abjurŽ leur caution,

                                                   Repartis en campagne, ils font siege ˆ Bath.

Mordred                 Colgerne ?

1er Msg                                                                CĠest bien lui.                                                                                                                            60

Mordred                                                                                                       Ë lui donc lĠopprobre.

                                                   Mais sĠil frappe le nez de cet usurpateur,

                                                   Cela devient la voiz de la response de Dieu

                                                   Au blaspheme dĠArthur, qui nĠa point de limite.

                                                   Mais nous devrons payer pour Calvan par nos mots.                                         65

Entre un messager avecques un sac

                                                   Nouvelles et marŽe pressent encor et encor

                                                   Sur nos costes si belles. Quelles joviales paroles ?

                                                   Le bastard est tuŽ ? Les Saxons ˆ la mer ?

                                                   Ce combat ne pourra, pour moy, que bien finir,

                                                   Desfaicte de lĠun ou de lĠautre ennemy.                                                                                 70

                                                   Toy, mon bon, tu ne peux que me faire plaisir.

2e Msg                            Paroles que jĠapporte ne sont pas tres heureuses.

                                                   Je nĠose pas parler.

Mordred                                                                                    Choisis, parle ou meurs.

2e Msg                            Je parle et je meurs, ou je meurs en silence.                                                                    75

Mordred                 Ainsi vivons nous tous. Maintenant, parle donc.

2e Msg                            La trahison saxonne fut rapportŽe au royÉ

Mordred                 Quel roy ?

2e Msg                                                                  Le roy Arthur, Seigneur.

Mordred                                                                                                                                        Ne dis Ç le roy È                                    80

                                                   Car il nĠest point le roy, ou alors pour un jour.

                                                   Tu dois dire Ç bastard È ou Ç porc usurpateur È.

2e Msg                            La trahison saxonne fut rapportŽe au porc,

                                                   Il fit mettre ˆ mort ranonnŽs en attente.

Mordred                 Dis plustost Ç les Saxons ranonnŽs en attente È.                                                     85

                                                   Car parjure estait des Saxons, pas de nous.

2e Msg                            Ë dire vray, cecy, je ne peux pas le dire.

                                                   Son ordre fut, Seigneur, pour tous les ranonnŽs,

                                                   Et pris dĠun accez [315] dĠire, luy-mesme massacra

                                                   Un homme.                                                                                                                                                                          90

Mordred                                                        Il eust mieux valu garder ta langue.

Conranus              Non, non, parle, parle.

2e Msg                                                                                                        En honneur ˆ son rang

                                                   Il offrit ˆ Calvan espŽe et libertŽ

                                                   SĠil pouvoit le vaincre en combat singulier.                                                                      95

Mordred                                                                                                                                                                Cesse.

2e Msg                            DĠune passion enragŽe fut pris le roy Arthur.

Mordred                 Cesse, messager, dis-je ! Cesse, ne parle plus !

2e Msg                            Il frappa vostre frere et empoigna ses boucles

                                                   Puis par ses cheveux le tira en arriere.                                                                                   100

                                                   Sur la face dĠArthur : la haine du demon.

                                                   Il vous envoye sa teste et son espŽe brisŽe

                                                   Dans ce sac et me prie de vous direÉ

Mordred                                                                                                                                             Assez !

[Mordred] tue le messager

2e Msg                            Je te maudis, scelerat, toy et tous les tiens [316] !                                                          105

Conranus              Comment, neveu ? Le deuil nĠest plus tien, plus un mot ?

                                                   Ton coeur parlait bravade, ˆ present est glacŽ.

                                                   O donc ton appetit pour la chronique nostre ?

Mordred                 Tu mĠassenes ˆ moy des reproches congrus [317].

                                                   Escoute mon discours, sĠil est viril pour toy                                                                   110

                                                   Et pour ce chiot bastard qui aguise sa soif

                                                   Du sang le plus parfait [318].

Il ouvre le sac

                                                   O Calvan, frere, prince ! Garson assassinŽ !

Docteur                    Moins fort. Ces mots referment la gorge du roy Loth.

                                                   Ce raale [319] est parole inepte [320] dĠun mourant.                                                         115

Mordred                 Un vil roi de papier, un cheval de brasseur [321],

                                                   Non, sire, non, Arthur ne peut regner icy

                                                   Tant que la rebellion anime vostre souffle.                                                                    117a

                                                   Mais doucement, mon roy, le seul fils de mon pere

                                                   Vous prie de ne ceder ˆ la mort imperieuse.

                                                   Je ne peux maintenant perdre mon pere [322].                                                                    120

                                                   Tu veux parler encor ? JĠapproche mon oreille.

[Il se penche tout pres de Loth]

                                                   Encore et toujours, je le jure, mon pere.

                                                   Tout sera faict selon vos ordres exprimŽs. —

                                                   [Aux serviteurs] Dans sa propre chapelle portez le ˆ confes,

                                                   Pour son ame lisez les strophes qui conviennent.                                                  125

[Tous sortent exeptŽ Mordred et Conranus]

Conranus              Comme ce roy mourant se montra grand bavard !

Mordred                 Mais surement ses mots, tous les ont embibŽs [323] ?

Conranus              De luy, rien entendu : tu bastis sur le vuide [324].

Mordred                 Ne faut perdre de temps en pleurs, mĠa il dit,

                                                   Mais avec jazerenc [325] et couronne brillante,                                                               130

                                                   Recevoir ton serment dĠallegeance, et plus :

                                                   Je seroy lĠheritier dĠEscosse ; ˆ ta mort

                                                   Seront unis nos deux royaumes, Dieu le veult.

                                                   Nos forces restablies, remplir dĠArthur la tombe.

Conranus              De tout cela le roy, mourant, tĠa donc chargŽ ?                                                       135

Mordred                 Cela, et plus encore, peut-estre.

Conranus                                                                                                                       Il est rare

                                                   Certes, mais fort possible, quĠun mourant soit loquace.

                                                   De ma mort parla il avec ceste urgence ?

Mordred                 Une mort naturelle mais lointaine. La sienne                                                               140

                                                   Est proche. Prez de luy, allons le conforter.

Ils sortent


Acte III, scne 1

[Lieu : La cour ˆ Londres]

Entrent Gloucester et lĠAmbassadeur de France, serviteurs

Ambass.                      Mon duc de Glouceustayre [326], mon king ˆ vous envoie

                                                   Tout son amour royal et il salue Arthur [327].

Gloucester        Nous vous remercions, et le roy Childebert

                                                   Qui apporta la paix et la douceur en France.

Ambass.                      Mais en quelques annŽes vostre Arthur deffit                                                                    5

                                                   Les Saxons sur les vagues de la mer allemande [328].

                                                   AujourdĠhuy les rebelles vaincus implorent Dieu :

                                                   Ç Ayant estŽ soumis, qui nous dŽfend ? Helas ! È

                                                   Arthur promulguera des lois pour son royaume

                                                   Les arts et les vertus seront des plus prosperes.                                                         10

                                                   Des revolteurs pourtant se font entendre

                                                   Ainsi que des sauvages qui nĠaiment pas Jesus

                                                   Mais aiment des faux dieux dont les pieds sont fourchus.

                                                   JĠay le coeur attristŽ de vous dire ces mots :

                                                   Jamais le roy Arthur, seul, ne pourra avoir                                                                          15

                                                   Armes et grand tresor pour faire tout ce quĠil veut.

                                                   De mesme il lui faut en oultre des amys.

Gloucester        Seigneur, de tout cela nous sommes bien dĠaccord.

Ambass.                      Et la France sait estre une amie si aimante !

                                                   Mon roy, de lĠamitiŽ, voudroit une ceincture                                                                  20

                                                   Pour unir par des liens serrŽs luy et Arthur,

                                                   Tous deux unis seroient des pays plus puissants.

                                                   Nostre roy possede fille, toute jeune et belle,

                                                   Ë donner et marier ˆ Arthur comme reine,

                                                   Il sera heritier ainsin pour Childebert !                                                                                     25

                                                   JĠapporte le portrait couvert de ceste dame [329],

                                                   QuĠArthur peut admirer pour tomber amoureux.

                                                   Icy des lettres quĠelle escrivit pour le roy,

Il lui donne des lettres

                                                   Dans lesquelles elle fait expression tres sincere.

Gloucester        QuĠavec attention, il lira au plus tost.                                                                                         30

                                                   Sire, je reviendroy vers vous aussi tost que possible,

                                                   Attendez un moment dans la salle a bas.

Ambass.                      Merci, bon duc. Je pense ce mariage fort bon.

Gloucester        SĠil ne tenoit quĠˆ nous, ce seroit chose faicte.

LĠAmbassadeur sort

                                                   Si tous les bons conseils estoient ou•s des seigneurs                                            35

                                                   Prospereroient fort bien les royaumes du monde. —

Entre Arthur

                                                   MajestŽ, je vous prie, encor une fois un mot.

Arthur                        Gloucester ! Voye je dans lĠombre sĠapprocher Cupidon ?

                                                   Plus ne veux de grande duchesse florentine,

                                                   Plus de fille de doge, dĠinfante espaignole.                                                                         40

                                                   Plus de lucubrations, seigneur, je nĠen veux plus,

                                                   Et demande respit dĠhistoires de mariage,

                                                   Un jour, une semaine, pour fester nos victoires,

                                                   Tu pourras par la suite me parler selon toi [330].

Gloucester        Trois fois beni, mon roi, ˆ Lincoln, York et Bath.                                                     45

                                                   Mariage aujourdĠhuy apportera la paix.

                                                   ProsperitŽ demande enormement dĠargent.

                                                   Le roy de France fait de vous son heritier !

Arthur                        Comment te semble elle, la princesse franoise ?

Gloucester        Je nĠay que la parole, lĠimage envoyŽe                                                                                     50

                                                   Encore recouverte, attendant un regard.

                                                   Elle nĠest point repoussante.

Arthur                                                                                                                       Sauvegarde mon ame [331].

                                                   Apres telles louanges, il nĠest point de mepris.

Gloucester        Vous verrez dans ces lettres tout son temperament.                                            55

Arthur                        Je nĠen veux point du tout, le franois ne le lis.

Gloucester        LĠespaignol, lĠitalien non plus, roy, je le sais.

                                                   Exercez vostre langue: vous apprendriez viste.

                                                   Il suffit dĠun seul mot ˆ prononcer : un Ç oui È.

Arthur                        Si elles mĠayment tant, lĠanglois pourraient apprendre.                                 60

                                                   Les princesses dĠailleurs nĠapprennent elles jamais ?

Gloucester        Mon roy, je vous en prie, escoutez moy un peu.

                                                   Ë royaume heureux il faut une main stable,

                                                   Un nocher [332] dans les vagues, la peur et les tempestes,

                                                   Quand la mer fait frayeur de ces doigts gras tortus [333]                                        65

                                                   Aux marins gemissants qui glissent sur le pont.

Arthur                        Moins de perorasions [334], Gloucester. Frappe le but.

Gloucester        Il faut tenir bien droict vostre sceptre royal

                                                   QuĠˆ chaque vent contraire on ne le voye baller [335].

Arthur                        Ma teste couronnŽe ne veut de synecdoques [336].                                                       70

Gloucester        Vexations et caprices, mon roy, chauffent trop le pays,

                                                   Car ceux qui nous dirigent doivent estre menŽs

                                                   Par des humeurs plus froides, non par passion bruslante.

                                                   LĠhymen espargne aux hommes tous leurs desirs sauvages :

                                                   Leur cholere decline, ils gardent tout leur calme.                                                     75

Arthur                        LĠestat que tu depeins est affreux, Cupidon.

                                                   Et si je ne plais pas tellement ˆ la dame ?

Gloucester        Cela arrive.

Arthur                                                               Tu es bien trop cruel.

Gloucester        Il arrive parfois que lĠaffection surgisse.                                                                                  80

                                                   Tout comme ˆ lĠautomne les amants ne sont plus

                                                   Les amants qui sĠestoient espousŽs au printemps.

                                                   Avec le temps, fond commun est trouvŽ, la femme

                                                   Et le mari sĠallient pour faire une guerre

                                                   QuĠils ne peuvent gagner, neantmoins sont contents                                          85

                                                   De se battre ensemble.

Arthur                                                                                                    Une lecture fort noble.

                                                   Donne moy un moment afin de decider,

                                                   Si, comme tu me lĠenseignes, ligue avec la France,

                                                   AssurŽe par une dame, invisible, point laide,                                                                  90

                                                   Seroit le meilleur sort pour le roy, la Bretagne.

Gloucester        Avec plaisir. Je mĠabsente un instant.

Arthur                                                                                                                                                    Merci, duc.

Gloucester sort

                                                   Je suis pris dĠune peur bien pire quĠau combat.

                                                   Dois je lĠexaminer, soulever ce couvercle ?                                                                     95

                                                   Ce que jĠobserverai peut ne pas estre vray

                                                   Car les peintres royaux gagnent en omettant.

Ouvre le couvercle         

                                                   Ç Bonjour ma Princesse. È CĠest lˆ tout mon franois.

                                                   Cela suffira il ˆ garder le bonheur

                                                   De toutes ces heures longues, matrimoniales ?                                                         100

                                                   Ç Bonjour ma Princesse. Ë un roy il faut reine.

                                                   Que me respondez vous ? Aymable suis-je donc ?

                                                   Il nous faudra passer tous nos jours et nos nuicts

                                                   En compagnie muette de chacun dĠentre nous

                                                   En attendant que lĠun montre misericorde,                                                                     105

                                                   Que mort il laisse lĠautre dans une douce paix. È

                                                   Peut-estre me faut il louer ses qualitŽs.

                                                   Ç Dans le bleu de vos yeux jĠentrĠaperois lĠimage

                                                   Des navires de France ˆ ma disposition.

                                                   Soleil nĠa pas plus dĠor que vostre chevelure,                                                            110

                                                   Rappel de ce tresor et de vostre fortune.

                                                   Comme jĠaymeroye serrer et choyer soubs mes mains

                                                   Doux et tendres Franois si aisement taxŽs. È

                                                   Mais je devroy plustost gouster ce quĠelle escrit :

Il lit

                                                   Ç Celebres, hero•ques actions du grand Arthur. È                                                  115

                                                   Elle escrit tres bien. Ç Vostre amie, Matilde. È

                                                   Elle a tout posŽ, selon les circonstances.

                                                   Matilde, Matilde. Ainsi soit il [337].

                                                   Cela se fera donc, cĠest juste dit Gloucester.

                                                   Je vais le rappeler pour tout interiner [338].                                                                            120

                                                   Traistres levres, pourquoi ce silence soudain ?

                                                   Appelle le, couard ! Appelle le ! Courage !

Entrent Constantine et Guenhera

                                                   O, quel soulagement, frere, de voir tes yeux !

                                                   Tu peux me delivrer par ta seule presence

                                                   Et ton esprit icy, des affaires dĠestat.                                                                                        125

Cornwall             Icy je resteroy tant que tu me voudras.

Arthur                        Quelle dame te suit avec des soins si doux ?

Guenhera              Une dame que jˆ nommas crapaud visqueux,

                                                   Espagneul, ton ombre, moy, lĠimportune.

Arthur                        Crapaud visqueux ? Mensonge ! Je ne pourroy le croire,                         130

                                                   Ny en toy recognoistre Guenhera qui jectoit

                                                   Des charmes sur nous tous, a bas en Gloucestershire.

Guenhera              Des charmes ? Ha, mon roy, NĠas tu aucune honte ?

                                                   Depuis longues annŽes les pommes me font peur,

                                                   Car elles me rappellent la douleur dĠautrefois                                                             135

                                                   De celles qui frappoient ma teste chaque fois

                                                   Que tu les envoyois pour ton amusement.

Arthur                        Si jĠestoy coquelet [339] il me faut avoir honte

                                                   De mĠestre comportŽ si peu courtoisement.

Guenhera              Peut-estre nĠay je pas toujours tres bien agi,                                                               140

                                                   De maniere vrayment convenable pour moy.

                                                   En veritŽ je crains que parfait chevalier

                                                   NĠauroit pu que lancer sur moy une pippin [340].

Arthur                        Je suis fort estonnoye de voir que ce soit toy,

                                                   Forme prise aux brumes dĠun profond souvenir                                                       145

                                                   Et transformŽe ainsi en forme tres reelle,

                                                   Tu es tout ˆ la fois changŽe et inchangŽe.                                                                      146a

                                                   Le travail et les arts dĠun grand sorcier, le temps !

                                                   Ë la fois plus parfaite de ces dames — aussi

                                                   En toi, comme derriere le masque que tu portes —

                                                   AujourdĠhuy jĠaperoy une fille — estrange,                                                              150

                                                   Je me sens devenu un garson qui se tient

                                                   Devant toy et qui feint dĠestre devenu roy.

Guenhera              Je fuirai au cas o tu deviendroy garson

                                                   Et que pommes sauvages se mettroient ˆ voler.

Cornwall             Mais voici que tu es vray barnache, ma Guen :                                                       155

                                                   Le roy a des affaires pressantes ˆ regler.

Guenhera              De luy jĠentendoy plainte, ainsi je le sauroy

                                                   Car jĠavoy, disoit il, dĠun chien lĠoreille longue.

Arthur                        Accusations sans fin ! NĠa elle pas de mercy ?

                                                   Des crimes de jeunesse, chaque iota notŽ ?                                                                   160

Guenhera              LĠacte dĠaccusation est gravŽ dans mon coeur.

Arthur                        Les affaires dĠestat alors devront attendre

                                                   Pour regler ma defense et plaider la clemence.

Guenhera              Inutile, espere la source eternelle [341].

Cornwall             Roy, si ne vous ennuye ma soeur, aux escuiries                                                       165

                                                   Il faut que je me rende, consulter lĠescuyer :

                                                   Je crains que mon cheval ne souffre dĠoestre [342].

arthur                                                                                                                                                                                 CongŽ

                                                   Te donne pour soigner ton coursier, si tu jures,

                                                   Comte, de festoyer ce soir en ma presence.                                                                   170

Cornwall             Oui, vostre majestŽ, je jure sur ma mort.

Guenhera              Me trouves tu changŽe depuis la fois derniere ?

arthur                         En paroles ne peux mes pensŽes ordonner.

Guenhera              Tu nĠas donc pas changŽ du garson des forests

                                                   Que, immuablement, jĠaymoy ?                                                                                                        175

arthur                                                                                                                                  Ay je changŽ ?

                                                   Mais je porte ˆ present le costume dĠun roy.

Guenhera              Ainsi te conduisois ˆ ces jours, les meilleurs.

arthur                         CĠest vray, je mĠhabilloy souvent en ancien roy,

                                                   Cesar, Solon, Saul, le roy hebreu David.                                                                             180

                                                   Ces atours aujourdĠhuy me vont ils aussi bien ?

Guenhera              Ny plus, ny moins. Parfaict je te trouvoy en roy

                                                   Dans les bois de Gloucester, quand regnant de ta branche

                                                   Tu mĠenvoyois chaque jour ˆ la mort.

arthur                                                                                                                                                     Dis non.                                                     185

Guenhera              Mais si.

arthur                                                      JĠestoy tyran, et jĠestoy imbecille.

                                                   Il me faut du pipeau, plus de tambours, de fiffres [343].

                                                   Attends, nĠas tu pas dit que ce roy, tu lĠaimois ?

Guenhera              Si.                                                                                                                                                                                                    190

arthur                                   Tu ne lĠaymes plus ? QuĠest cet amour qui jˆ

                                                   Te chantoit quand jĠestoy couronnŽ de brindilles

                                                   Mais tĠestrangle quand lĠor enrichit ma couronne ?

Guenhera              Ce roy sylvain jamais ne rendoit mon amour,

                                                   Souviens toy quĠil mĠavait bannie de sa presence,                                              195

                                                   Me pria le laisser avec lĠamy, mon frere,

                                                   Constantine estant precieux pour ceste cour.

arthur                         CĠestoit roy bien maussade que cet enfant despote.

                                                   JĠaymeroy tant franchir les douves du temps

                                                   Et poser une main sur cet enfant obtus                                                                                  200

                                                   Pour luy dire dĠaymer ceste belle nymphe.

                                                   Non, jamais ne diroy que jĠestoy ce garson,

                                                   Car estoy je restŽ un seul jour avec toy,

                                                   Et lĠamour le theme de nostre argument,

                                                   Seurement en nature [344] je tĠauroy repondu                                                                    205

                                                    Et tĠauroy offert, Guen, ma tendre affection.

                                                   Selon toy ce garson forestier ne le fit,

                                                   Comment peut il pretendre ˆ estre qui je suis ?

                                                   Et pourtant, sĠil nĠestoit pas moy, puis je avoir

                                                   Espoir que tu pourras encor mĠoffrir ton coeur ?                                                   210

Guenhera              Quoi, quoi ? Singerois tu lĠamour pour moi, o roy ?

                                                   Faire fi dĠun coeur commun, privilege de roy ?

arthur                         De singerie je nĠay que celle de moy-mesme :

                                                   Ny po‘te, ma Guen, ny non plus orateur,

                                                   Ma langue se desfait quand cherche des mots neufs                                          215

                                                   Pour serrer ta beautŽ en plus longues pensŽes.

                                                   Ay trop long temps usŽ langue que je cognoy,

                                                   Tel farceur [345] enrouŽ de ses preparatifs,

                                                   Ou bien un voyageur sur la coste africaine,

                                                   EstonnŽ devant tant de choses inconnues,                                                                       220

                                                   Ayant bruslŽ ses mots en un pa•s plus morne.

                                                   Que puis je exprimer qui ailleurs ne fut faux ?

                                                   DĠailleurs, je poetise sur tous ces beaux spectacles,

                                                   Mais je sais que tu es erudite en ces themes,

                                                   Tres exercŽe en science des voies de la beautŽ.                                                      225

                                                   Au miroir a appris tous les champs et les monts :

                                                   Je ne pourroy te vaincre dans la geographie

                                                   Des costes miroitantes de ton propre royaume.

Guenhera              Ains [346] suis je VanitŽ dans ton imagination ?

arthur                         Il nĠest de saint qui puisse resister ce pechŽ                                                                   230

                                                   Quand miroirs sont emplis richement de ces mesmes

                                                   Tentations. Que tu mĠaymes encor tu dois le dire.

Guenhera              Les roys parlent dĠamour : amour est politique !

                                                   Fut ce Gloucester ou bien mon frere Constantine,

                                                   Derriere tant de mots pour toucher triste Guen,                                                      235

                                                    Resveiller de jeunesse, espoirs camomillŽs [347] ?

                                                   Un mariage royal — affaire de strateges,

                                                   O les flesches aveugles [348], quĠenduit la politique,

                                                   Piquent les coeurs si peu et parfois pas du tout.

                                                   Que vais je apporter au roy de la Bretagne ?                                                              240

                                                   Des terres, ou de lĠor, ou des hommes en armes ?

Arthur                        Prudence me requiert de musser [349] cela, mais

                                                   CĠest ˆ lĠinstant mesme que jĠay compris lĠamour

                                                   Et que les roys, quoy quĠhommes, doivent se sacrifier

                                                   Et aussi leurs desirs, aux demandes publiques.                                                         245

                                                   Le souffle des vents ouvre en ce jour mon regard :

                                                   Maistre depuys si peu de Bretagne, je dois

                                                   MĠallier ˆÉ

Guenhera                                                          La Cornouailles ?

Arthur                                                                                                                                 La France, Guen.                                           250

                                                   Jˆ sommes nous seigneur de nostre Cornouailles.

                                                   Que Guenera devienne ma reine imperatrice

                                                   NĠa rien de politique, soubs bride de filiere [350]

                                                   Je suis soudainement de nouveau un garson

                                                   Muni par les annŽes de meilleure sagesse.                                                                       255

                                                   Mes yeux dĠenfant rendus plus perants par les ans,

                                                   Je vois en toy bien plus que falaises corniques.

Guenhera              Ton pere, aussi, ayma fille cornique.

Arthur                        Beaucoup moins doucement. Mais je ne suis pas luy.

Guenhera              NĠestoit cet appetit aberrant de Uter                                                                                         260

                                                   Mon frere nĠauroit pas son comtŽ aquatique,

                                                   Et ˆ des yeux royaux, ne me seroy montrŽe.

Arthur                        Conjectures pareilles, une fois acceptŽes,

                                                   Pour moy plus de naissance, et je suis dethrosnŽ.

                                                   Je ne serois icy ˆ battre le briquet                                                                                                  265

                                                   Pour enflammer lĠamour qui chez toy est esteint.

Guenhera              Esteint ? LĠay je donc dit ? Je nĠen ay souvenir.

Arthur                        Espoir nouŽ un pouce en souffrance dĠatteinte.

                                                   Ains accabler un roy de tes mots aigre-doux

                                                   Ne peut estre quĠun crime pour ton nom de crystal.                                         270

Guenhera              Tu declares bien viste que lĠamour mĠa tachŽe !

                                                   Nul nĠose te dejouer dans tes felicitŽs

                                                   Et estre contrariŽ tĠest fort inusitŽ.

                                                   Tel autre Pendragon, tu obtiendras par force

                                                   Ce que tes mots nĠont pu si aisement produire.                                                        275

Arthur                        Chere Guen, je te diroy encor, je ne suis luy.

                                                   La preuve, ma response douce et moderŽe.

                                                   Tu peux bien mĠenchainer durement ˆ un pal,

                                                   Faire entrer le publicq, gronder, me deschirer [351],

                                                   Sous les cris de la plebe qui reclame du sang,                                                            280

                                                   Sur le dos me mettroy, et je soupireroy.

Guenhera              Mais, noble ours [352], quand moy, fille amoureuse,

                                                   Aymoit cet Arthur que tout le monde savait

                                                   CernŽ de dulcibelles [353] et de toutes les Joan [354].

                                                   Pas de fureur jadis : sourire suffisoit                                                                                            285

                                                   Ë obtenir son bien.

Arthur                                                                                           Et Guen la silencieuse

                                                   SĠattristoit tellement de voir ce garnement

                                                   Ainsi gratter le sol sous lĠestoile du chien [355].                                                            288a

Guenhera              Un coeur qui est parti ne peut se rappeler,

                                                   Quand il laisse derriere un amour eplorŽ.                                                                          290

Arthur                        JĠaymeroy quĠun baiser efface la douleur.

Guenhera              Tes levres, roy, sont comme ceste lance dĠAchille [356],

                                                   Ces armes qui guarissent quand elles ont blessŽ.

Arthur                        Ne puis je me guarir en te guarissant toy ?                                                                     295

Guenhera              Honte ! Quelle douleur as tu, roy luxurieux ?

Arthur                        Le regret [357] cuit un homme tout autant que des ronces.

Guenhera              LĠinvention aussi, peine. Les rapports des amours

                                                   Qui touchoient mes oreilles piquoient bien dĠavantage

                                                   Que ce que jĠespiois des ajoncs espineux [358].

                                                   Je tĠespiois charmer, gagner, tresser couronnes                                                        300

                                                   De chatons jaunes qui, pour le soleil, sĠouvroient.

Arthur                        Ce nĠestoit rien de plus que chelidoine [359] torse

                                                   Que en cas de besoing ma nourrice broyoit

                                                   Pour en elabourer une paste privŽe [360].

                                                   Dans ce que tu espiois, rien donc de chagrinant.                                                   305

Guenhera              Je les vis sangloter, mes yeux desja salŽs.

                                                   Je pense que mes-huy [361], roy empli de regrets,

                                                   Il conviendroit fort bien que bailles ˆ chacune

                                                   La moitiŽ de ta face gravŽe sur une piece,

                                                   Pour lier remembrance avec un payement.                                                                     310

Arthur                        Pour tout le chagrin que chez toy ce garson

                                                   Crea, jĠen fait reproche ˆ luy et pour cela

                                                   Je paie avec couronne que je tiens dans ma main,

                                                   Non pas un cercle dĠherbe qui ne vivra quĠun jour,

                                                   Mais ce qui sied le mieux ˆ ta beautŽ, ˆ ta                                                                       315

                                                   Condition, et peut-estre guerira nostre mal.

Guenhera              O roy tres souefve [362], que veux tu donc me dire

                                                   Que tu nĠas pas desja jurŽ cent fois et plus ?

Arthur                        Injuste, Guenhera, et en voicy la preuve :

                                                   Un mois desja, Gloucester mĠa battu les oreilles                                                     320

                                                   De traitŽs politiques, et dĠalliances, de ligues,

                                                   De mes defaults depuis ma plus petite enfance.

                                                   Il y a une heure, tout son raisonnement

                                                   MĠa poussŽ ˆ bouquer [363] et ˆ courber la teste,

                                                   Jouer lĠamant royal, afin de conquerir                                                                                     325

                                                   Des prairies estrangeres, le droict ˆ des imposts.

                                                   Mes-huy je suis enfant, muet, melancholique,

                                                   Qui oncques nĠa touchŽ levres dĠune amante.

                                                   Je suis sec. Debvray je donc mes deux genouz flŽchir ?

                                                   Je flechis. Debvray je donc renoncer ˆ demaines ?                                            330

                                                   Veux tu quĠun roy pour toy, face toutes ces choses ?                                  330a

                                                   Donc adieu ˆ la France qui attend pres dĠicy.

Guenhera              Renversons cet estat, ce nĠest pas toy mais moy

                                                   Qui resigne aux pleurs amours abandonnŽes,

                                                   En mes liens ta foy neuve seroit elle si forte ?

                                                   Pourrois tu oublier et mĠavoir comme reine ?                                                             335

Arthur                        Suys moi et retournons dans les bois de Gloucester,

                                                   Il faut ˆ neuf reprendre un sentier convenable.

                                                   Ta main. Ta main, alors, dans le soleil chesneau [364]

                                                   Viens marcher avec moy, sur racines, sur terre.

                                                   Viens, embrasse moy, Guen, entrĠouvre tes beaux yeux                             340

                                                   Et dans lĠaube legiere dĠune brume dorŽe

                                                   Retenons nostre souffle, escoutons lĠallouette.

                                                   Viens, embrasse moy, Guen, prends couronne fleurie

[Il la couronne]

                                                   Asseons [365] nous dans lĠombre et embrasse moy, Guen.

[Il lĠembrasse]

Guenhera              Faut il faire venir les courtisans ?                                                                                                   345

Arthur                                                                                                                                      Plus tard.

Ils sortent


[Acte III, scne 2]

[Lieu : Les Chenils royaux]

Entrent le Maistre des chiens et son aide

Maistre                      Il a menŽ son bout de guerre, mais elle est terminŽe maintenant. Et vois si tout nĠest pas comme je lĠay augurŽ [366]. Il renvoit son armŽe dans ses foyers, pour la plus part, aux champs et aux trafiques [367]. Tous ces oncles que tu as, rentrŽs chez eux, avecques leurs deux bras. La terre nous donne sa foison [368], les marchŽs bruyent de tant de cris, les routes abondent de roues. La reine est parfaicte en rondeur [369]. La cour est une cour de musique toute la journŽe. Le roy est ˆ nouveau le garson que jĠaimoy. Il est revenu hier au soir, tu sais, mĠa appelŽ mon amy, et sĠest tenu une heure icy et sĠest approchŽ de la barre pour tendre la main ˆ lĠinterieur, et il est restŽ une heure ˆ regarder les chiens. A demandŽ tous leurs noms et il est entrŽ, a flechy un genouil et les a pris dans ses bras, les a laissŽs mouiller sa face royale et a caressŽ le velours de leurs oreilles. MĠa dit quĠil pensoit quĠHamish estait de la lignŽe dĠEdgar, noble espaule, noble front et musel [370], a il dit, la couleur lui faisoit penser ˆ Edgar. Il a lĠoeil pour le sang. Et ˆ present la reine meure [371] pour nous donner un prince, ce prince viendra bien tost nous voir, tu verras, et luy aussi apprendra les chiens. Tous les deux viendront.          21

Garson                       Si elle met bas un prince, que devient Tom, le garson de Joan ? Et le garson de Phoebe ? Ils sont pas princes, cĠest seur ?                                                                                                                                                                                                                 24

Maistre                      Avecques les beagles, car, de par la loy, les bonnes qualitez du pere restent fortes chez le chiot. Une mauvaise mere ne fait de mal ˆ la portŽe. Bon pere signifie bons chiots : bonne teste, dents dures, croupe puissante, tel pere, tel chiot. Les gens : il nĠen va pas ainsi. Prends Tom, comme tu dis, et regarde : sa mere trouva ce Silvius [372] [373], qui vouloit lĠespouser et donc Tom nĠest pas un prince, ou ne lĠest plus, sĠil lĠavoit jamais estŽ. Et, pense ˆ son visage et ˆ sa couleur, il est dĠavantage comme sa mere, et mesme que Silvius ne ressemble ˆ — tu sais le nom [374]. Quand bien mesme Silvius est gros et suffisamment large pour bloquer un passage [375] alors que Tom est aussi mince que [376]É cecy nĠest pas pour nous. Mais Phoebe nĠa pas de mari, lĠEsglise declare donc que son enfant est orphelin.

Garson                       Elle lĠappelle son petit prince, dit quĠil possede un royaume dans les cieux.                      40

Maistre                      Il serait plus gentil de sa part de le traitter comme un bon chien et dĠeviter ce genre de paroles. Regarde Agnes. Passe elle ses journŽes ˆ penser ˆ ce que les cieux lui reservent ? Pense elle au repas dĠhier ou ˆ la pluie de demain ? Et en cognois tu une aussi contente dĠabbayer et de dormir ? Paix, mon garson. Le roi nous a apportŽ la paix, laissons lui cette paix ˆ son tour.                                                                                                                                                                                                                 47

Garson                       Le soleil est presque apparust.

Maistre                      Viens donc, couple les, montre moy que tu sais quel chien convient le mieux ˆ chaque chasseur. Pas Argos neantmoins. Donne luy un autre jour pour leicher cette patte.                                                    51

Ils sortent


[Acte III, scne 3]

[Lieu : Une piece ˆ la cour de Londres]

Entrent Cumbria et Norfolk

Cumbria                    Ces mois ˆ la cour mĠont vidŽ de tout coeur.

                                                   Nous voicy imbecilles [377], un peu effeminŽs.

                                                   Un bon conseil, Norfolk, crains ce qui va venir,

                                                   De sa cour est Arthur bien trop fier et hautain.

                                                   Proclame quelques gloires immortelles, nomme                                                            5

                                                   Barbares les vertus accordŽes ˆ son pere.

                                                   Fous ceux qui esperent que leur monde est sans fin,

                                                   Que seuls anciens royaumes osent rendre leur ame.

                                                   Mais fouille les vieux tomes des nations escroulŽes,

                                                   Tu comprendras quĠavant la mort de tout empire                                                    10

                                                   Toute vertu virile estoit bannie de cour.

                                                   Arthur nous pousse tous ˆ present ˆ lĠestude

                                                   Des royaumes en ruines : lĠAngleterre suivra.

Norfolk                   Cumbria preste voix ˆ toutes mes terreurs.

Cumbria                    Chaque folie se veut la premiere de toutes                                                                          15

                                                   Rien nĠest deu ˆ folie connue du temps passŽ :

                                                   Le declin de la cour nĠest pas celuy de Rome,

                                                   CĠest vray, il nous emporte quand mesme vers la fin.

Norfolk                   Je craignois lĠesclavage de la luxure dĠArthur,

                                                   Mais pas de voir la cour un poulailler de femmes.                                                  20

                                                   Ses passions de jeunesse renversŽes gauche-droite,

                                                   Il reste la luxure, reservŽe ˆ la reine.

                                                   Car la reine est tout. De ceste fantaisie

                                                   Les sornettes remplissent son imagination.                                                                     23a

Cumbria                    Chacun de nous il forme ˆ sa sotte image.

                                                   Pas hommes mais jouant ˆ paroistre viril.                                                                            25

                                                   En dedans nous ne sommes quĠarmures creusŽes, vides.

                                                   La cour grousle [378] dĠacteurs, de raconteurs dĠhistoires.

                                                   Les bataillons en rangs apprennent ˆ danser.

                                                   Avant quoi que ce soit, fabliers il estime ;

                                                   Compte comme action ce qui nĠest que pensŽe.                                                     29a

                                                    Jamais ce mignardeur [379] ne fut un roy martial,                                                          30

                                                   Tout son front se refroigne quand armes on conseille.

                                                   Voudroit la paix des cieux descendue sur la terre,

                                                   Et lui-mesme abuse en se montrant si fier

                                                   Que tous nos ennemys trouvent cy du plaisir

                                                   Ë sĠasseoir estonnez quĠil honnore les arts                                                                         35

                                                   Tandis que nos armŽes labourent, sement, dorment,

                                                   Et au combat ne souffrent les douleurs quĠils encourent.

Norfolk                   La reine nĠa pour tasche quĠune seule, divine :

                                                   Long temps la retarda, mais aucun heritier.

                                                   Le roy Arthur pardonne ceste matrice vide.                                                                    40

                                                   Mais chaque accident [380] resjouit nos ennemis,

                                                   Luy carresse ses mots, admire leur conception [381].

                                                   Si jĠestoy ce grand roy, Mordred, grand en tout cas

                                                   Par la hayne [382], ou bien Childebert, dont la fille

                                                   Nous fismes peu de cas, sur ce pa•s feroy                                                                           44a

                                                   Pleuvoir tous les fleaux et y porter la guerre.                                                                 45

Cumbria                    Gloucester nĠavise il le roy que lĠennemy

                                                   SĠestonne, bouche bee telle beste vorace ?

                                                   La mort viendra sĠabattre aux portes du royaume.

                                                   Le sang des menesterels coulera dans la cour.

Norfolk                   Oh, Arthur est la reine, Gloucester est sa suivante :                                             50

                                                   Lui manque une thyare, un chiffon [383] pour la ruche.

Cumbria                    Mais les abeilles cognoissent la guerre [384].

                                                   Quel debvoir avons nous devant folie de prince ?

Norfolk                   Tout doux, comte. Prudence pour ces dures paroles.

                                                   Nostre fidelitŽ nĠa pas estŽ choisie,                                                                                                55

                                                   Ne peut estre reniŽe quand la bile estrangle.

                                                   Si ce roy est le roy, cĠest volontŽ divine.

Cumbria                    Que la contemplation parcourre un sentier

                                                   O lĠaction ne va suivre pensŽes aussi ailez.

                                                   AujourdĠhuy je ne parle seurement pas dĠArthur,                                                  60

                                                   PensŽe philosophique, vue dĠesprit generale.

                                                   Si un roy doit mourir, dĠune vray main aymante,

                                                   Assurant son royaume avant quĠil soit trop tard,

                                                   Violence ne destourne la volontŽ de Dieu

                                                   Mais agit ˆ Sa place, vicaire de Sa main.                                                                              65

Norfolk                   Ce nĠest pas lˆ la fin, Cumbria, vient un roy,

                                                   Serieux, ce roy choisi, mesurŽ ˆ ton goust,

                                                   Craindra ˆ tout moment sentir une autre lame

                                                   Ayant ˆ tort pensŽ avoir lu tous les signes

                                                   Mais ainsi mesprisant [385] tous les desirs divins.                                                            70

                                                   La voie contemplative ne cognoist pas de fin.

                                                   LĠassassin, vray lapin, procree des assassins.

                                                   Nous devons accepter la folie et laisser

                                                   La fin des roys au roy qui sait juger la fin.

                                                   Comte, je tĠen supplie, ˆ ces pensŽes renonce.                                                            75

Cumbria                    Ton savoir orneroit nos universitŽs.

Norfolk                   Parole courageuse portera la vertu

                                                   Et forcera lĠexemple. Je te fais mes adieux.

Cumbria                    Ë bien tost, mon amy. Je feroy attention.

Norfolk sort

                                                   Voir la conflagration ainsi en estincelle,                                                                                 80

                                                   Que quelques mots-conscience ne pesant pas tres lourd,

                                                   Ne pas oser desnier que brusle ce pays,

                                                   Arracheroit mon coeur comme par un crochet.

                                                   Je ne veux ny couronne ny louanges vulgaires,

                                                   Pourroy innocemment jouer au regicide.                                                                              85

                                                   Ce futile Arthur a jouŽ trop long temps.

                                                   Ceste main pourroit elle accomplir un geste

                                                   Aussi infernal ? Mais, raisonnons. Je peroy

                                                   En imagination ceste moment precis :

                                                   La peur qui se resveille, le cri, les flots de sang,                                                      89a

                                                   LĠhomme trahi dont lĠoeil fixe vostre regard                                                                   90

                                                   Et y cherche response mais sans rien y trouver,

                                                   Puis lĠame sacrifiŽe, sacrifiŽe ˆ jamais,

                                                   Que de bon grŽ lĠon baille aux griffes du daimon

                                                   Peu importe vostre haute resolution.

                                                   Mais non, je me destourne, nĠose agir ainsi ;                                                                  95

                                                   Quelle en est la raison ? Je ne cognoy ce givre :

                                                   Est-ce la couardise qui vient geler mon coeur ?

                                                   Oui. Je vois nostre fin mais ne peux commencer.

                                                   Et tombent les royaumes, par les ruses du vice,

                                                   Quand les justes sĠescartent maugrŽ [386] bonne conscience.                   100

Il sort


Acte IV[, scne 1]

[Lieu : la cour royale de Londres]

Entrent le roy, la reine [enceinte], Cornwall et nobles, des dames portant des balances et des huissieres [387] portant des massues legeres. Hautbois, harpes

Arthur                        Seigneurs, faites place. Les hommes ˆ genouz.

                                                   Car les dames maintenant ont leurs heures de cour,

                                                   Et souverainetŽ donc jĠay abandonnŽe

                                                   Balances de la loi en ces mains plus pasles. —

                                                   Douce reine, que jĠay rĠencherie [388] dĠheritier,                                                                5

                                                   Abdico meum regnum [389].

Guenhera                                                                                               Mon cher amy aymant,

                                                   Ta foy en la sagesse de nostre sexe faible

                                                   Sera recompensŽe par Dieu, la sagesse                                                                                     8a

                                                   QuĠˆ la meulle legale bien tost irons esmoudre [390].

                                                   Crieuse, lis les charges, parle devant la cour !                                                               10

                                                   Mais o est Cumbria, le comte accusŽ ?

                                                   Va, quĠil vienne icy respondre devant nous.

Entre Cumbria accompagnŽ par des huissieres

Arthur                        Allons donc, Cumbria, tu joues le dameret [391].

Guenhera              Seigneur, sĠil faut regner, icy cĠest moy qui regne.

Arthur                        O doux tyran, pitiŽ pour ceste pauvre teste.                                                                     15

Guenhera              Une fois excusŽ, sinon je paroy faible.

                                                   Parle, Crieuse, lis !

Crieuse                                                                                          Comte de Cumbria !

                                                   Pour enseigne des charges, dĠun estat incertain,

                                                   Portez ces branches de saulx [392], pour amour abjurŽ                                            20

                                                   Et feuilles de fenoil en signe dĠamour vray.

Elle lui donne deux branches

                                                   Ë la fin du proces, il en restera une.

Elle lit

                                                   Imprimis [393]. Le comte de Cumbria, au jour de la Saint-Lambert [394], parla dĠamour ˆ Rosamund, une dame de ceste court, et la toucha par ses mots. Item : Ayant achetŽ ce coeur chancelant par ses mots, le mesme comte entraina la dame dans un bosquet cachŽ. Item : Le mesme comte, ˆ la meslŽe [395], deux jours plus tard, ne portoit pas lĠenseigne de la dame ny sur son heaume ny sur sa personne et, quand il frappa Sir Stephen et le fit tomber ˆ terre, il ne demanda pas la faveur de ceste dame. Ainsi sont les charges dĠamour des plus discourtois.                                          32

Guenhera              La dame se tient icy. LĠaffaire est tres clair [396].

                                                   Noir et non attenu [397] le crime entendu.

                                                   Si le comte est coulpable, nous prononons sentence :                                   35

                                                   Rosamund abjurŽe recevra payement

                                                   Des deux et douze branches dĠun sonnet qui portent

                                                   Les chatons parfumŽs de lĠamour que tu feignes,

                                                   Comme peuvent le voir en toy les dames de la cour.

                                                   Nostre bon Cumbria, quelle est ta response ?                                                                40

Cumbria                    Ne vas tu pas blasmer, roy, ce trictrac [398] dĠenfants ?

                                                   Liberer ton feal de cette vanitŽ,

                                                   De cet essaim dĠoyes blanches, de viste restablir

                                                   Ceste cour restive ˆ un viril empire [399].

Arthur                        Esclave, ˆ genouz, devant ta fiere reine,                                                                                45

                                                   Dompte ta langue qui, plus aigue tĠauroit fait                                                              45a

                                                   Sentir son fil autour de ton cou [400] et compose

                                                   Quatorze vers rimŽs ˆ ceste jeune dame

                                                   Sinon tu sentiras courroux compulsatoire [401].

Guenhera              Ces sombres chevaliers desparent [402] nostre cour.

                                                   Vous estes tous les deux beaucoup trop insolents :                                               50

                                                   Oui, roy, qui te targues en place de ta reine

                                                   Et, ce faisant, prevault la reine que tu sers.

                                                   Ton sonnet se transforme en ballade [403] dodue,

                                                   Et te vaut, triste comte, encore quelques vers.

                                                   Mais sur toi, roy grinceux [404] tombe un sort plus dur :                                      55

                                                   Ë Saint-Martin [405], un masque [406] et le theme en est

                                                   La sagesse dĠune reine.

Entre Gloucester

Gloucester                                                                                     Roy, expulsez la cour

                                                   Le conseil doit sieger, escouter mes nouvelles.

Guenhera              Duc, quelle haste, quel bruit, cĠest le moment des femmes !                   60

                                                   Cela ne convient pas ˆ nostre majestŽ.

Gloucester        On vient de mĠapporter, mon roy, ceste nouvelle.

                                                   Ë Linmouth [407] sur la coste du Devon une forest

                                                   Surgit, un bois en mer, dans le flux et reflux

                                                   Distinct de ces espaves qui dansent sur les flots.                                                       65

                                                   Aux innombrables masts flottent des banderolles

                                                   Saxonnes — tout en haut : loups et bestes sauvages.

                                                   Sur la coste les murs ne sont pas terminŽs,

                                                   Et des forces plus vastes que nĠayons jamais vues

                                                   Sur le sang des Anglois sĠabattent sans mercy.70

Arthur                        Nous sommes stupefiŽs de les voir revenir,

                                                   Nostre bleu esteal noirci par les Saxons.

                                                   Mes dames, excusez ce changement de clef ;

                                                   Il nous faut maintenant jouer autre musique.

Guenhera              Une heure encor, roy, pour finir le procez.                                                                         75

Arthur                        Compter les grains du temps, mon amour, est tres doux,

                                                   Puis tourner le sablier et te voir tamiser

                                                   Les vertus contenues dans tous tes volumes [408].

                                                   JĠay remords de devoir nous tourner vers la guerre

                                                   Emmene, je tĠen prie, ces dames hors de cour.                                                            80

Guenhera              Contrainctes, nous cedons, terrible suzerain,

                                                   Mais il nous faut bien tost retourner au procez.

Arthur                        Suffit ! Quittez la cour ! Plus de vaines paroles.

Toutes les dames sortent

                                                   Parlez, hommes de guerre, Gloucester et Cumbria ;

                                                   Quelles forces sont prestes ˆ desployer de suite ?                                                   85

Gloucester        Roy, ce coup impreveu est deu ˆ un phoenix,

                                                   Selon nos reflexions, cĠestoit un tas de cendres [409].

Arthur                        Ces Saxons subjuguez conjurent les esprits,

                                                   LĠarmŽe annichilŽe [410] que nous avions vaincue

                                                   Aussi tost fut pourveue et vient nous attaquer.                                                            90

Cumbria                    Pas de sorcellerie, roy, mais vostre mercy,

                                                   Quand, apres voeux payens et scabieux ˆ York,

                                                   Ils reprirent la mer et se multiplierent,

                                                   Vous ne tuastes ˆ Bath que moitiŽ de leurs rangs,

                                                   Leurs garsons, larmoyants, partirent procreer.                                                             95

                                                   Ë Linmouth ils vous rendent monnaie de vostre piece

                                                   Tandis que vous pleurez nuages et sorciers.

Gloucester        Retiens ton amertume, Cumbria, et courbe

                                                   La teste : veux tu voir la fureur de ton roy ?

Arthur                        Non, tu peux reprocher ˆ un roy sa folie.                                                                           100

                                                   Je ne desiroy pas agir comme mon pere,

                                                   Et ay montrŽ par trop de liberalitŽ —

                                                   Si du Devon lĠenceinte est encor imparfaicte,

                                                   JĠay crainte dĠapprendre combien dĠhommes sont prests.

Gloucester        Ë vray dire, ˆ peine un millier est en armes.                                                                 105

                                                   Adjoustez des rustres avec lames et fourches.

Cornwall             Mes forces, qui estaient pres de Linmouth avant

                                                   Sont parties dans le Nord pour fortifier la Tyne.

Arthur                        Ë si pietre figure les Saxons vont sourire

                                                   Jusques chez nous ˆ Londres avant que de combattre.                                110

                                                   Quelle aide aurons nous de nos contrŽes du Nord ?

Cumbria                    Le Picte a jurŽ de prester main forte

                                                   Mais seulement par crainte de vos promptes reproches.

Arthur                        Dans lĠAbbaye le Picte a flechi un genouil.

                                                   Je ne fay aucun doubte de sa prompte response ;                                                 115

                                                   Faites le luy savoir. Et que viennent ses piques.

Cumbria                    Raison de peu de poids. Il a genouil flechi :

                                                   Vostre pouvoir croissoit, le throsne de Pictland

                                                   Estoit selon Arthur.

Arthur                                                                                           Et maintenant ?                                                                                      120

Cumbria                                                                                                                                           Ny peur

                                                   Ny amour pour le roy dĠAngleterre. Mais

                                                   Mordred vous tient rancune dĠavoir tuŽ Calvan,

                                                   Ceste aide sanglante, elle ne sera livrŽe,

                                                   En voyant lĠAngleterre brusler, il sourira.                                                                        125

Arthur                        Depuis les temps romains, nous nĠavions eu de paix,

                                                   Nos riches recoltes engraissent nos enfants,

                                                   Les eglises sont riches, les marchŽs sont pleins,

                                                   La gloire de la cour sonne en Moscovie,

                                                   Mais les rats barbares inondent le pa•s                                                                                   130

                                                   Car Mordred, bouc des landes, de moy nĠa pas de crainte.

                                                   JĠouvriroy ce cabot du ventre ˆ la gorge. —

                                                   Un alliŽ avons nous en France ?

Gloucester                                                                                                                 Pas du tout.

                                                   Pas quand lĠamour offert a estŽ rejetŽ,                                                                                   135

                                                   Et que mariage fistes sans la moindre alliance.

Arthur                        Ë quel jeu jouons nous ? Pourquoi reviennent ils ?

Cumbria                    Ce royaume altier vit de resves de femmes.

                                                   Surpris que vostre paix nĠai vescu quĠun seul jour ?

                                                   QuĠencore sur nos rives ces daimons debarquent ?                                           140

                                                   Mauldissez la marŽe qui ne loue pas la cour [411] !

                                                   Jusques au dernier jour, nous verrons lĠennemy,

                                                   Jamais un jour sans voir une espŽe desguainŽe.

                                                   Il nĠy a que la guerre. Heritage de lĠhomme.

                                                   Jamais de paix sinon le souffle dĠun instant                                                                     145

                                                   Rendu plus doux encore par sa brievetŽ.

                                                   CĠest ce que mĠa appris ton pere Pendragon.

Arthur                        Il ne mĠa rien appris, ny ceci ny rien dĠautre.

                                                   Mordred nous fait mendier ce qui est nostre droict,

                                                   Quelle ranon faut-il payer ˆ lĠusurpateur ?                                                                  150

                                                   Quel tresor lui verser pour payer son amour ?

Gloucester        Un Croesus [412] aux doigts dĠor nĠa pas de telles sommes.

Arthur                        Quoi donc ? Desire il des terres, ou privileges ?

                                                   Je concede quĠil est le grand sultan des Turcs

                                                   Ou le duc dĠAfrique.                                                                                                                                          155

Cumbria                                                                                            Ou le prince de Galles.

Arthur                        Que signifie cela ?

Cumbria                                                                                  Pas de prince de Galles.

Arthur                        La reine est enceinte, preste ˆ esclater.

Cumbria                    Deux fils furent perdus, sans souffle et sanglants,                                                  160

                                                   Et peut encore lascher des faulces conceptions [413].

                                                   Ce que Mordred sait bien. SĠil vous preste ses armes,

                                                   Donnez luy vostre throsne le jour de vostre mort,

                                                   Ë condition dĠabsence dĠun heritier naif [414]

                                                   De la reine, ou autre, choisie par son Altesse.                                                            165

Cornwall             Ou autre ? Cumbria, je briseroy tes os.

                                                   Braguette toy et dompte ta langue de vipere [415].

Arthur                        Tes soings envers la reine, comte, sont fraternels,

                                                   Oy sans plus de passion quĠun lanon [416] la sagesse

                                                   QuĠicy est proposŽe : est seur que pour Mordred                                                  170

                                                   Je ne suis que la queue coupŽe de ma famille [417].

                                                   Pour des mots grimaciers [418] sĠil prend nostre party,

                                                   Quel mal alors quĠil soit mon heritier ?

                                                   Mes-huy [419] agirois je dans lĠesprit de mon pere

                                                   Et eternellement seroy prest pour la guerre.                                                                 175

                                                   Va, apaise lĠesprit de ta soeur sur nos actes.

                                                   CĠest tenter la risque [420] que jouer un royaume

                                                   Sur la vigueur sans preuve dĠun prince ˆ venir !

                                                   Preux Cumbria, rassemble les forces qui nous restent,

                                                   Gloucester, envoye avis ˆ la cour de Mordred,                                                        180

                                                   Invite nostre fils et nostre heritier

                                                   Ë venir ˆ la guerre tres amoureusement.

Ils sortent


[Acte IV,] scne 2

[Lieu : LĠappartement de la reine ˆ Londres]

Reine solus [tres enceinte]

Guenhera              NĠy a il donc personne ?

Entre la nourrice

Nourrice                                                                                                  MajestŽ, vous voulez ?

Guenhera              Quoy de neuf de Linmouth ? Des nouvelles du roy ?

Nourrice                 Il nĠy a rien, Madame. Que desirez vous ?

                                                   Les douleurs sont venues ? Fa                                         ire venir la matrone [421] ?                      5

Guenhera              Je nĠay pas de nouvelles de mon champ de bataille,

                                                   Pas plus quĠil nĠy en a de ces guerres saxonnes.

                                                   Viens me presser le dos.

Nourrice                                                                                                  Assis ?

Guenhera                                                                                                                            Mieux vault debout.                                 10

Nourrice                 Voilˆ, comme vous lĠenjoint vostre confort.

Guenhera                                                                                                                                                             Oh ! Oh !

                                                   JĠay trop de mal debout.

Nourrice                                                                                                  Venez donc vous asseoir.

Guenhera              Sur le costŽ peut-estre.                                                                                                                                      15

Nourrice                                                                                              Ainsi, sur le costŽ.

Guenhera              Il nĠy a rien ˆ faire ?

Nourrice                                                                                         Rien ˆ faire ˆ lĠinstant.

                                                   Vous avez renoncŽ au confort voilˆ neuf mois des-ja.

                                                   Venez, asseoyez vous. Vous secouez le prince.                                                         20

                                                   Allez ! Allez, ma reine ! Cessez donc de bouger,

                                                   NĠavoye je pas des-ja lavŽ ces fesses sales ?

                                                   Souffrez vous lˆ ?

Guenhera                                                                            Lˆ. CĠest bien. Tu es douce. —

                                                   Quel vieux sage estonnŽ remarqua ceste ligne                                                             25

                                                   De lunes entre sourire dĠamant et cris du travail ?

Nourrice                 Adam la cognoissoit quand il regarda Eve.

Guenhera              Le roy, en sĠen allant, me posa une enigme,

                                                   Voicy la devinette, baignŽe dans les sourires :

                                                   Ç Quel est donc ce fardeau que lĠon ne peut porter,                                             30

                                                   Le jour, douce reine, o il ne porte plus ? È

                                                   Ç Mon roy, dis je, ce jeu est ˆ votre bon grŽ. È

                                                   Ç Non, cĠest ˆ mon fardeau È, dit il. As tu compris ?

                                                   Oui, cĠest une espouse. Il mĠembrassa alors,

                                                   Puis partit ˆ cheval, jĠestoy sa propre Guen.                                                                   35

Nourrice                 Mais laissant vostre prince chez vous et bien en selle.

                                                   Sait il des-ja frapper, pousser de lĠesperon ?

Guenhera              Il est restŽ tres calme depuis une heure [422].

                                                   Comme des jects sous-marins prestent leur propre souffle

                                                   Aux bestes sous les vagues, trouve air, mon prince,                                            40

                                                   Sors donc et viens remplir mes bras et mes oreilles,

                                                   Et le roy de fiertŽ pour toy. — Pas de nouvelles ?

                                                   Pourquoy nĠavons nous eu de luy — pas un seul mot ?

                                                   Ne veut il rien nous dire ? Pas de pensŽe pour nous,

                                                   Pas dĠidŽe que pensŽes nous avons pour sa guerre ?                                          45

                                                   SĠinquiete il que nous ayons des inquietudes

                                                   Pour victoire ou mort ? Mais qui en auroit plus ?

Nourrice                 Il faut vous reposer, ma fille, calmez vous.

Guenhera              Si Arthur vit, de moy il a fait un marchŽ

                                                   Avec un roy dĠailleurs, dĠun royaume du Nord.                                                         50

                                                   Les voila qui desbattent de ma pleine matrice !

                                                   Mon fils est vigoureux, le roy a de la chance,

                                                   Il reclame son lait puis reclame un sceptre.

                                                   Si lĠenfant meurt, lĠautre remercie sa fortune.

                                                   Comment de pareils hommes consacrent des royaumes                                 55

                                                   Sur une tombe tavayolle [423] ?

Nourrice                                                                                                            Chut, jĠescoute.

Guenhera              Si Arthur meurt, aussi mourra son heritier,

                                                   Ce souffle si leger nĠentravera Mordred

                                                   Pour le pousser du throsne [424]. — Je fuirai avec luy                                              60

                                                   En robe et fichu de paysanne. — SĠil vit,

                                                   Si nostre enfant meurt, que vay je devenir ?

                                                   Sans heritier, royaumes ne peuvent que tomber,

                                                   Comment un roy endure une reine sterile ?

Nourrice                 NĠoubliez rien ma fille. Je vais vous expliquer:                                                           65

                                                   La guerre est gaignŽe, les Saxons desconfits,

                                                   Ma reine hero•que, vous estes vainqueresse !

                                                   Car cĠest vostre matrice qui fournit les alliŽs :

                                                   Vostre roy est vivant, lĠenfant est naiz, et vous

                                                   Avez sauvŽ Linmouth, vaillante Guenhera.                                                                      70

Guenhera              Je les sens tous les deux, ces roys rivaux-amys.

                                                   Ils luttent et en moy lisent leur sort et destinŽe,

                                                   Les futurs rivalisent dans lĠespace-decouvert [425].

                                                   Pourquoy me laisse il ignorante, inquiete ?

                                                   Personne nĠest venu avecque un message ?                                                                     75

                                                   O ! O !

Nourrice                                              Cela commence ! Ainsi naissent les roys !

                                                   Venez marcher un peu dans le grand corridor

                                                   Pousser par ceste action le prince ˆ tomber.

Elles sortent


[Acte IV,] scne 3

[Lieu : Le champ de bataille de Linmouth]

[Entre] Mordred solus

Mordred                 Ë present Arthur mĠayme, il me dit que je suis

                                                   Son amy tres fidele aymŽ plus que sa vie [426],

                                                   Heritier cheri, frere et presque son enfant.

                                                   Une lance saxonne me jetta de cheval,

                                                   Le roy Arhur chargea, me remit sur mes pieds                                                                5

                                                   Et cria que jĠestoy Ç Renaissance dĠHector [427] ! È

                                                   Il ment, je say. De moy il ne peut le penser.

                                                   Il est dit plus rapide, plus musculeux que moy,

                                                   Pourtant ses mots, un peu, mĠont donnŽ de la force,

                                                   JĠay chastiŽ le Saxon avec plus de vigueur                                                                        10

                                                   Car Arthur lĠa predit, et doncques je lĠay faict.

                                                   En fin de la bataille, quand nous comptions les morts,

                                                   JĠauroy deu dans son dos enfoncer mon espŽe,

                                                   Mais dĠavoir son oreille et son oeil mĠenchantoit,

                                                   JĠay rougi dĠentendre quĠil me souhaitoit bon vent [428].                                     15

                                                   Il sembloit ne vouloir autre chose que dĠenfin,

                                                   Pousser son dernier souffle pour me donner son throsne.

                                                   Je sais quĠil ment, pourtant heureux de son amour.

                                                   Plus de Saxons, le roy se haste ˆ la cour

                                                   Puis aux rives factieuses des rebelles irlandois,                                                           20

                                                   Contre la mort, contre tout ennemi oublieux [429].

                                                   Son baiser sur ma joue, je le voy sĠen aller

                                                   Et il mĠest souvenu du meurtre de ma chair.

                                                   Moy, si jĠestois ce roy, Mordred seroit au Nord,

                                                   Attendant sa couronne, attendant, attendant,                                                                 25

                                                   Mais les reines actives au lit lui font obstacle.

                                                   Mon accord lĠa poussŽ ˆ de nombreux complots [430] !

                                                   Mais je suis moy. Ne peux renoncer ˆ lĠaction.

                                                   Ë Londres ! Ma reine je veux y saluer.

                                                   Je lui feroi jurer que je suis heritier,                                                                                              30

                                                   Sa beautŽ est celebre. Si Arthur decedoit

                                                   Aux guerres irlandoises, elle deviendroit ma reine.

                                                   Sur sa reputation les rumeurs mĠapprennent

                                                   QuĠelle est tres prodigue en cadeaux amoureux

                                                   La semence sacrŽe de Mordred nous ferra                                                                          35

                                                   Viste planter un prince pour defendre nos droicts,

                                                   Prouver qui doit regner, que Mordred est le roy.

                                                   Oui. JĠobtiendroy alors de tous ces lords anglois,

                                                   Des vulgaires tribunes quĠil me faudra payer,

                                                   Amour, et subjection, et crainte, qui sĠachetent.                                                        40

                                                   Avec lĠissue certaine, ma pensŽe resistante

                                                   Se devra de venger un frere regrettŽ.

Il sort


[Acte IV,] scne 4

[Lieu : La cour royale de Londres]

[Entre Arthur]

Arthur                        De vray, ˆ lĠestranger, il nĠy a point dĠurgence

                                                   Mais il faut bien trouver o pratiquer la guerre,

                                                   Cumbria mĠa touchŽ lors quĠil mĠa rappelŽ :

                                                   Ç Jamais Uter nĠa pu assujectir le kern [431]. È

                                                   Allons caprioler sur la tourbe dĠIrlande,                                                                                    5

                                                   Estouffer, pour lĠinstant, les plaintes des rebelles.

                                                   Je ne dis pas Ç toujours È : jĠay fini par apprendre

                                                   QuĠil nĠy a resverie dĠune paix eternelle,

                                                   Respirer, cĠest tuer un ou deux Irlandois,

                                                   Luicter des Allemans, se reposer un peu,                                                                             10

                                                   Massacrer quelques Pictes, puis nations infideles.                                                10a

                                                   Vray roy je suis, doncques jĠapprecie mes guerres.

                                                   Gouste la paix en dez [432], en grains [433] et en oboles [434],

                                                   Non point en barrique mais en denier tournois [435],

                                                   Et je tiens pour glouton qui en veut dĠadvantage.

Entre Gloucester

                                                   Comment va nostre reine ?                                                                                                                         15

Gloucester                                                                                                   Sire, elle veut vous servir.

                                                   La triste Guenhera, esclave du chagrin,

                                                   Soubsrit, seiche ses joues, attend vostre retour.

Arthur                        Bien tost. Sommes nous prests pour cet embarquement ?

Gloucester        Ne reste quĠˆ attendre un vent irresolu.                                                                                  20

                                                   Mais Sire : quelquĠun icy desire vous parler,

                                                   Fit grand haste, dit-il, du Yorkshire jusquĠicy,

                                                   Depuis quelques semaines cherche vostre oreille,

                                                   Et ne veut publier sa raison ou desir

                                                   Ë dĠautres quˆ son roy.                                                                                                                                    25

Arthur                                                                                                     Fais le entrer chez moy.

Gloucester sort

                                                   Reine aymŽe aymante espere voir son roy

                                                   Et les heures de paix, les aimeroy passer

                                                   PolochonnŽ [436] sur elle, et devant mon navire,

                                                   Rafraischir sur son sein toute ma lassitude,                                                                       30

                                                   Car nous avons tous deux une tasche ˆ faire,

                                                   Avant quĠun jour se voir devenus subjects pictes.

Gloucester revient avecques Philip

                                                   Un garson advenant au tres noble visage.

                                                   Qui es tu, jeune homme, que voudrois tu nous dire ?

Philip                              Dieu vous garde, Seigneur. Je suis Philip, de York.                                               35

                                                   Porteur des souvenirs quĠenvoie ma tendre mere

                                                   Qui de son lit de mort vous transmet son amour,

                                                   Vous, son unique roy.

Arthur                                                                                                Qui donc est ceste mere ?

Philip                              Ë York, elle cousoit pour lĠespouse du maire.                                                               40

Arthur                        Oui, estoit une dame de nostre garde-robe ?

                                                   Son nom, Elizabeth, dĠelle je me souviens.

                                                   La dame est ta mere ? Et tu nous viens de York ?

                                                   Mais sur son lit de mort ?

Philip                                                                                                                    Elle est mourante, Sire.                                               45

Arthur                        Ces mots nous chagrinent bien. Que dit-elle, enfant ?

Philip                              MĠenjoint de vous aimer toujours comme mon pere [437].

Gloucester        Cesse ta fourberie, toy, estrange garson.

Arthur                        MĠaymer comme tu aymes celui qui tĠa conceu ?

Philip                              De vous aymer, mon pere.                                                                                                                           50

Gloucester                                                                                              Cesse.

Arthur                                                                                                                                      Est-ce ainsi [438] ?

Philip                              En cecy seulement je clame plus que roys,

                                                   Car nostre veritŽ connoy depuis que je suis fant [439].

                                                   En chantant me parloit elle de vous, de son amour,                                             55

                                                   Mais jamais ne falloit vous troubler ˆ la cour.

Gloucester        Je tiens ˆ voir la fin certaine et rapide

                                                   De ce si beau spectacle de faux cousinage [440].

                                                   Fais nous viste passer ˆ ton abjecte [441] ruse.

                                                   Allons, debite donc ta liste de demandes.                                                                             60

Philip                              Mais non, mes bons seigneurs, je ne veux de cadeau

                                                   Autre que mains royales ˆ sentir sur ma teste,

                                                   Et la recognoissance de lĠamour de ma mere

                                                   Au pauvre orphelin, jĠiroy alors ˆ York.

Arthur                        Et si orphelinage, Philip, mais nouveau pere,                                                                 65

                                                   Ou mieux encor, ayant retrouvŽ son vray pere :

                                                   Je voy dans tous tes muscles et je vois dans tes yeux

                                                   Preuve de ton discours : tu es mon impression [442].

                                                   Ces lineamens me sont connus comme si

                                                   JĠobservois un miroir dĠautres annŽes qui garde                                                        70

                                                   Images reflectŽes il y a si long temps.

                                                   Viens dans mes bras, Philip, prince et heritier.

                                                   Tu vivras ˆ la cour, icy par adoption.

Gloucester        Pourquoy courir si viste, seigneur ? Il est venu

                                                   Ë Londres dans lĠespoir dĠune petite piece,                                                                     75

                                                   Et voilˆ jˆ sa face estampŽe sur les pieces.

                                                   Les marques sont moins claires que vous ne le pensez

                                                   Sur le cou rougeoyant de nostre aigrefin.

                                                   Il nĠest pas politique dans ceste circonstance

                                                   DĠainsi determiner le sort de ce royaume.                                                                           80

                                                   Mesme vray, comme luy, nĠy en a il pas dĠautres ?

                                                   Peut-estre cestuy-cy nĠest pas le plus aagŽ.

Arthur                        Ce peut estre, neantmoins il est venu me voir,

                                                   Luy nĠa plus ˆ present dĠautre parent que moy.

                                                   Je ne veux pas bannir ainsi mon propre fils                                                                        85

                                                   Ni nourrir ma lignŽe en pays estranger,

                                                   Mais quĠil soit prez de moy pour en faire un roy.

                                                   Gloucester, previens la reine, que ma joie soit la sienne.

                                                   De son lit plein de larmes il faut que tu la sortes,

                                                   Nous la consolerons de son esprit chagrin.                                                                        90

                                                   Elle gaigne un beau prince apres trois fils morts nŽs

                                                   Et doit se rejou•r de lĠequitŽ de Dieu.

Gloucester        Tant de haste, Seigneur, est fort malencontreux,

                                                   SĠaccorde mal au coust de toute ceste affaire.

                                                   Ressonneront long temps nombreuses consequences.                                      95

Arthur                        Jamais nĠas eu de fils, Gloucester, moy, jĠen ai eu,

                                                   Et dans ses yeux dois voir nostre force future.

                                                   Arreste je tĠen prie dĠergoter sur les faits,

                                                   Que ma reine morose [443] salue nostre fils.

Gloucester sort

                                                   Aymes tu la chasse et la pesche, Philip ?                                                                           100

                                                   Sais tu charger, frapper dĠune espŽe tranchante ?

Philip                              JĠay appris et suis dextre dans tous les arts virils,

                                                   Aux costŽs de mon pere, prouveroy ma valeur.

Arthur                        CĠest parler comme un prince, mon fort noble garson.

                                                   Fiers, nous tĠobserverons fixer droict le soleil [444]                                                    105

                                                   Puis tĠenvoler, aigle, Anglois, prince de Galles.

Philip                              Je brunche [445], mon Seigneur, je suis lent et bredouille,

                                                   Tout estonnŽ, mĠestant esveillŽ orphelin,

                                                   De me coucher bien tost et un fils et un prince.

Arthur                        JĠay moy aussi humŽ proplexitŽ [446] semblable.                                                          110

Gloucester revient [menant] Guenhera par le bras

                                                   AujourdĠhuy suis la reine et tu seras le roy,

                                                   Car je te presente, ma Guen, un heritier.

Guenhera              Tu compassas [447] cecy en Jupiter tonnant.

                                                   Minerve jalit [448] elle de ta teste fendue [449] ?

                                                   Ne se fascha ton test [450] dĠune telle invention [451] ?                                               115

Arthur                        Prince tout neuf, embrasse pour moy ta mere-reine

Guenhera              Mordred son frere aisnŽ lĠaymera il beaucoup ?

Arthur                        Plus crains les pluies dĠavril et les vents froids du Nord

                                                   Que ne crains la picqueure de puce de ce singe,

                                                   Que la scrofule [452] picte ˆ teste de tinette [453].                                                                 120

                                                   EscrazŽe fut la ligue car elle est huy caduque.

Gloucester        Faut il lui faire part de son manque de chance ?

Arthur                        Attends nostre retour des guerres irlandoises,

                                                   Car mauvaises nouvelles le trouvent mal lunŽ.

Guenhera              Quel besoing avez vous, Seigneur, de vostre reine ?                                       125

                                                   NĠay je point eschouŽ ˆ toutes vos demandes ?

Arthur                        Chut, ma Guen ! Ne dis pas choses aussi affreuses !

                                                   Nous avons fait le tour de la question, unique

                                                   Reine, joviale baise nostre fils heritier.

Guenhera              Tu me lĠenjoins, Arthur. Embrasse moy mon prince.                                      130

[Ils sĠembrassent]

Gloucester        Quelle guerre suivra un baiser aussi tendre ?

Arthur                        Mesme guerre que celle que nous aurions connue,

                                                   Mesme guerre qui couvre le ciel et mouille la rosŽe.

                                                   Nostre peuple jamais nĠa tolerŽ le Picte

                                                   Et ne supporte pas mutinerie sans fin.                                                                                     135

                                                   LĠAnglois nĠaccepte pas un roy si estranger,

                                                   Fomentera des troubles qui nĠauront pas de fin.

                                                   Ce pacte fut scelŽ en dĠautres jours, moins fastes ;

                                                   Il ne peut pas penser quĠil tiendroit bien long temps.

                                                   Va voir, Seigneur, que tout soye tres bien mis en oeuvre,—               140

                                                   Prince, ˆ mon retour, nous pourrons converser. —

                                                   Viens, Guen, nous avons droict ˆ une nuict paisible

                                                   Que je savoure mieux ainsi entre deux guerres.

Tous sortent [exceptŽ Philip]

Philip                              Un coeur royal est mien, pour cecy suis venu

                                                   Et rien nĠay avouŽ. JĠay cet esclat royal                                                                              145

                                                   Car cet auguste roy vit en moy son jumeau.

                                                   Si jĠay coeur et esclat, il me manque le sang :

                                                   CĠest vray quĠElizabeth mit au monde son fils,

                                                   Ce mesme jour ma mere enfanta dĠun garson [454].

                                                   Le fils de ma mere vivra longtemps encor                                                                        150

                                                   En tout cas je lĠespere ; il y a deux semaines,

                                                   LĠautre enfant rendit trop tost ˆ Dieu son ame.                                                     151a

                                                   CĠest vray, je vins icy esperant benefice,

                                                   Deux fois ma fantaisie sĠenvola au galop,

                                                   Me voyant chevalier ou dotŽ de domaines.

                                                   Mais la course folle de la roue de fortune                                                                           155

                                                   Estoit inattendue, me fait peur Sainct-Vallier [455].

                                                   Mon coeur bat la chamade ; je doy aller ˆ York

                                                   Avant quĠils aient appris que je suis un moineau,

                                                   Mais la cour au reclame [456] mĠappelle et je reste.

                                                   Si je pars maintenant, je perds les benefices.                                                               160

                                                   Un jour ou deux peut-estre comme prince de Galles,

                                                   Mon pere ˆ la guerre, le duc ˆ ses costŽs,

                                                   Procure avantages pour ma bonne fortune.


Acte V[, scne 1]

[Lieu : La cour royale de Londres]

Entre Mordred avec sa suite et ses couleurs, conduit par un serviteur anglois

Mordred                 La cour du grand Arthur semble vide ˆ present.

Serviteur               Le roy est en Irlande avec son armŽe, Sire.

Mordred                 O donc vit la reine quand il est ˆ la guerre ?

Serviteur               Icy, avec ses dames et sa garde ˆ la cour,

                                                   Et avec ceux qui dansent et remplissent ses heures.                                               5

Mordred                 Dis luy que son ami qui lui veut tant de bien,

                                                   Emprs [457] Arthur, le roy de Bretagne — lĠattend.

Le serviteur sort

                                                   [En apartŽ] Et il voudroit la voir devant luy ˆ genouz [458]

                                                   Promettre dĠobeir ˆ son prochain seigneur.

Entrent des acteurs, [dont le Roy acteur, la Reine actrice et les dames de la cour dĠArthur]

                                                   Quelle cour bien estrange ! Avec combien de roys ?                                         10

                                                   Arthur leur permet il de partager son throsne ?

Acteur                        Icy point de demande, point de temps, point dĠespace

                                                   Pour toy, petit monsieur, nous respondons de tout [459]

                                                   Et avec elegance nous tiendrons nostre place.

                                                   Dehors ! La cour est nostre pour bon nombre de mois,                                  15

                                                   Des commandes du roy qui veut que nous montions

                                                   Ë son retour des guerres dĠIrlande pas moins que

                                                   Deux comedies, et puis deux tragedies, aussi

                                                   De luy inventer conte avec ses chevaliers

                                                   En hŽros sur la scene dans une longue queste.                                                             20

                                                   Couronne de carton, hors dĠicy roy papier

                                                   Viste, sinon des murs nous tĠenverrons en bas.

                                                   Quel roy nu tu nous joues, quel beau roy mechanique !

Mordred                 Es tu un vil farceur ou fripouille bouffie ?

                                                   Ë genouz, mal appris, devant le roy reel.                                                                              25

Acteur                        Ceste realitŽ est comprise dans lĠart,

                                                   Ne suffit de vouloir, mon prince de papier.

                                                   JĠai jouŽ de mon temps lĠempereur Charlemagne [460],

                                                   Caesar [461], David [462], Herode [463], Priam [464] et Jupiter [465],

                                                   Et cĠest bien intrepide de venir devant moy.                                                                   30

                                                   Mais tiens toy droict, grandis, il faut tourner la teste.

                                                   Peut estre un messager. Pas un roy, et encor.

                                                   Baisse les bras : pour quoy ainsi tordre tes mains ?

                                                   On diroit une mouche qui se lave les pattes.

Mordred                 Grand mercy, la leon, royale, est utile,                                                                                  35

                                                   Mais peu de jours te restent ˆ passer ˆ la cour. —

                                                   Madame, dites nous ce que vous jouerez

                                                   Pour Arthur sĠil revient, sain et sauf, de la guerre.

Actrice                       CĠest lĠhistoire dĠIcare [466], qui vouloit sĠenvoler

                                                   Et destruisit sa vie par ambition trop grande.                                                                 40

Mordred                 Trop sombre pour un roy si joyeux, bien trop sombre.

Actrice                       Trop vray, en bon escient il faut parler, trop vray.

Mordred                 Ah ! VeritŽ se trouve dans les sermons des prestres ;

                                                   Elle nĠa jamais payŽ un salaire dĠacteur.

Entrent la reine Guenhera, Philip et leur suite

                                                   Mais ? DĠautres comediens ? Ou bien estes vous vrays ?                            45

Guenhera              Une assemblee de roys accable nostre cour,

                                                   Seul un nigaud ne sait recognoistre le sang

                                                   De peinture de scene [467].

Mordred                                                                                                  Reine, je suis sans armes.

                                                   Vostre beautŽ mĠattaqueÉ                                                                                                                         50

Guenhera                                                                                                    LĠespŽe que vous portezÉ

Mordred                 Vostre majestŽ ?

Guenhera                                                                        Vous vous dites sans armes.

Mordred                 Je vouloy vous parler comme le font les po‘tes,

                                                   De beautŽ et dĠamour, de vostre perfection.                                                                    55

                                                   La Bretagne est fiere, peine ˆ dire au monde

                                                   Entier que Guenhera, par sa beautŽ est reine

                                                   Plus que toutes les reines dont on loue les attraicts :

                                                   Ny Venus, ny Helene, ny Europe, aucune

                                                   Ne peut pretendre estre aussi belle que vous.                                                                60

Guenhera              Merci donc, roy des Pictes, pour paroles gentilles

                                                   Que nous vaut ce voyage aussi loing dans le Sud ?

Mordred                 Establir entre nous bien fondŽ de la ligue

                                                   Liant nos deux nations ; je voudrois mĠassurer

                                                   Que je suis vostre fils, vous ma mere aimante,                                                             65

                                                   Et dĠavantage encor, si la guerre cruelle

                                                   Devoit faulcher Arthur, que moy, devenu roy,                                                           66a

                                                   Maintiendroy sur le throsne celle qui sĠy trouvoit :

                                                   Oster ˆ Ç mere-reine È un seul mot superflu [468].

Philip                              Vous mesprenez le sens du testament dĠArthur.

                                                   Non mandŽ, vous voilˆ sur le siege dĠun autre.                                                           70

                                                   Pour qui vous prenez vous, vous venez ˆ la cour

                                                   Pour demander audience ˆ ma mere si belle

                                                   En chuchetant des mots dĠamour et dĠheritage ?

Mordred                 Qui est donc cestuy-cy qui porte un dyadesme ?

Philip                              Philip, prince de Galles, qui nĠest rien moins que fils                                           75

                                                   Je suis lĠaisnŽ dĠArthur, lĠheritier de Bretagne.

Mordred                 Un autre comedien, obscoene [469] ˆ Dieu ?

                                                   QuelquĠun icy a il la veritŽ de Dieu ?

Guenhera              La comedie, roy picte, nous feroit tous sortir,

                                                   Et chacun doit avoir sa porte legitime.                                                                                     80

Mordred                 Peu aimable, Madame, imprudemment mutine.

                                                   Je suis venu offrir toute ma loyautŽ

                                                   En attendant que Dieu veuille me faire roy.

                                                   Car Dieu a le desir de ma continuance [470] :

                                                   Il parle par presages, actes et descendance,                                                                      85

                                                   Sa volontŽ visible car vous estes sterile ;

                                                   Mais de vous la matrice ensemencŽe par moy,

                                                   Sans estre corrompue par touche du bastard,

                                                   Portera fructueuse une race de roys.

                                                   Mais douceur ne rencontre icy point de douceur.                                                   90

                                                   Je trouve au contraire ceste trahison peinte.

                                                   Vostre roy criminel est donc desavouŽ,

                                                   Car il a octroyŽ ce qui nĠestoit pas sien [471].

                                                   Par force mon message est alterŽ, ma reine,

                                                   Et vous serez mon hoste avec cestuy faulx prince,                                                95

                                                   Vous irez sans delay dans ma froide Pictland.

                                                   Nous partons de rechef. Preparez vous en haste.

Guenhera              Ou point ? Vous desgainez ?

Mordred                                                                                                                 Nous vous y conduirons.

                                                   Ny orphelin de Galles ny roy mal deguisŽ                                                                        100

                                                   Ne peuvent gehenner [472] nostre avance rapide.

Guenhera              Avec celeritŽ vous avez alterŽ

                                                   De soupirant timide ˆ rustre malotru.

                                                   Hier encor vous estiez un enfant delicieux.

Mordred                 Un jugement cruel et mauvais, Guenhera.                                                                       105

                                                   Vous apprendrez bien tost ˆ la cour des Pictes

                                                   QuĠhonneste et fidele est le regne dĠun roy.


[Acte V,] scne 2

[Lieu : Ë bord dĠun navire anglois]

Entrent Denton, Sumner et Bell. Tonnerre

Sumner                       LĠempyrŽe [473] se clive dĠun feu fracassant dĠor bleu, fou‘tte nostre peau de clous forgŽs, martelŽs ˆ froid sur les enclumes des cieux.

Denton                        Il pleut.

Sumner                       Oui, il pleut.                                                                                                                                                                           5

Denton                        Oui, voudrois tu bien laisser lˆ. Eust mieux vallu pluie que de voir une nuict claire et ainsi avoir tesmoignage des cometes, des macules [474] et des cieux desordonnez. Le livre de Dieu est ouvert ˆ tous ceux qui ont des yeux. Feux sombres, estoiles tombantes et minuicts lumineux annoncent des maux.                                    10

Bell                                  Maudit soit le ciel. Je voudrois sentir la terre, mesme la plus destrempŽe. JĠay navigŽ suffisamment jusquĠˆ ma mort. Ce navire me semble attachŽ ˆ ma tombe. Sortis de Southampton, apres avoir contournŽ la queue de Cornouailles, puis lĠIrlande, marchons nous sur le sable irlandois ? Mais ˆ peine ancre au fond de lĠocean quĠelle rebondit et nous traversons les glaces dĠOrkney et de lˆ ˆ nouveau allons vers le Yorkshire. Comme Sisyphus, ˆ jamais, nous navigerons [475]. NĠy a il pas de fin ? Nous navigeons et combattons et repartons naviger pour combattre ˆ nouveau. Mon estomach nĠiroit plus jusques lˆ.       20

Denton                        Sois satisfaict de ne tĠestre battu. LĠIrlandois tĠoffrira amitiŽ, mais te mordra quand il verra ton dos.

Sumner                       Nous monstrons seulement nostre dos et laissons lĠIrlandois debout, car le roy a perdu sa reine desvoyŽe pendant ce temps. InconsiderŽ, dis-je.                                                                                                                                                   25

Denton                        LĠaurait il confinŽe quĠelle nĠauroit peust errer [476].

Bell                                  Penses-tu que le ciel sĠesclaire pour nous prevenir ? Ou nous dire que nous serons punis pour ses pechŽs ? Son pere nĠavait pas espousŽ sa mere. Peut-estre ne pouvons nous gagner dĠadvantage. Je voudroy rentrer. Je voudroy sortir de ce navire brimbalŽ.                                                                                                                                                                                 32

Denton                        Je tĠapprecie plus ˆ present que ton feu sĠest refroidi que quand tu estois beau coq [477] de gloire.

Bell                                  Je nĠay point peur.                                                                                                                                                   35

Denton                        Alors, tu nĠes point un homme. Le bruit est lˆ pour faire peur.

Bell                                  Je ne crains pas. Pas beaucoup. Mais je voudroy arrester. Mes intestins dansent.

Sumner                       Et ceux de la moitiŽ des hommes dansent avec les tiens. La fievre du diable est ˆ bord de notre jovial esquif, et nous toucherons terre avec moins de mains quĠil nĠy en avoit pour aller en Irlande.              42

Bell                                  Je ne vay pas compter ni me plaindre du compte ni dĠaucun malheur encore ˆ venir, si nous pouvions seulement guigner [478] la terre.

[Voix off]               Emboucheure du Humber ! Emboucheure du Humber ! — Amenez les voiles ! Faictes caler [479] ! 45

Denton                        Voicy donc la terre pour toy et je te souhaite toutes les joies possibles, Bell. Voicy la terre selon tes souhaits, mais tu viendras bien tost appeler le navire, car lˆ haut nĠest que gueules de canon qui babillent.

Bell                                  Je monteroy, maudit soit le canon, maudite la pluie.                                           50

Denton                        Les clous forgŽs ˆ froid.

Bell                                  Oui, les clous, maudits soient les clous, je me destremperoy volontiers dans le premier esquif qui descend et se dirige vers le vert.

Sumner                       Et nous derriere toy. Conduis nous.

Ils sortent


Acte V, scne 3

[Lieu : Le camp anglois au bord de lĠestuaire du Humber]

Entre Arthur

Arthur                        Nos dos sont acculŽs aux vagues du Humber ;

                                                   Un seul chemin — devant, tout comme dans la vie.

                                                   Dans ces algueĠmarines nos pieds sont prisonniers,

                                                   Tant le destin sĠempresse ˆ nous voir enterrŽs.

                                                   Quelle belle chronique sera faicte de nous                                                                             5

                                                   Dans un limon qui cede et qui ne cede point ?

                                                   Est-ce la fin promise de ce si grand royaume

                                                   Que je vouloy bastir sur les guerres dĠUter.

                                                   Si lĠhistoire dĠArthur sĠacheve en mollasse [480]

                                                   Comment la jouera on, comment remplir la scene ?                                            10

                                                   Un sermonneur [481] entonne en guise dĠepylogue :

                                                   Ç Indigne des offrandes que lui fit la fortune,

                                                   Les dissipa de rage, voluptŽ et grand haste. È

                                                   Ce nĠest pas equitable : la tache de naissance

                                                   Ne me fut pardonnŽe, ny oncques oubliŽe,                                                                         15

                                                   Peu importe que jĠay creez un grand royaume.

                                                   NĠeus droict ˆ advantage aucun, sinon devoy

                                                   Affronter bataillons et volontŽ des autres :

                                                   Roy rivaux et seigneurs en mecontentement !

                                                   JĠauroy pu fuir en France, ou devenir bergier,                                                              20

                                                   Et ceste nuict si grise estre ˆ Guenhera.

                                                   Me la donneroit on ˆ present — jĠabjuroy.

                                                   Abjurant, je choisis de vivre dans la paix.

                                                   En paix, je me soustroy ˆ la poigne de honte,

                                                   La honte dĠeschouer dĠavoir estŽ moy mesme,                                                           25

                                                   Ce moy devait pourtant estre celui dĠun roy,

                                                   LĠabjuration mĠest donc un acte interdit.

                                                   Jamais ne pourroy estre auteur de mon histoire.

                                                   Que peut savoir un homme de sa propre chronique ?

                                                   Que sait il du malheur que demain dissimule ?                                                            30

                                                   Donc, precipitons nous — si la boue le permet —

                                                   Vers la fin que nous donnent les cieux : NĠattendons pas.

Entrent Gloucester, Cumbria, Cornwall, etc.

                                                   Bienvenus ceste nuict pour une promenade !

                                                   JĠexaminoy, seigneurs, toute la joy que jĠay

                                                   Ë vous trouver encore ce jour auprez de moy.                                                            35

                                                   Rejoindre nostre reine — ˆ pied ou en bateau ?

                                                   Ou suspenduz aux serres, chacun, dĠun tiercelet [482] ?

Cornwall             Nos piques sont rangŽes [483] en desordre mon roy.

                                                   Nous perdons lĠadvantage si nous luttons icy.

Gloucester        Ny sabots ny houseaux ne quitteront ce champ :                                                     40

                                                   Avancer dans la boue ou retraicte en vagues.

Cumbria                    Nous nĠavons plus de flesches et de nos coulevrines

                                                   Les berceaux [484] sont plongŽs jusques ˆ la clavete [485].

Arthur                        Je voudroy quĠun fleschier [486] ainsi quĠun jardinier,

                                                   Mes amys, apparaissent, que le chariot des cieux [487]                                            45

                                                   Tombe depuis lˆ haut pour brusler ceste boue.

                                                   Ma reine, Constantine, ta soeur, nous attend, toy

                                                   Et moy, si prez dĠicy quĠune flesche faiblette

                                                   Sans peine atteindroit le lieu o on la tient.

                                                   Si dĠaucuns icy tremblent devant la boue, quĠils aillent                               49a

                                                   Avec amour et vengent ma mort un autre jour.                                                          50

                                                   Ë lĠaube — si soleil peut percer ces nuages

                                                   Du Yorkshire — seul jĠiroy trainer dans cette fiente,

                                                   Si Dieu le veut plongŽ jusques ˆ la poitrine,

                                                   Chercher mon heritier, chercher reine aymŽe.

                                                   Fico [488] aux Escossois arrogants qui la gardent.                                                          55

Entrent les Ambassadeurs

                                                   Soyez brefs, ne troublez, messieurs, nostre travail,

                                                   Nous voulons vous savoir occis et desolŽs.

1er Ambass.           Roy, maugrŽ ceste guerre, bonne humeur vous faites,

                                                   De Mordred nous venons, apporter le respit.

                                                   InformŽ que vous estes icy en grand danger,                                                                  60

                                                   Ne desirant pour vous quĠamour sans mal-veillance,

                                                   Il vous offre la reine, vous offre le bastard.

Arthur                        Il nous cede, tres bien. Nous acceptons son offre.

                                                   Allez les liberer, nous vous espagnerons.

2e Ambass.              Il faut changer les termes : vous allez abdiquer.                                                         65

                                                   Abandonner lĠenfant, lui aussi, tous ses droicts,

                                                   Renoncer doit la reine aux droicts de ses enfants.

                                                   Vous estes en peril, il vous octroit la vie.

1er Ambass.           Sinon guerre cruelle vostre armŽe menace,

                                                   Jamais vous ne verrez la fin de ces combats                                                                     70

                                                   Et la reine mourra dez le premier coup.

Arthur                        Si je nĠabdique pas Mordred tue mon espouse ?

                                                   Il affuste sa lame sur le cou de ma reine ?

                                                   Et vous servez un roy aussi cruel que luy ?

                                                   Qui sont ceux qui prononcent paroles de tyran ?                                                     75

                                                   Vostre vie payera le prix de lĠambassade.

Gloucester        Hesitez la colere, roy, et sachez que nous sommes

                                                   En inferioritŽ, que la fievre nous ronge.

Arthur                        Faut il dĠreiner la reine pour acheter sa vie,

                                                   Deroyer vostre roy pour avoir un roy picte ?                                                                 80

Cumbria                    Aux eschecs on eschange royaume contre reine.

                                                   Je nĠay ferme creance que si nous renonons

                                                   La reine survivra, nous quitterons ce champ.

                                                   DĠautres reines existent, elles sont ˆ courtizer,

                                                   Et dĠautres heritiers vous pourrez mettre bas.                                                               85

Cornwall             Non, Mordred nĠosera verser sang aussi pur. —

                                                   [Aux ambassadeurs] Dites ˆ vostre roy que je veux lĠaffronter

                                                   En combat singulier : soit lance soit espŽe,

                                                   Le prix en est la reine, lĠisle tout entiere.

Arthur                        Suffit, bon Constantine, car nous sommes cernŽs.                                                   90

                                                   Soyez contents, mes freres, il en sera ainsi.

                                                   Je perdroy des royaumes, le mien aussi, pour elle,

                                                   Et ne veux la tuer par orgueil obstinŽ. —

                                                   [Aux ambassadeurs] Protection pour mes hommes, cĠest ce quĠil doit promettre.

2e Ambass.              Ë ceux qui se rendront il promet la clemence.                                                             95

Entre esclaireur

Cumbria                    Mais voicy des nouvelles quĠil nous faut escouter.

Esclaireur          MajestŽ, lĠennemy sĠesbranle [489] et sĠapproche

                                                   En deux immenses aisles, il est lˆ tel un aigle

                                                   Et dans quelques minutes nous serons enfermŽs.

Arthur                        Escoutez : si Mordred veut attaquer nos forces                                                        100

                                                   Tandis que nous parlons avec ses ambassŽes ?

Gloucester        La nuict est bien trop sombre et voir est impossible,

                                                   La boue nĠest advantage pour les soldats du Picte.

                                                   Il nĠest de stratageme qui puisse avec haste

                                                   Traverser ce bourbier et ce brouillas opaque.                                                             105

                                                   Rapporte nous moins viste ce que tes yeux ont vu.

Cumbria                    Ils se glissent vers nous au couvert de la nuict

                                                   Et leurs hommes voudroient nous envoyer au lit !

                                                   CivilitŽ nĠexiste devant un si grand crime.

1er Ambass.           Bon roy, je vous le jure, nous estions ignorants.                                                     110

                                                   DĠaction il nĠy aura avant nostre retour.

Cumbria                    Ils mentent. Ces outres charnues pleines de vent

                                                   Encoignent [490] leur savoir, il nous faut les percer.

                                                   Ë grands secrets il faut grands desgorgeoirs, donc

                                                   Perforons ˆ plaisir, trouons ces sacs de bourdes.                                                    115

2e Ambass.              Je jure, MajestŽ, que cela ne peut estre.

Arthur                        JĠauroy tres-volontiers donnŽ aux loups royaumes,

                                                   Mais je vais maintenant vous jetter en enfer.

Il tue les ambassadeurs

1er Ambass.           Non ! Non ! CĠest injuste !

2e Ambass.                                                                                                        Oh, perfidie ! Je meurs !                                     120

Gloucester        Quelle folie ! Ainsi vous tuez vostre reine

                                                   Et vous nous tuez tous !

Arthur                                                                                                         Duc, tu es une femme !

                                                   Fulminant dans la boue et dans ce marrecage

                                                   NĠattendons pas Mordred, que ses crocs se referment.                                 125

                                                   Aux armes ! Aux armes ! Et armez vous de haine !

                                                   QuĠune rage bouillante nous porte, nous emporte

                                                   Par dessus ces marais o il veut nous noyer !                                                           127a

                                                   Tirent les mangonneaus [491] ! Lancent les trebuchets [492] !

                                                   Que le canon crache, que son souffle nous haste

                                                   Soit pour sauver la reine soit pour nous enterrer !                                               130

Ils sortent pour attaquer


[Acte V,] scne 4

[Lieu : Le camp picte]

Entrent Mordred, Guenhera, Philip, soldats pictes

Mordred                 Pourquoi tout ce fracas ? Quel est ce mouvement ?

                                                   Tous mes ambassadeurs ne sont ils pas rentrŽs ?

1er soldat               La masse des armŽes de cet usurpateur

                                                   Se fraye par la force un passage ˆ travers                                                                             3a

                                                   Ceste boue et transperce lĠobscuritŽ nocturne.

                                                   Nos aisles sont placŽes mais se ferment sur lĠair [493].                                                 5

Mordred                 Il rejette nos offres et vient nous attaquer ?

                                                   Il ne propose rien pour racheter ces vies

                                                   Et les estime moins quĠun throsne et la gloire ? —

                                                   [Ë Guen. ou Philip] Vostre roy veut plustost rire de vos cadavres

                                                   Que troquer sa couronne pour lĠexil avec vous.                                                         10

                                                   Il en a decidŽ, cĠest luy qui a choisi. —

                                                   Ces deux lˆ sont la preuve de monnaie sans valeur [494].

                                                   Je ne vois pas en quoy ils me seroient utiles.

                                                   Il est seur neantmoins quĠil me faut une reine :

                                                   Bien tost elle sera moins hautaine catin.                                                                                15

                                                   [Ë un soldat] Maintenant charge toy de ces deux. Je mĠen vais.

1er soldat               LĠenfant prez de sa mere doit mourir comme elle ?

Mordred                 Je sais tout ce venin plus espais chez lĠenfant [495].

Mordred sort

Philip                              Cecy ne peut se faire. Oste ces mots affreux.

Guenhera              Quel est ton nom, gentil chevalier ?                                                                                              20

1er soldat                                                                                                                                      Choisissez.

Guenhera              Je choisiroy un nom dont on parle en vers,

                                                   Dont les po‘tes louent la courtoisie et lĠair,

                                                   Un nom qui conviendroit ˆ chevalier decent,

                                                   Qui jamais ne nuiroit ˆ quelque innocent.                                                                           25

1er soldat               Choisissez donc pour moy. Peu mĠimporte lequel.

                                                   Le temps du choix est bref : preparez vous ˆ lui.

Guenhera              Je suis preste. Et toy ? Ton action est la tienne.                                                                

1er soldat               Je ne puis concevoir quĠil en soit autrement.

Philip                              Me tuer, ˆ ton roy tu desobe•ras.                                                                                                       30

                                                   Ton roy veut interrompre toute lignŽe dĠArthur,

                                                   Mais ne suis de son sang, ny suis de sa semence

                                                   Ny ne suis heritier, ny non plus un danger.

Guenhera              LĠenfant parle plain-chant [496], tu dois le liberer.

1er soldat               Vous nĠestes pas la reine, cecy nĠest pas le ciel,                                                        35

                                                   Les reines sont ˆ Londres, et non pas dans la boue,

                                                   Le ciel, si souvent bleu, ne peut pas estre noir,

                                                   Et tout cela estant autre que ce quĠil est,

                                                   Mieux vaut ne pas penser ou ne jamais agir.

Guenhera              Tuer reine sacrŽe : tu peux donc y penser,                                                                         40

                                                   Mais contemple avant ce garson un peu simple ;

                                                   Son visage et la folle circonstance outrŽe

                                                   Doit arracher pitiŽ au coeur le plus sombre.

1er soldat               Combien de fois jĠouy [497] parler de compassion,

                                                   Sans recueillir le sens que doit avoir ce mot.                                                                  45

                                                    On diroit comme un cri ou priere futile.

Guenhera              Dieu ait pitiŽ de toy.

1er soldat                                                                                  QuĠil ait pitiŽ de vous.

Philip                              Mais, Reine, ne peut on ceste vision finir ?

                                                   Je voudrois mĠesveiller et me trouver chez moy.                                                     50

Guenhera              Sois brave, et ainsi montre toy donc un prince.

1er soldat               Bien tost sera lĠesveil, disent-ils, allons y.

Frappe Philip

Philip                              Mais non, mais non, ma vie ne peut se terminer !

Il meurt

Guenhera              Dieu misericordieux, prends moy aupres de Toy !

[Le premier soldat] poignarde Guenhera, elle meurt

1er soldat               [Au deuxieme soldat] Tu te tiens aussi bien que tout autre soldat. 55

                                                   Montre toy plus utile et preste moy ton bras.

2e soldat                  On tĠa donnŽ bassesse, moy, suffit que je voye.

1er soldat               Bien veu, garde hardi, sousleve, au marais !

Ils sortent [avec les corps]


[Acte V, scne 5]

[Lieu : Le champ de bataille de Humberside]

Canonnades. Sorties. Entrent des soldats pictes et anglois qui se battent. Entre Mordred

Mordred                 Le roy Arthur est mort ! Fuyez, Anglois ! Fuyez !

Soldat angl.    Le roy est mort ! Repli ! La guerre est perdue !

Mordred sort

                                                   Pas de roy, dĠheritier, de reine, repli, tous !

Bruits de bataille. Entre Arthur

Arthur                        Voyez. Prenez courage de ce visage nu

                                                   Et nous les pousserons dans les eaux defrelantes [498] !                                           5

Soldat angl.    Arthur vit ! Le roy vit ! Battons nous ! Battons nous !

Ils sortent

Canonnades. Entrent Gloucester et Mordred. Ils se battent

Gloucester        Pour te tuer, demon, je donne tout mon souffle,

                                                   Fils de lĠenfer sorti du plus sombre des puits.

                                                   Jamais tu ne seras un jour roy de Bretagne.

Mordred                 Vieux Gloucester, Dieu brandit mon espŽe ˆ ma place                                    10

                                                   Pour mĠasseoir sur ce throsne suivre Sa volontŽ,

                                                   Le premier de Ses plans doit estre ton trespas.

Gloucester        Tu nĠes roy, car privŽ de la lignŽe dĠArthur [499].

Mordred                 Meurs, apoltronny [500], meurs ! Maintenant tu es mort !

Gloucester est tuŽ

                                                   Le protecteur leur montre le chemin de lĠenfer.                                                         15

                                                   Le mome son disciple le suivra dĠicy peu,

                                                   Mais je nĠose lĠabattre sans quĠon vienne mĠaider.

                                                   Ë moy ! Ë moy !

Entrent des soldats pictes

1er soldat                                                                         Seigneur ?

Mordred                                                                                                                 Ton travail est il fait ?                                          20

1er soldat               Roy, ˆ la perfection.

Mordred                                                                                    Amy tres honorŽ !

                                                   Ë mes costŽs jusques ˆ la chute dĠArthur.

                                                   Le lasche a jurŽ de frapper dans le dos.

Ils sortent

Canonnades. Sorties. Entre Arthur

Arthur                        Non, Gloucester, non ! Encor offre moy tes mots sages ;                             25

                                                   Tu fus aussi mon pere, et moy jĠestois ton fils.

                                                   Arthur, ton bon ˆ rien, aujourdĠhuy te requiert.

Cumbria entre

Cumbria                    O roy ! Le Picte fou destructeur de nos armes

                                                   Pour gagner la couronne a hazardŽ son ame :

                                                   Il a tuŽ Philip, tuŽ ta Guenhera.                                                                                                            30

Arthur                        Non ! Vray ce ne peut estre ! La mort est-elle envieuse ?

                                                   Car elle engloutit mes amours devant moy

                                                   Et dedaigne ma vie, mĠoblige ˆ rester

                                                   Ë errer en enfer, pour escorcher mon cÏur.

                                                   O pere ! Ceste fin : preuve de ma naissance ?                                                               35

                                                   Spectre sanglant, voicy, je suis devenu toy.

                                                   Pour quoy mĠestre cachŽ dans les bois de Gloucester ?

                                                   Pour quoy avoir vescu mes saisons ˆ la guerre ?

                                                   JĠay sauvŽ York, Lincoln [501], au temps de ma jeunesse

                                                   Sans jamais demander un peu de plaisir mien                                                                40

                                                   Sinon pour une reine que jĠaymoy plus que tout.

                                                   Mesme cecy est plus que ne merite un roy.

Cumbria                    Mon roy, pas de retraicte, il nous faut batailler.

                                                   Les enfants du pa•s sont lavŽs dans lĠHumber,

                                                   Leurs membres, branches dĠarbres, flottent sur ses eaux rouges.     45

                                                   Ecrazons lĠennemy ! Mon roy, venez vous battre !

Entre Cornwall

Cornwall             Frere, amy, heros de Bretagne, debout !

                                                   Le jour peut estre nostre maugrŽ tout ce chagrin !

Canonnades. [Cornwall et Cumbria] sortent

Arthur                        Estre un autre homme que celuy que je suis !

                                                   O Dieu, libere moy de cette boue qui monte                                                                    50

                                                   Et donne moy un signe : comment ce roy indigne

                                                   Peut il vous obeir ?

Entrent Mordred et un soldat

                                                                                                                      Merci, Dieu. Viens, poltron !

Mordred                 O, roy, bastard en pleurs, le dupe de la mort,

                                                   Ton aiguille ˆ coudre, en garde femmelette,                                                                     55

                                                   Attaque moy, couard ! [Au soldat] Frappe le dans le dos !

Ils se battent. Arthur est blessŽ puis tue Mordred [et le soldat]

Arthur                        Que mon sang enrichisse la terre de Bretagne

                                                   QuĠil la fortifie contre les roys rivaux.

Canonnades. Entrent Constantine [Cornwall] et des nobles anglois

Cornwall             O roy !

Arthur                        Bon Constantine, viens estraindre [502] ma forme                                                           60

                                                   Si fraile qui sĠesgoute, enleve de ma teste

                                                   Ce grand poids qui lĠoppresse, pour reposer sur toy.

Cornwall enleve la couronne

                                                   Sur ce front legitime, elle brille sans peser.

Cornwall             Adieu, amy tres doux, doux roy, frere perdu.

Arthur meurt

                                                   JusquĠaux cieux resonnez tambours et trompettes                                                  65

                                                   De notes emmeslŽes de graces, de tristesse.

                                                   Trente mille soldats sont morts aujourdĠhuy

                                                   Pour gaigner la victoire, icy ˆ Humberside,

                                                   Avec un roy aymant qui dans la mort les ayme

                                                   En vouant son sang ˆ la paix du royaume.                                                                         70

                                                   Enterrons leurs mortelles formes selon leur rang.

                                                   Que Bretagne toujours soit benie ˆ jamais,

                                                   Ne soit plus deschirŽe par toutes les querelles

                                                   Ont rongŽ le royaume, puis ont tuŽ Arthur.

                                                   Que les cieux nous accordent priere et present :                                                       75

                                                   Une paix pour sceller les divisions de lĠisle.

                                                   Dressons des sepulchres pour le roy et la royne,

                                                   Pour leurs ames chantons, pour les nostres aussi.

Ils sortent

 



[1]                          Gloucester se prononce en deux syllabes (glosteur). (N.d.T.) (Toutes les notes de bas de page sont soit dĠArthur Phillips, soit du professeur Roland Verre (rv), soit du traducteur (bh).)

[2]                          Le quarreau, ou carreau, est un trait dĠarbalte ˆ fžt court dont le fer a quatre pans.

[3]                          Velours. Les chiens Žtaient souvent protŽgŽs pour la chasse au sanglier, les humains plus rarement. [rv]

[4]                          Forme ancienne dĠesquivŽ.

[5]                          Graphie ancienne de mets.

[6]                          Une des ironies de la premire Ždition moderne de la pice perdue de Shakespeare est que lĠorthographe est parfois amŽricaine (savor et non savour) ! [rv]

[7]                          Par en bas.

[8]                          Ouverture en spondŽe. Gloucester essaye dĠobtenir lĠattention du prince. CĠest par ces indices subtils de mŽtrique que Shakespeare communiquait avec ses acteurs (et avec les acteurs dĠaujourdĠhui) et les dirigeait sans didascalies trop prŽcises. [rv]

[9]                          Jamais.

[10]                       La couronne.

[11]                       MŽlodie ou chant.

[12]                       Voir Macbeth, II, 2, 43. [rv]

[13]                       Cheval de bataille.

[14]                       Ancienne orthographe de ballot, balle de marchandise.

[15]                       Au sens dĠemmaillotŽ ; on retrouve encore ce sens dans la rŽgion de Lyon.

[16]                       Morceau dĠŽtoffe.

[17]                       La couleur du lever du jour (ˆ lĠest, ou ˆ lĠOrient).

[18]                       Confesse.

[19]                       Double sens sexuel, Žpieu comme phallus, et mouton, argot pour le vagin. [rv]

[20]                       Une fois encore, allusion sexuelle : Ç conscience dĠun rien È, une Žrection pour un vagin. [rv]

[21]                       Testicule.

[22]                       Double sens : le sanglier sait chercher les truffes, mais les truffes Žtaient Žgalement supposŽes promouvoir la chastetŽ et calmer lĠardeur sexuelle, ce qui serait certainement le cas si les babines ou les dŽfenses en venaient ˆ cožter un caillou au prince. [rv]

[23]                       Ancienne orthographe dĠassoupie.

[24]                       Berger, p‰tre.

[25]                       1e pers. du sing. de cueldre, forme ancienne de cueillir.

[26]                       Exclamation qui, ˆ la chasse, sert ˆ appuyer les chiens. Shakespeare sĠassure que nous avons compris quĠArthur Žchange une proie pour une autre. [rv]

[27]                       ƒmasculŽ.

[28]                       Lorsque Ulysse partit pour la guerre de Troie, il demanda ˆ Mentor dĠtre le gardien et le professeur de son fils.

[29]                       ƒpŽe en bois.

[30]                       DorlotŽ.

[31]                       La Bretagne.

[32]                       Les Saxons Žmigrrent en Bretagne, soit paisiblement soit comme envahisseurs, entre 400 et 600 apr. J.-C.

[33]                       Grief Žtait monosyllabique.

[34]                       SĠil ne convient pas.

[35]                       Ë lĠŽpoque, venimeux se disait aussi pour dĠautres choses que des animaux.

[36]                       Voir Henry VI, Premire Partie, III, 2, 95, o mon pre a volŽ ce vers.

[37]                       Mais peut-tre Shakespeare cite-t-il le mme matŽriau, ou bien ceux qui ont sans doute collaborŽ avec Shakespeare pour Žcrire Henry VI, Premire Partie — Nashe, Peele ou Greene — citaient-ils Arthur, la pice de Shakespeare quĠils connaissaient. Les explications sont ˆ la fois nombreuses et impossibles ˆ confirmer, mais elles ne dŽsignent pas avec certitude lĠimposture ˆ laquelle souscrit Mr. Phillips dans son introduction. [rv]

[38]                       Pictland, pays des Pictes, puissance dominante du Nord dans cette pice, ce pays couvrait apparemment lĠest de lĠƒcosse entre la domination romaine et le Xe sicle.

[39]                       Revendiquer.

[40]                       LĠŽtranger.

[41]                       Laisse.

[42]                       Les troupes stationnŽes au pays de Galles. [rv]

[43]                       Arthur est dŽguisŽ en paysan ou en berger. [rv]

[44]                       Il est possible quĠelle ait dŽjˆ percŽ le dŽguisement dĠArthur, car sa peau est p‰le, pas comme celle de quelquĠun qui passe sa vie en plein air. [rv]

[45]                       En voici le signe. (Latin, et remerciements aux traductions en ligne.)

[46]                       Ou aux Žditeurs professionnels : Shakespeare rŽutilisa lĠexpression dans Henry IV, Premire Partie, II, 4. [rv]

[47]                       Primevre. Je ne peux quĠimaginer mon pre cherchant ˆ en trouver une dans un livre sur les fleurs dans sa prison.

[48]                       Une fois encore, Mr. Phillips bondit sur des ombres. On trouve la primerole — Primula veris — dans trois autres Ïuvres de Shakespeare. [rv]

[49]                       Gourmand. Joan entend Ç lechier È au lieu de Ç ecce È, cĠest-ˆ-dire quĠil voudrait faire lĠamour. Elle passe immŽdiatement du Ç tu È informel et amical au Ç vous È plus distant (et plus chaste). CĠest par des dŽtails tels que celui-lˆ que lĠon sent lĠÏuvre dĠun ma”tre dramaturge du XVIe sicle, pas celle dĠun prisonnier du XXe. [rv]

[50]                       Tu ne les laisses pas tĠembrasser contre une promesse. [rv]

[51]                       Joan taquine avec des doubles sens. Si Arthur est jeune et mignon, cela changera, tout comme la forme dĠun nuage, et un jour il sera cocu ; on disait quĠil poussait des cornes aux cocus quand leur femme les trompait. [rv]

[52]                       Proclamation publique de la promesse de mariage.

[53]                       La”che, plante qui pousse dans les lieux humides. (Une allusion sexuelle-anatomique nĠest pas impossible. rv)

[54]                       Sžr.

[55]                       Puissant.

[56]                       Faire une promesse de mariage.

[57]                       Jeu sur ab hoc & ab hac : sans aucune suite ou raison. [LĠexpression anglaise, Ç tilly-vally È se trouve deux autres fois dans les pices de Shakespeare. rv]

[58]                       Tournemelon, voir Ç Step On È par le groupe Happy Mondays : Ç Tu causes si branchŽ, mec, tĠen tords mon melon. È

[59]                       Sens obscur. Un visage si laid quĠil pourrit un melon ? Une personne fourbe ? Peut-tre une coquille ˆ la composition, mais aucune solution nĠa ŽtŽ proposŽe par les premiers lecteurs. [rv]

[60]                       Le sonnailler est lĠanimal qui, dans un troupeau, va le premier, avec une cloche au cou.

[61]                       Tr™ne.

[62]                       La mer.

[63]                       Jamais plus.

[64]                       Imaginer.

[65]                       Tourterelle.

[66]                       Notion.

[67]                       Joan entend les allusions sexuelles dans ce que dit Arthur. [rv]

[68]                       Verrou.

[69]                       Prs.

[70]                       Tout prs.

[71]                       MalmenŽ. Le chambellan dont parle Arthur est le chien de Joan.

[72]                       Bouffon.

[73]                       Daw, ou jackdaw, choucas, oiseau rŽputŽ stupide dans les pices de Shakespeare. [rv]

[74]                       Prte.

[75]                       Retourner le troupeau ˆ lĠenclos.

[76]                       Entre 1398 et 1603, les hŽritiers du tr™ne dĠƒcosse eurent le titre de duc de Rothesay, comme les hŽritiers du tr™ne dĠAngleterre avaient le titre de prince de Galles. Dans le cas prŽsent, toutefois, Shakespeare commit ˆ la fois un anachronisme (sĠil faut croire Holinshed, ces ŽvŽnements se passaient au VIe sicle) et une erreur de lieu (quel que fžt lĠemplacement du pays des Pictes, il ne comprenait probablement que ce qui est aujourdĠhui lĠest de lĠƒcosse. Rothesay est ˆ lĠouest). [rv]

[77]                       Alda para”t tre une erreur de mon pre, car elle ne parle jamais.

[78]                       Peu probable. La prŽsence silencieuse de la reine Alda dans cette scne est spŽcifiquement demandŽe par Shakespeare et il faut le remarquer. Arthur est — comme lĠont notŽ ailleurs dĠautres commentateurs et comme cela sera sans doute analysŽ dans un volume Žrudit ˆ venir sur Shakespeare et le fŽminisme — une pice trs fŽminine, en dŽpit de la lutte entre les rois et des scnes de bataille. LĠaccouchement de Guenhera et ses chagrins conjugaux, les mres abandonnŽes et la prŽsence obligatoire dĠAlda ici — o son droit de parole est ouvertement dŽdaignŽ — rŽvlent, selon moi, une sensibilitŽ aux problmes de la femme inŽgalŽe dans lĠÏuvre de Shakespeare. On pourrait mme ajouter — avec ˆ peine un soupon dĠironie — le sanglier dans I, 1, qui est dŽcrit en termes ˆ la fois sexuels et violents, et qui est explicitement comparŽ (Ç Sus ˆ elle ! È) ˆ la bergre quĠArthur sŽduit et abandonne. [rv]

[79]                       Ç Trop echauffŽ È : nous sommes au milieu dĠune conversation. Loth rŽpond aux paroles violentes de Mordred. [rv]

[80]                       Sortait violemment.

[81]                       Agita par un branle continu.

[82]                       Grincheux.

[83]                       La vŽsicule biliaire Žtait supposŽe tre le sige de la colre.

[84]                       En avance, contraire de Ç en retard È.

[85]                       Contr™le.

[86]                       ƒchauffe.

[87]                       Ë lĠŽtage infŽrieur, en bas.

[88]                       La Tour de Londres (dont la construction commena en 1078) Žtait supposŽe avoir ŽtŽ laissŽe par les Romains. [rv]

[89]                       Jeu de mots. Arthur se couvrira de la couronne ; Ç boutez dessus È signifiait Ç mettez votre chapeau È ˆ la fin du XVIe sicle. [rv]

[90]                       BŽnŽdiction.

[91]                       Force, autoritŽ.

[92]                       Taupe, chez Rabelais.

[93]                       Actions licencieuses.

[94]                       Ceintures o sont attachŽes les armes. [rv]

[95]                       Legs.

[96]                       Objets inutiles, encombrants et pesants.

[97]                       Un peu moins de 2 mtres.

[98]                       Jeu de mots. LittŽralement : Ç Tes paroles ne changeront pas les choses È. Au figurŽ : Ç Tout ce vent ne suffira pas ˆ faire bouger lĠair[ritier, cĠest-ˆ-dire Arthur] È. [rv]

[99]                       Sans doute ˆ la pointe de son ŽpŽe.

[100]                    Afin de satisfaire son dŽsir sexuel sur la femme du comte qui lui rŽsista, car il la viola. [rv]

[101]                    Dans le Second Livre de Samuel, le roi David envoya ˆ la guerre (et ˆ une mort certaine) Urie, dont lĠŽpouse, Bath-SchŽba, Žtait enceinte de ses Ïuvres. [rv]

[102]                    Baptiser un enfant en dehors des cŽrŽmonies religieuses ; ici transformer.

[103]                    Ab”mŽe.

[104]                    Rendre droit (inusitŽ aprs le XVe sicle).

[105]                    Elle ne dit rien, car Alda reste silencieuse. Voir la note au sujet des didascalies plus haut. [rv]

[106]                    Frle, fragile.

[107]                    En avance, prŽmaturŽ.

[108]                    Secret.

[109]                    Le vasselage, ce sont les humbles sujets.

[110]                    ƒpŽe ˆ double tranchant des montagnards Žcossais.

[111]                    Fumante.

[112]                    Ami.

[113]                    EncerclŽs.

[114]                    Highlands dĠƒcosse.

[115]                    Latrines.

[116]                    PrŽparer.

[117]                    Sans doute, ici, lĠodorat. [rv]

[118]                    Profit.

[119]                    JĠexpliquerai avec enthousiasme.

[120]                    Crapaud. En anglais toadstool, champignon vŽnŽneux que Shakespeare a ŽtŽ seul ˆ utiliser comme adjectif. [rv]

[121]                    Ville c™tire au nord de lĠƒcosse.

[122]                    MŽfiance.

[123]                    Les Chroniques de Holinshed, la source de Shakespeare pour cette pice, ne rapportent que ce qui suit : Ç Les Bretons ayant traitŽ les ambassadeurs pictes avec dŽdainÉ È CĠest de ce germe que Shakespeare crŽa I, 4, une extraordinaire dramatisation de cette simple idŽe. [rv]

[124]                    Aprs sĠtre agenouillŽ.

[125]                    Complet, incontestŽ.

[126]                    Peser, Žvaluer.

[127]                    EfficacitŽ.

[128]                    Marque, preuve.

[129]                    Couteau ˆ lĠavant dĠune charrue.

[130]                    ƒpurer, dŽcanter, servir le vin. CĠest-ˆ-dire que nĠimporte quel b‰tard, paysan ou cabaretier pouvait prŽtendre ˆ la couronne.

[131]                    Femmes de mauvaise vie. [rv]

[132]                    Champ de St. George, quartier de Londres renommŽ alors pour ses prostituŽes. [rv]

[133]                    Le 23 avril est justement mon anniversaire comme il est celui du roi Arthur. Un petit clin dĠÏil de mon pre et la preuve que Dana a raison de dire que la pice Ç parle de moi È.

[134]                    La Saint-George est Žgalement supposŽe tre la date de naissance de Shakespeare, bien que cela nĠait jamais ŽtŽ confirmŽ. LĠindication quĠil sĠagit de la date de naissance du roi Arthur fait penser que Shakespeare se permettait de rŽvŽler quelque chose sur lui-mme lorsque Somerset dŽcrit un homme qui frŽquente les prostituŽes. Peut-tre que Shakespeare, qui Žtait des mois et parfois des annŽes loin de sa femme, Žtait-il intimement familier du champ de St. George. Toutefois, le 23 avril est aussi le jour fondateur de lĠordre de la Jarretire (liŽ ˆ la geste arthurienne), de sorte quĠil existe bien davantage dĠexplications plausibles pour cette rŽfŽrence que lĠidŽe quĠelle ait pu tre placŽe pour rendre hommage ˆ un romancier du XXIe sicle. [rv]

[135]                    Autre jeu de mots insinuant quĠArthur est sexuellement insatiable et Gloucester simplement son entremetteur ; le mot poterne ou porte de la ville donnant sur la rivire Žtait utilisŽ pour dŽsigner la sodomie. [rv]

[136]                    Esquivera.

[137]                    Avant la dŽcouverte de ce texte, la plus ancienne utilisation notŽe de raspberry (framboise) en anglais datait de 1602, soit cinq ans avant la publication de la pice. Ce sont de tels dŽtails qui finissent de me convaincre de son authenticitŽ. [rv]

[138]                    Ç Depuis quĠil en a lĠ‰ge, le prince passe son temps ˆ sĠoccuper de singeries sexuelles. È [rv]

[139]                    Double sens. La longueur de la nouvelle barbe du prince (qui atteint ses pouces) rejoint celle de son pŽnis. [rv]

[140]                    On disait que les tailleurs Žtaient bien membrŽs. [rv]

[141]                    Gloucestershire : trois syllabes : Glostersheu.

[142]                    Jouter, combattre ˆ cheval lors dĠune joute.

[143]                    BlessŽe, coincŽe.

[144]                    Le chevalier est emprisonnŽ dans son armure.

[145]                    Longue ŽpŽe ˆ lame fine.

[146]                    Le choix est entre tre tuŽ avec lĠarte tranchante de la lame, avec la pointe de lĠŽpŽe ou assommŽ avec le lourd pommeau.

[147]                    Rapidement.

[148]                    York (au nord), o le pre (Uter) mourut et o le fils voudrait, ce qui est peu normal, mourir, chose aussi peu naturelle que de voir le soleil se coucher au nord. [rv]

[149]                    Voir Docteur Folamour, un des films prŽfŽrŽs de mon pre : Ç Messieurs, on ne se bat pas dans le PC de guerre. È

[150]                    Oiseau proche du crave ˆ bec rouge [supposŽ parler ˆ tort et ˆ travers. rv]

[151]                    Il serait plut™t temps dĠaccorder un pardon.

[152]                    BrivetŽ.

[153]                    La premire de plusieurs rŽfŽrences ˆ la petitesse de Mordred.

[154]                    Viol, violent.

[155]                    ƒtayer. Le verbe anglais to pillar Žtait semble-t-il une invention de Shakespeare. [rv]

[156]                    Sans valeur. [LittŽralement, valant trois oboles, trois petites pices. rv]

[157]                    Si cette pice fut jouŽe au dŽbut des annŽes 1590, imaginer une monarchie anglaise remplacŽe par une succession Žcossaise nĠaurait pas encore ŽtŽ un problme grave politiquement. Mais, en 1597, cela nĠaurait certainement pas ŽtŽ le cas. [rv]

[158]                    CorvŽables.

[159]                    FŽculentes : en anglais, contenant ou ayant la nature de fces ; en franais, le mot dŽrive de fŽcule, qui vient de faex, la lie.

[160]                    Ailes.

[161]                    Mercure — le dieu messager — avait des ailes attachŽes aux talons. Si elles avaient ŽtŽ attachŽes plus haut, elles auraient pu emporter la puanteur flatulente des mots. [rv]

[162]                    Pre-pardon : indulgence prŽalable. La premire utilisation du mot, prae-pardon, connue jusquĠalors datait de 1625 (John Donne). [rv]

[163]                    LŽcher.

[164]                    Railleries.

[165]                    Ç Violence È peut tre prononcŽ comme ayant deux ou trois syllabes, en franais comme en anglais ; ici, deux syllabes. [rv]

[166]                    LĠÇ Žcriture secrŽtaire È Žtait un des divers style dĠŽcriture aux XVIe et XVIIe sicles, plus difficile ˆ contrefaire et donc plus utilisŽe pour les correspondances confidentielles. [rv]

[167]                    Le sable de Calais Žtait rŽputŽ pour sŽcher lĠencre aprs avoir Žcrit. [rv]

[168]                    Ç Ta mŽmoire fuyante se souviendra-t-elle de mon message ? È

[169]                    Vicieux, mŽchant.

[170]                    HŽraut pourpre : cĠest-ˆ-dire contusionnŽ, mais jĠentends aussi lĠaffection de mon pre pour le classique livre pour enfants de Crockett Johnson, Harold and the Purple Crayon, lĠhistoire dĠun petit garon solitaire qui crŽe le monde autour de lui par ses dessins.

[171]                    Confus et honteux, mais aussi marquŽ par les coups.

[172]                    Refroidir leurs testicules (de cristalliser le sucre).

[173]                    Descendu.

[174]                    Grand lŽzard quĠon disait paralyser ceux qui le regardaient. [rv]

[175]                    Allusion ˆ Sodome et Gomorrhe[, dans le Livre de la Gense —rv].

[176]                    Branler (locher un arbre pour en faire tomber les fruits). [Peut-tre un jeu de mots sur les lochs dĠƒcosse. rv]

[177]                    Le palefroi est un cheval de parade, lent ; les chevaux de Gallway appartiennent ˆ une race de chevaux Žcossais de trs petite taille, que Shakespeare mentionna une fois de plus dans Henry IV, Seconde Partie. CĠest aussi la seconde rŽfŽrence ˆ la taille de Mordred. [rv]

[178]                    Le nom Caerleon peut avoir entre deux et quatre syllabes selon la prononciation.

[179]                    CĠest correct ; utilisŽ par Shakespeare dans Peines dĠamour perdues, V, 2, 475. [bh]

[180]                    Accepter les indignitŽs sans se plaindre ; voir Henry V, III, 2, 51.

[181]                    Faire la morgue ˆ quelquĠun, lui montrer du mŽpris.

[182]                    Ordre Žcrit confŽrant ˆ Alexander son statut spŽcial ; dans le cas prŽsent, Somerset menace aussi de lui couper les oreilles. [rv]

[183]                    Ç Arthur est le roi. È Le seul latin que je sache par cÏur. [Remarquez : la mŽtrique sĠarrte sur ce vers, laissant du temps pour lĠaction. rv]

[184]                    Faux fainŽant : allusion au faux bourdon ; il est intŽressant de remarquer que Shakespeare utilise quatre fois le mot faux bourdon dans ses pices, deux fois avec lĠŽpithte Ç fainŽant È. [rv]

[185]                    Connotations de fŽrocitŽ, de cruautŽ et de tromperie.

[186]                    Humeur non rŽflŽchie. [Ailleurs, Shakespeare utilise Ç intemperature È. rv]

[187]                    Fidle.

[188]                    Adverses, antagoniques.

[189]                    Ë lĠimproviste, soudainement.

[190]                    SĠacharnent.

[191]                    Ç Essayer ma couronne et sĠasseoir sur le tr™ne. È

[192]                    R™le.

[193]                    Se fouetter en pŽnitence de lĠassassinat du comte de Cornouailles par son pre.

[194]                    MŽprisant.

[195]                    Refuse la naissance.

[196]                    Fautes.

[197]                    Petit cercle, bandeau.

[198]                    ƒtain, miroir.

[199]                    Il faut remarquer quĠArthur commence ˆ utiliser le nous de majestŽ, il a acceptŽ la couronne et cette acceptation se reflte dans ses paroles. [rv]

[200]                    Le Ma”tre des chiens commet quelques impropriŽtŽs de langage. Ici, il veut dire Ç transsubstantiŽs È, le dogme catholique de la transformation pendant la communion. Si lĠon considre le niveau des querelles religieuses de lĠAngleterre protestante pendant les annŽes 1590, un peu de raillerie aux dŽpens des catholiques nĠest pas impossible. [rv]

[201]                    ImpropriŽtŽ, il veut dire excommuniera. [rv]

[202]                    Morceau de viande quĠon donne ˆ lĠanimal pour le rŽcompenser.

[203]                    Caresse.

[204]                    Homme qui procure des femmes aux libertins.

[205]                    Leur court aprs.

[206]                    Femme de mauvaise vie.

[207]                    Ë la fois son plaisir et celui de son membre viril (vit). [rv]

[208]                    Encore une allusion sexuelle. [rv]

[209]                    Le roitelet est un petit oiseau trs doux, le laneret, un oiseau de proie. [rv]

[210]                    TĠattarder.

[211]                    Dedans.

[212]                    Les Saxons avaient envahi lĠAngleterre en remontant lĠestuaire du Humber, ils dŽbarqurent et envahirent York par la terre.

[213]                    Mis ˆ couvert.

[214]                    ProtŽgŽ par une herse.

[215]                    Hommes sans courage.

[216]                    Vin mlŽ dĠeau.

[217]                    Ç Que les signes soient absents. È (latin) [Ç QuĠil nĠy ait pas de mauvais prŽsage È ou Ç Que Dieu mĠen garde. È —rv]

[218]                    Diomde Žtait un des hŽros de la guerre de Troie.

[219]                    Cela est vrai, mais la rŽfŽrence est ici au gŽant Diomde, qui possŽdait quatre cavales, lesquelles Žtaient devenues folles aprs avoir mangŽ de la chair humaine. Une de ces cavales sĠappelait Deinos (Ç Terrible È). Un des douze travaux dĠHercule Žtait de voler les cavales. [rv]

[220]                    DŽfait, catastrophique.

[221]                    Plut™t hypocrite, car Mordred avait envoyŽ Alexander avec le dessein prŽcis de provoquer la guerre. [rv]

[222]                    Bavire, partie de lĠarmure protŽgeant le cou et le menton.

[223]                    Esprit follet.

[224]                    Les quatre quartiers des armoiries dĠArthur rŽvlent son ambition dĠtre roi de toutes les ”les Britanniques : pays de Galles (dragon), Angleterre (lions), ƒcosse (chardon) et Irlande (harpe). [Ces symboles sont Žvidemment des anachronismes ˆ lĠŽpoque dĠArthur. —rv]

[225]                    Petites bannires.

[226]                    Involontairement, Mordred attache une image fŽcale aux Nordiques, ce qui devait amuser le public londonien mais suffisait ˆ offenser James VI, provoquant la lettre Nicolson de 1598. [rv]

[227]                    Pige.

[228]                    Diadme.

[229]                    Orkney, dans les Orcades, groupe dĠ”les situŽes au nord de lĠƒcosse.

[230]                    Bienveillance.

[231]                    En anglais, vivers, un mot qui nĠa ŽtŽ utilisŽ quĠen ƒcosse jusquĠau XIXe sicle, ce qui montre ˆ quel point Shakespeare savait Žcouter les voix des gens qui lĠentouraient et imiter leur dialecte. [rv]

[232]                    Les ambitions fantaisistes dĠArthur peintes sur son blason en quatre sections.

[233]                    Ironique, Arthur attaque tous ceux quĠil rencontre avec la mme gŽnŽrositŽ.

[234]                    De la sorte.

[235]                    Congratuler. [Shakespeare a fait de ce verbe un adjectif dans Mesure pour mesure. rv]

[236]                    Jeu de mots : les livres comme poids et comme argent pariŽ sur le bras dĠArthur. [rv]

[237]                    Pluton, dieu du monde souterrain et de ses immenses richesses. [DĠo le mot Ç ploutocrate È. rv]

[238]                    Certain de la victoire.

[239]                    PrŽ, prairie.

[240]                    La lŽgende veut que les envahisseurs avaient bržlŽ leurs navires en arrivant en Angleterre afin de ne pas tre tentŽs de rentrer chez eux, de sorte que chaque ennemi allait devoir tre tuŽ. [rv]

[241]                    Repas gratuit, combat.

[242]                    Canon. [Anachronisme. rv]

[243]                    Je tombai ˆ la renverse.

[244]                    Bois dont on faisait les arcs. [rv]

[245]                    Cingler, frapper avec une arme flexible.

[246]                    Neveu.

[247]                    NommŽ dĠaprs le bourreau perpŽtuel de mon pre, Ted Constantine, au bureau du procureur de Hennepin County et pre de Doug, mon meilleur ami.

[248]                    Le nom se trouve dans Holinshed, Malory et dans plusieurs autres rŽcits sur Arthur. Shakespeare ne lĠa pas choisi pour faire un commentaire sur un procureur du Minnesota vivant au XXe sicle. [rv]

[249]                    InspirŽ, je crois bien, par les habitudes de mon pre au restaurant Embers, ˆ Minneapolis, o je lĠimagine trs bien en train dĠŽcrire cette pice.

[250]                    TrŽpignement, danse, mais aussi combat.

[251]                    La Petite Bretagne est la Bretagne franaise, quĠil oppose ˆ la Grande Bretagne.

[252]                    Phrase un peu alambiquŽe : mme si le champ de bataille de Lincoln ne fait que le quart de celui dans lequel nous venons de nous battre, ˆ York, nous perdrons cette occasion si nous ne nous dŽpchons pas, car les gamins disperseront eux-mmes ce qui reste des ennemis. [rv]

[253]                    Les affaires mystŽrieuses dĠArthur ˆ York ne sont jamais vraiment explicitŽes dans le texte. Je vois quatre explications diffŽrentes ˆ cela : (1) Le texte de 1597 est corrompu. (2) Nous sommes supposŽs comprendre que lĠarrivŽe de Philip ˆ lĠacte IV est le dŽnouement dĠune liaison amoureuse ici, ˆ lĠacte II. (3) La production originale contenait ˆ cet endroit des mouvements de scne que nous ne comprenons plus (les metteurs en scne dĠaujourdĠhui trouvent sans doute leur propre interprŽtation). (4) Shakespeare a laissŽ sĠinstaller une ambigu•tŽ au cÏur du comportement de ses personnages, comme il lĠa fait plus tard, par exemple, dans Othello. [rv]

[254]                    ƒmoussŽ.

[255]                    Le talon dĠAchille.

[256]                    Du combat.

[257]                    B‰ton de commandement.

[258]                    Bubon de peste, juron.

[259]                    Grincheux, bien que le mot soit rŽpertoriŽ de 1611. [bh]

[260]                    Mon armure et mes armoiries reflŽteront ma royautŽ mme si toi tu les portes. [rv]

[261]                    Les discours nobles ont besoin de beaucoup de vent.

[262]                    Tortueuses.

[263]                    Genoux.

[264]                    Le dragon est sans doute un canon ayant la forme dĠun dragon. [Anachronisme. rv]

[265]                    En anglais Ç ordnance È [Anachronisme. —rv]

[266]                    Barbire, bavire, partie de lĠarmure protŽgeant le cou et le menton.

[267]                    Lapins.

[268]                    Blond.

[269]                    Ignorant.

[270]                    Il tremblait tant de peur quĠil aurait barattŽ de la crme en beurre.

[271]                    BlŽ.

[272]                    Faire la figue, mŽpriser, se moquer.

[273]                    On pensait ainsi guŽrir de la syphilis, la Ç maladie franaise È.

[274]                    PardĠs Head, LeopardĠs Head, sans doute une auberge. Une pinte droite est une pinte de bonne mesure.

[275]                    Se dit dĠune personne qui nĠouvre pas la bouche, parce que le francolin (oiseau de la famille des sylvains) ne chante pas en cage.

[276]                    Hisser.

[277]                    Montre son arrire-train, est en fuite.

[278]                    Les Anglais trouvrent ˆ Lincoln quatre fois les forces auxquelles ils sĠattendaient.

[279]                    Cicatrices dont il est fier.

[280]                    Couvert de merde.

[281]                    Terme de fauconnerie, se dit des oiseaux de proie qui sont de haut vol, les meilleurs. [rv]

[282]                    Le roi Arthur sĠest dŽguisŽ pour voyager seul en sŽcuritŽ de York ˆ Lincoln. Comme ses mots ci-dessous lĠindiquent, il est aussi en train de Ç faire pŽnitence È, et son changement dĠhumeur dans cette scne est typique de ces retraites au petit matin aprs des aventures regrettables.

[283]                    GuŽrie.

[284]                    LavŽ ˆ fond.

[285]                    Un metteur en scne dĠaujourdĠhui a le choix pour dŽcider quand, exactement, Gloucester se rend compte que le moine est Arthur. [rv]

[286]                    Chuchotent.

[287]                    Une sŽrie dĠallusions sexuelles laissant entendre quĠArthur se rend chez lĠŽvque pour participer ˆ des orgies. [rv]

[288]                    Grillade de porc ou de bÏuf.

[289]                    Puisque Arthur le prend pour un simple meuble.

[290]                    CĠest mon pre ˆ la plume, il nĠy a aucun doute.

[291]                    Ballots. Le sens de lourdaud nĠexistait pas ˆ lĠŽpoque de Shakespeare, mais les ballots Žtaient liŽs par des cordes, tout comme les prisonniers.

[292]                    D”me, dixime partie.

[293]                    Qui a une odeur fŽtide.

[294]                    Le roi, par son simple toucher, Žtait supposŽ capable de guŽrir les malades des Žcrouelles ou scrofules.

[295]                    TirŽ dĠune fable dĠƒsope. [rv]

[296]                    Expression latine signifiant que le personnage reste sur scne.

[297]                    Personnage suffisant et niais. [rv]

[298]                    Personnage pieux, qui prie pour dĠautres.

[299]                    Son armure est claire parce quĠelle nĠa pas connu le combat ˆ Lincoln. [rv]

[300]                    Autour, oiseau de proie.

[301]                    Un magistrat dans chaque comtŽ pour imposer la juridiction royale. [rv]

[302]                    Cornwall, ou Cornouailles.

[303]                    Il est intŽressant de remarquer le brusque passage ˆ la prose : de vieux amis, autrefois amis intimes, bavardent avant de retourner aux affaires dĠƒtat au vers 41, o Arthur reprend Žgalement le voussoiement plus formel. Un cas semblable de glissement vers la prose entre deux personnages de la mme classe sociale se retrouve ˆ la fin de Henry IV, Premire Partie, III, i, entre Hotspur et son Žpouse. [rv]

[304]                    En anglais : we strived. En tant quĠexemple de stylomŽtrie, le rŽsultat de lĠŽtude informatique dĠArthur indique que Shakespeare avait tendance ˆ utiliser le passŽ strived au dŽbut de sa carrire, et strove plus tard. [rv]

[305]                    Il nĠy a lˆ aucune implication dĠesprit comique. [rv]

[306]                    Mauvais cheval maigre.

[307]                    Terme de chasse : se rapprocher de lĠanimal que lĠon chasse. Le jeu de mots est sur Bath, la ville et bath, un bain.

[308]                    Balsamine, huile faite de lĠinfusion de la graine de balsamine.

[309]                    Aristocratie Žcossaise, titre Žquivalent ˆ duc.

[310]                    Grands bateaux ˆ rames des chefs Žcossais de lĠOuest.

[311]                    Site traditionnel des tombeaux des rois dĠƒcosse, sur lĠ”le de Iona, dans le Nord-Ouest ; voir Macbeth, II, 4, 33. [rv]

[312]                    Comme avec birlinns, il est intŽressant de noter lĠusage du dialecte Žcossais par Shakespeare. [rv]

[313]                    AiguisŽe.

[314]                    Il manque deux syllabes au vers, ce qui indique une pause ; sans doute Mordred qui attend une rŽponse de Loth. [rv]

[315]                    Accs.

[316]                    On ne peut pas savoir si le messager continue ˆ livrer le message dĠArthur ou sĠil exprime ses propres (et comprŽhensibles) sentiments. [rv]

[317]                    Tu mĠattaques avec les critiques correctes que jĠavais faites prŽcŽdemment. [rv]

[318]                    Remarquez le demi-vers pour les mouvements de scne : sortir la tte du sac, rŽaction, etc. [rv]

[319]                    R‰le.

[320]                    Paroles incohŽrentes.

[321]                    Un idiot.

[322]                    Encore un vers court. Mordred entend-il son pre parler ? Ou prŽtend-il entendre quelque chose ? Ou bien se rend-il compte de lĠoccasion ? Ici, une fois de plus, chaque metteur en scne va pouvoir sĠapproprier la pice. [rv]

[323]                    ImbibŽs.

[324]                    Tu peux dire ce que tu veux.

[325]                    Cotte de mailles portŽe au Moyen ċge.

[326]                    LĠAmbassadeur de France a sans doute un fort accent. Il prononce Gloucester ˆ la franaise, en trois lourdes syllabes. Shakespeare sĠest parfois moquŽ des Franais et a essayŽ de transcrire des accents Žtrangers dans ses pices. Cependant, dans le cas prŽsent, je ne peux mĠempcher de me souvenir de lĠaffection de mon pre pour le personnage de PŽpŽ le Putois dans les dessins animŽs de la Warner Brothers.

[327]                    Dans le texte anglais original, lĠaccent de lĠambassadeur transforme un trochŽe malhabile (AR-thur) en un iambe acceptable (ar-TOUR). [rv]

[328]                    La mer du Nord.

[329]                    Les mouvements de scne autour du portrait de la princesse (cĠest une miniature ˆ couvercle et seul le roi peut la voir) expliquent peut-tre aussi pourquoi la pice a disparu. Le pre dĠElizabeth, Henry VIII, accepta dĠŽpouser sa quatrime femme, Anne de Clves, aprs avoir vu un portrait dĠelle. Aprs lĠavoir rencontrŽe, il demanda lĠannulation. Cet Žpisode entre Arthur et Matilde ressemble sans doute bien trop ˆ lĠhistoire de Henry VIII. [rv]

[330]                    Ë ton grŽ.

[331]                    Juron de trs peu de force, et sans doute assez ironique ici. [rv]

[332]                    Pilote dĠun navire, le nocher du Styx.

[333]                    De travers, tordus.

[334]                    PŽroraisons, rhŽtorique.

[335]                    Danser, tanguer. [rv]

[336]                    Arthur joue lĠidiot et fait semblant de ne pas comprendre ce que veut dire Gloucester, mais son refus des synecdoques ne peut tre quĠironique, puisque Ç teste couronnŽe È est un exemple de synecdoque. [rv]

[337]                    Remarquez le vers court : une pause, une hŽsitation. [rv]

[338]                    EntŽriner.

[339]                    Jeune coq.

[340]                    VariŽtŽ de pommes semblable ˆ la reinette.

[341]                    ƒtrange Žnigme. Alexander Pope Žcrivit dans Essai sur lĠhomme en 1733, Ç Espre lĠŽternel printemps È. Aurait-il lu La TragŽdie dĠArthur dans cette maison de campagne o Mr. Phillips pre a volŽ la pice ? [rv]

[342]                    Vers intestinaux qui attaquent les chevaux. Cela ressemble beaucoup ˆ une excuse fabriquŽe.

[343]                    Musique de lĠamour et non musique de guerre. [rv]

[344]                    In kind (en nature) : cĠest lˆ, ironiquement, un peu dĠeau au moulin de lĠŽcole Bacon-Žcrivit-Shakespeare. In kind, dans ce sens, nĠest nulle part employŽ par Shakespeare, mais par Bacon, en 1622, dans sa pice Henry VII. Naturellement, cela ne prouve peut-tre que le fait que Bacon imitait Shakespeare ou quĠils Žtaient tous deux des innovateurs lorsquĠils Žcrivaient le langage parlŽ de leur Žpoque. [rv]

[345]                    ComŽdien, acteur.

[346]                    Mais.

[347]                    La camomille Žtait supposŽe pousser avec plus de force quand on marchait dessus. LĠadjectif est une invention de Shakespeare. [rv]

[348]                    Les flches de Cupidon, dieu de lĠamour.

[349]                    Cacher.

[350]                    Terme de fauconnerie : lĠoiseau est bridŽ par une filire au poing du chasseur.

[351]                    Les images de ces quatre vers viennent des combats dĠours et de chien. Arthur se donnant le r™le de lĠours (comme son nom le suggre), ce que poursuit ensuite Guenhera. [rv]

[352]                    Comme mon pre nĠa jamais cessŽ de me le rappeler quand jĠŽtais petit ; Ç Arthur È signifie Ç ours noble È dans une quelconque langue celtique.

[353]                    PrŽnom pastoral, bien-aimŽes. [rv]

[354]                    PrŽnom rustique.

[355]                    Sirius, mais surtout les jours les plus chauds de lĠannŽe, la canicule.

[356]                    La lance dĠAchille avait la vertu de guŽrir les blessures quĠelle faisait quand le hŽros y consentait. [rv]

[357]                    ƒtrangement, on trouve dans ce vers ainsi que plus bas, au vers 307, les seuls exemples du mot Ç regret È chez Shakespeare, bien quĠil ait ŽtŽ utilisŽ dans des livres que nous savons avoir ŽtŽ lus par lui, comme dans La Reine des fŽes, de Spenser. [rv]

[358]                    Ulex europaeus. [rv]

[359]                    ChŽlidoine, fleur sauvage.

[360]                    Dans ces vers, on peut entendre lĠenfance de Shakespeare dans le Warwickshire, un de ces merveilleux moments que lĠon est tentŽ de voir comme autobiographiques. Ranunculus ficaria, ou fausse renoncule, est une fleur sauvage des Midlands, elle sĠouvre et se referme en fonction du soleil (mais certainement pas aprs avoir ŽtŽ coupŽe pour en faire une couronne), et Žtait Žgalement utilisŽe pour confectionner un onguent Ç privŽ È, comme on le voit dans un autre nom de la plante : Ç herbe aux hŽmorro•des È. [rv]

[361]                    DŽsormais.

[362]                    Suave.

[363]                    CŽder.

[364]                    Jeune chne. Ici, oakshot (le soleil passe ˆ travers le feuillage des chnes) est une invention de Shakespeare. [rv]

[365]                    Asseyons-nous.

[366]                    PrŽdit.

[367]                    Commerces, nŽgoces.

[368]                    Ses abondantes rŽcoltes.

[369]                    La reine est enceinte.

[370]                    Museau.

[371]                    Mžre.

[372]                    CĠest cette phrase qui, montrŽe ˆ ma mre, lĠincita ˆ rejeter la pice tout entire comme Ç grotesque È, pour ne pas dire Ç illisible È. Ç Il aurait mieux valu quĠil passe ses annŽes de prison ˆ soulever des poids È, a-t-elle dit en soupirant.

[373]                    Silvius est un nom quĠon retrouve souvent dans les pastorales, le folklore anglais, etc., et, comme Mr. Phillips lĠa notŽ ailleurs, utilisŽ par Shakespeare pour un berger dans Comme il vous plaira. [rv]

[374]                    Le ma”tre sĠarrte avant de dire Ç Arthur È.

[375]                    Autre remarquable preuve linguistique de la paternitŽ de la pice. Un passage (cross-passage) Žtait, ˆ lĠŽpoque mŽdiŽvale, un corridor qui reliait deux portes qui se faisaient face, dont lĠune donnait sur la rue, et lĠautre sur la cour intŽrieure. Il existe un tel passage dans la maison o Shakespeare naquit et grandit. Il passe devant la boutique de gants de son pre et permettait ˆ un cheval tirant une charrette pleine de peaux de pŽnŽtrer dans la maison et dĠentrer dans la cour pour livrer avant de ressortir par le mme chemin. Que Silvius soit tellement gros quĠil bloquerait un tel passage est Žvidemment une immense exagŽration de la part du ma”tre. [rv]

[376]                    Le ma”tre allait une fois encore dire Ç Arthur È.

[377]                    Au sens dĠaffaibli, sans force. Il ne sĠagit pas dĠinsuffisance mentale.

[378]                    Grouille.

[379]                    Enfant bichonnŽ, mignardŽ, g‰tŽ.

[380]                    Nous apprenons au dŽbut de lĠacte IV que la reine a dŽjˆ fait deux fausses couches. [rv]

[381]                    Il trouve ses paroles imaginatives et spirituelles. Mais dans ce contexte on ne peut sĠempcher dĠentendre une rŽfŽrence ˆ son infertilitŽ. [rv]

[382]                    Confirmation de la petite taille de Mordred. Mon pre a dit un jour ˆ Ted Constantine, alors quĠil Žtait conduit hors dĠun tribunal de plus : Ç La position sociale ne remplace pas la stature, Ted. Quand tu seras procureur gŽnŽral des ƒtats-Unis, tu sentiras toujours mes couilles fr™ler ta moumoute. È

[383]                    Ici, Žvidemment, il faut noter lĠallusion aux serviettes menstruelles. [rv]

[384]                    Un vers court. Une pause pendant que Cumbria se prŽpare pour le vers suivant, qui est trahison.

[385]                    Au sens de mauvaise comprŽhension.

[386]                    MalgrŽ.

[387]                    Femmes huissiers, Žgalement crieuses.

[388]                    LĠexpression anglaise, re-breathed est une invention de Shakespeare. Il lĠa une fois de plus engrossŽe. [rv]

[389]                    Ç JĠabdique mon rgne È [en ta faveur]. Latin.

[390]                    ƒmoudre, aiguiser.

[391]                    Garon effŽminŽ et plaintif.

[392]                    Saule.

[393]                    Pour commencer. [Expression lŽgale habituelle au dŽbut dĠune liste, les points suivants sont introduits par Item. rv]

[394]                    Le 17 septembre.

[395]                    MlŽe, le moment du combat pendant une joute.

[396]                    Au XVIe sicle, Ç affaire È pouvait tre masculin ou fŽminin, comme chez Agrippa dĠAubignŽ et Montaigne. [bh]

[397]                    AttŽnuŽ, sans circonstances attŽnuantes. Le mot anglais ici est unmitigated, que Shakespeare nĠutilise que deux fois, ici et dans Beaucoup de bruit pour rien. Le mot ne semble pas avoir ŽtŽ utilisŽ aprs lui jusquĠen 1814 (selon lĠOxford English Dictionary), quand Jane Austen lĠa empruntŽ. [rv]

[398]                    Jeu ancien qui a donnŽ le jacquet.

[399]                    Rgle.

[400]                    Si tu continues ˆ parler ainsi, ta langue trop acŽrŽe te vaudra dĠavoir la tte coupŽe.

[401]                    Involontaire, obligatoire. [Autre exemple de lĠutilisation dĠun mot — compulsatory — deux fois par Shakespeare et plus jamais ensuite : ici et dans Hamlet. Voir Ç Have I Twice Said Well È, de David Crystal, dans la revue Around the Globe, 23, p. 11. — rv]

[402]                    Ne conviennent pas.

[403]                    La ballade est une forme poŽtique qui comprend entre vingt-cinq et trente-cinq vers.

[404]                    Grincheux.

[405]                    Le 11 novembre.

[406]                    Un divertissement comprenant musique, danse et poŽsie.

[407]                    Lynmouth.

[408]                    Sans doute les livres dĠŽtiquette et dĠamour chevaleresque.

[409]                    Allusion au phŽnix mythique qui se consumait dans les flammes et renaissait de ses cendres.

[410]                    AnnihilŽe.

[411]                    Sans doute une rŽfŽrence ˆ lĠhistoire du roi Knut II de Danemark, qui dŽmontra les limites de lĠautoritŽ royale lorsquĠil ordonna ˆ la marŽe de sĠarrter dans un estuaire (mais Knut vivait au XIe sicle). [rv]

[412]                    Ancien roi de Lydie cŽlbre pour sa fortune obtenue gr‰ce aux sables aurifres du fleuve Pactole.

[413]                    Avoir des fausses couches.

[414]                    Naturel.

[415]                    Reprends-toi. LittŽralement, remets ton vit dans ta braguette. [rv]

[416]                    Le brochet, utilisŽ en hŽraldique. [rv]

[417]                    Allusion ˆ la fois ˆ une possible fin de la lignŽe et ˆ la circoncision. [rv]

[418]                    Non sincres, hypocrites.

[419]                    DŽsormais.

[420]                    Au XVIe sicle, risque Žtait fŽminin.

[421]                    La sage-femme.

[422]                    Un vers court. La reine sĠinquite-t-elle du calme de son fÏtus ? [rv]

[423]                    La tava•olle est un linge garni de dentelle dont on habille un enfant pour son baptme ; si lĠenfant meurt moins dĠun mois aprs sa naissance, il est enseveli dans sa robe de baptme.

[424]                    Mordred ne sĠinquiŽtera pas des petits cris de lĠenfant et occupera le tr™ne ˆ sa place. [rv]

[425]                    Dans les thŽ‰tres ŽlisabŽthains, un espace entourŽ de rideaux, le discovery space, Žgalement appelŽ inner stage ou scne intŽrieure, servait ˆ reprŽsenter une pice sŽparŽe. [Ici, cĠest une mŽtaphore pour la matrice. rv]

[426]                    Voir HŽro et LŽandre de Christopher Marlowe : Ç Plus que notre vie nous aimons un ami fidle. È Le pome fut publiŽ pour la premire fois en 1598, mais Shakespeare lĠavait sans doute lu auparavant. Comme si souvent avec ces deux hommes, il est presque impossible de dŽmler qui influenait qui. Voir Rival Playwrights, de James Shapiro. [rv]

[427]                    HŽros troyen.

[428]                    QuĠil faisait semblant dĠtre mon ami.

[429]                    Ce vers appara”t mot pour mot dans le sonnet 55, publiŽ en 1609 mais Žcrit certainement beaucoup plus t™t. Un emprunt Ç en ret™t È semblable aux Sonnets (ou une rŽutilisation dans les Sonnets, plus tard) se retrouve dans Edward III, qui est plus ou moins contemporain de La TragŽdie dĠArthur. [rv]

[430]                    Mordred commence ˆ comprendre quĠil sĠest fait rouler.

[431]                    Fantassin irlandais.

[432]                    DŽs ˆ coudre.

[433]                    Petit poids, soixante-douzime partie dĠun gros, ou vingt-quatrime dĠun scrupule, soit 0,0532 gramme.

[434]                    MoitiŽ dĠun scrupule.

[435]                    Monnaie de cuivre qui valait deux oboles.

[436]                    Il semble que ce soit une invention de Shakespeare ˆ partir du nŽerlandais peluwe. [rv]

[437]                    LĠŽpisode de Philip de York est peut-tre un autre indice qui explique la disparition de La TragŽdie dĠArthur. Le pre dĠElizabeth, Henry VIII, ennoblit de la mme faon un fils illŽgitime, Henry FitzRoy. Le garon mourut ˆ dix-sept ans, mais le roi, qui nĠavait que des filles, semblait avoir voulu faire de lui son hŽritier. Comme avec la scne du portrait en III, 1, cette scne peut avoir ŽtŽ comprise comme un commentaire sur le pre de la reine, ce qui Žtait plus que suffisant pour lui valoir dĠtre interdite au thŽ‰tre. Une remarque supplŽmentaire : Henry VIII Žtait le fils pu”nŽ dĠHenry VII et ne serait pas devenu roi si son frre a”nŽ nĠŽtait pas mort prŽmaturŽment. Son nom ? Arthur. [rv]

[438]                    Une occasion de plus pour un metteur en scne de dŽcider quand Arthur accepte de croire Philip, sĠil le croit jamais. [rv]

[439]                    Depuis que je sais parler. ƒtymologiquement, enfant, ou infant, signifie Ç qui ne parle pas È, donc fant est celui qui parle.

[440]                    Le dictionnaire de Cotgrave a le verbe Ç cousiner È : obtenir un avantage en prŽtendant tre du mme sang.

[441]                    Humble. Le sens nĠest pas toujours pŽjoratif.

[442]                    Tu es ma copie.

[443]                    Autre indice de la datation de cette pice, le mot gloomy (morose) nĠappara”t que dans les toutes premires pices de Shakespeare. [rv]

[444]                    La zoologie ŽlisabŽthaine soutenait que les aigles devenaient adultes en fixant le soleil. [rv]

[445]                    Bronche. HŽsiter.

[446]                    PerplexitŽ.

[447]                    Fabriquas, imaginas.

[448]                    Jaillit.

[449]                    Minerve sortit en armure du cr‰ne de Jupiter, o sa mre lĠavait nourrie.

[450]                    Le mot cr‰ne est une crŽation du XVIIe sicle, on disait alors un test.

[451]                    Double sens : Ç NĠas-tu pas eu mal ? È et Ç As-tu eu du mal ˆ inventer tout cela ? È [rv]

[452]                    Ou Žcrouelles. La maladie se disait Žgalement au singulier. [Le mot anglais scroyle fut Žgalement utilisŽ par Shakespeare dans Le Roi John. rv]

[453]                    Fosse dĠaisances.

[454]                    Ë bien des Žgards, cĠest lˆ le moment le moins shakespearien de toute la pice et, bien que Mr. Phillips ne lĠait pas fait remarquer, je vais le faire : ce qui est rŽvŽlŽ ici au public — que Philip est en fait un escroc — devrait normalement appara”tre avant quĠil soit acceptŽ par Arthur (si Arthur est sincre quand il croit lĠhistoire du garon et ne veut pas simplement lĠaccepter comme un mensonge utile afin de rompre son pacte avec Mordred). Ce mme effet dramatique existe dans dĠautres pices du canon — je pense ˆ Iachimo et ˆ la malle dans Cymbeline et ˆ la statue dĠHermione Ç morte È dans Le Conte dĠhiver — mais pas tout ˆ fait de la mme faon. Cela dit, quĠun effet ou un mot dans une pice soit unique ne prouve absolument pas que Shakespeare ne lĠaurait pas Žcrite. Il y a des pices canoniques dans lesquelles on trouve des exemples uniques de vocabulaire, par exemple (le terme technique Žtant hapax legomenon). Que Shakespeare nĠait fait une chose quĠune seule fois ne prouve pas quĠil ne lĠait pas faite. Et, dans le cas prŽsent, je ne pense certainement pas quĠil nĠen est pas lĠauteur. Je dirais plut™t quĠil sĠagit dĠune expŽrience qui, dĠaprs lui, ne valait pas la peine dĠtre rŽpŽtŽe ou dĠun effet que le public nĠavait pas aimŽ. [rv]

[455]                    On rapporte que les cheveux du seigneur de Saint-Vallier, arrtŽ comme complice du connŽtable de Bourbon, blanchirent en une seule nuit.

[456]                    Terme de fauconnerie : le rŽclame ou rŽclam est un morceau de viande avec lequel on rappelle lĠoiseau. [En anglais, les quatre derniers vers filaient la mŽtaphore volatile, ce qui nĠa pas pu tre fait en franais. bh]

[457]                    Aprs. Mordred annonce quĠil ne sera roi de Bretagne quĠaprs la mort dĠArthur.

[458]                    Il y a sans doute une allusion sexuelle dans ce vers. [rv]

[459]                    Mordred prend les acteurs pour des souverains Žtrangers. Tandis que les acteurs prennent Mordred pour un autre acteur, dŽguisŽ, de manire assez peu convaincante, en roi.

[460]                    Empereur des Francs. [rv]

[461]                    Empereur romain. [rv]

[462]                    Roi dĠIsra‘l. [rv]

[463]                    Roi des Juifs. [rv]

[464]                    Roi de Troie. [rv]

[465]                    Dieu romain du tonnerre. [rv]

[466]                    Icare, dans la mythologie grecque, vola vers le soleil avec des ailes de plumes et de cire et tomba dans la mer. [rv]

[467]                    Triple sens virtuose : (1) seuls les oiseaux (le nigaud est un petit cormoran) ne savent pas faire la diffŽrence entre maquillage et vrai sang ; (2) seuls les imbŽciles ne savent pas faire la diffŽrence entre rois et comŽdiens ; (3) seul un imbŽcile prendrait Mordred pour un roi. On pense ˆ ce quĠa dit lĠŽcrivain italien Pavese : Ç Shakespeare Žtait conscient quĠune double ou triple rŽalitŽ se fondait dans un seul vers ou un seul mot. È [rv]

[468]                    Enlever Ç mere È de Ç mere-reine È en Žpousant Guenhera qui deviendrait sa reine.

[469]                    Obscne. [Il semble que Montaigne soit le seul ˆ avoir utilisŽ cette orthographe. bh]

[470]                    La continuation de ma lignŽe.

[471]                    CĠest-ˆ-dire octroyŽ le tr™ne ˆ Philip. [rv]

[472]                    Gner.

[473]                    Le ciel.

[474]                    Taches.

[475]                    Une erreur de Bell, ou de mon pre. Dans le mythe, Sisyphe est condamnŽ par les dieux ˆ pousser un rocher jusquĠen haut dĠune colline sans jamais atteindre le sommet.

[476]                    Il y a dans cette rŽplique lĠimplication que Guenhera trompe Arthur. [rv]

[477]                    LĠanglais bawcock, qui vient du franais, se trouve Žgalement dans Henry V, II, 2 et IV, 5. [rv]

[478]                    Apercevoir.

[479]                    Amenez les voiles.

[480]                    Terrain marŽcageux.

[481]                    Un prcheur.

[482]                    Faucon plerin m‰le.

[483]                    Au sens de mettre en rang.

[484]                    Affžts des canons.

[485]                    Petite cheville qui maintient les roues en position.

[486]                    Un fabricant de flches.

[487]                    Le soleil.

[488]                    Figue en italien ; un geste obscne.

[489]                    Se met en mouvement. Je me rappelle que mon pre mĠa dit quĠil avait un jour commentŽ un match de football de lĠuniversitŽ de Minnesota pour la radio de lĠuniversitŽ, KUOM. Une des raisons pour lesquelles on ne lui a plus jamais demandŽ de commenter les matchs Žtait son utilisation rŽpŽtŽe de lĠexpression : Ç Les arrires sĠŽbranlent. È

[490]                    Dissimulent. [Il est intŽressant de noter que lĠutilisation suivante de ce verbe rare (en anglais, to nook) est due ˆ un plus jeune dramaturge, Thomas Middleton, qui collabora avec Shakespeare sur Timon dĠAthnes vers 1605. Peut-tre un exemple de lĠinfluence directe de Shakespeare sur la gŽnŽration suivante. rv]

[491]                    Machines de guerre qui lanaient des boulets.

[492]                    Machines de guerre qui lanaient des pierres.

[493]                    Exemple intŽressant de la Ç confusion de la guerre È. Nous ne savons pas qui a attaquŽ le premier. Arthur a-t-il perdu le contr™le de sa colre ou Mordred a-t-il perdu le contr™le de son plan insidieux ? [rv]

[494]                    Ils nĠont aucune valeur en tant quĠotages.

[495]                    Dans la zoologie ŽlisabŽthaine, il Žtait supposŽ que les jeunes serpents possŽdaient un venin concentrŽ dont la force sĠattŽnuait ˆ la maturitŽ. [rv]

[496]                    Il dit toute la vŽritŽ.

[497]                    JĠentends.

[498]                    DŽferlantes.

[499]                    Il te manque les qualitŽs et les ascendants dĠArthur.

[500]                    Devenu poltron.

[501]                    En fait, Arthur nĠŽtait pas ˆ Lincoln, voir II, 7. [rv]

[502]                    ƒtreindre.