<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="http://hoepffner.info/spip/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Traduction &amp; Translation</title>
	<link>http://hoepffner.info/spip/</link>
	<description>Site traitant de la traduction en g&#233;n&#233;ral, et de travaux de Bernard H&#339;pffner en particulier</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="http://hoepffner.info/spip/spip.php?page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />




<item xml:lang="fr">
		<title>Actualit&#233;s</title>
		<link>http://hoepffner.info/spip/spip.php?article164</link>
		<guid isPermaLink="true">http://hoepffner.info/spip/spip.php?article164</guid>
		<dc:date>2025-11-13T20:34:27Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>jhoepffner</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Depuis le d&#233;c&#232;s de Bernard et depuis le crash de ce site, il s'est pass&#233; beaucoup de choses &lt;br class='autobr' /&gt; En m&#233;moire de Bernard et de son travail Catherine Goffaux, le 10 novembre2025 octobre 2025 : sortie de Le Cimeti&#232;re &#224; Barnes de Gabriel Josipovici chez Tristram dans une traduction de Vanessa Guignery, d&#233;di&#233; &#224; Bernard : &#171; En souvenir de Bernard H&#339;pffner, ami cher, traducteur incomparable. &#187; 17 et 18 septembre 2025 : communication de Enrico Monti (Universit&#233; de Haute-Alsace, ILLE UR 4363) au (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://hoepffner.info/spip/spip.php?rubrique1" rel="directory"&gt;pr&#233;sentations&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Depuis le d&#233;c&#232;s de Bernard et depuis le crash de ce site, il s'est pass&#233; beaucoup de choses&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;En m&#233;moire de Bernard et de son travail&lt;/h2&gt;
&lt;p&gt;Catherine Goffaux, le 10 novembre2025&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; octobre 2025 : sortie de Le Cimeti&#232;re &#224; Barnes de Gabriel Josipovici chez Tristram dans une traduction de Vanessa Guignery, d&#233;di&#233; &#224; Bernard : &#171; En souvenir de Bernard H&#339;pffner, ami cher, traducteur incomparable. &#187;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; 17 et 18 septembre 2025 : communication de Enrico Monti (Universit&#233; de Haute-Alsace, ILLE UR 4363) au colloque intitul&#233; &#171; La correspondance des traducteurs &#187; : &#171; The end of a beautiful adventure, la traduction de la litt&#233;rature am&#233;ricaine dans les lettres de Bernard H&#339;pffner &#187;. Communication appel&#233;e &#224; figurer dans un livre collectif.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; 22 septembre 2025 : mise en ligne par C&#233;cile Cottenet (Aix-Marseille Universit&#233;, Lerma, UR 853) d'un portrait de Bernard H&#339;pffner &#171; passeur &#187; de litt&#233;rature des Etats-Unis vers la France (Projet Dictionnaire historique et critique des passeurs de la litt&#233;rature des Etats-Unis vers la France).&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Les 20 et 21 avril 2024 : 5e et derni&#232;re &#233;dition du &#171; Voyage d'une langue &#224; l'autre &#187;, en hommage &#224; Bernard H., &#224; La Halle de Dieulefit (Dr&#244;me). Avec Daniel Tammet, Samuel Sfez, Michel Debidour, Dominique Vitalyos, Galyna Dranenko, Pavlo Matuyscha, Denis Reynaud, Akira Mizubayashi, No&#233;mie Enser, Corinna Gepner, Hans Gregor Njemz, Nathalie Castagn&#233;, Martine Boyer-Weinmann.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Le Monde, 5 mai 2023 :&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;
&lt;p&gt;&#171; Il est frappant, aujourd'hui, de constater &#224; quel point la retraduction est devenue un cr&#233;neau &#233;ditorial &#8211; voire un argument en soi &#187;, confirme Jean-Hubert Gailliot, des &#233;ditions Tristram. D&#232;s ses d&#233;buts, cette maison a &#233;t&#233; convaincue qu'il fallait retraduire int&#233;gralement certains classiques. Elle l'a fait avec bonheur pour Tristram Shandy, de Laurence Sterne (retraduit par Guy Jouvet en 1998), pour Tom Sawyer et Huckleberry Finn, de Mark Twain (par Bernard Hoepffner, 2008), puis, plus r&#233;cemment, pour L'Ile au tr&#233;sor, de Robert Louis Stevenson, et De grandes esp&#233;rances, de Charles Dickens (par Jean-Jacques Greif, 2018 et 2022). Mais sans se douter qu'elle lan&#231;ait l&#224; une v&#233;ritable mode. &#171; Le seul exemple de Mark Twain est &#233;difiant, note Jean-Hubert Gailliot. Avant notre travail avec Bernard Hoepffner, Twain &#233;tait quantit&#233; n&#233;gligeable en France. Depuis, il y a eu une &#8220;Pl&#233;iade&#8221; [retraduction de Philippe Jaworski], et Gallmeister vient de sortir sa propre retraduction [par Jacques Mailhos, Litera, 850 pages, 42 euros]. Sans doute est-il plus ais&#233; de retraduire Twain maintenant que Hoepffner a montr&#233; la voie&#8230; &#187;&lt;/p&gt;
&lt;ul class=&#034;spip&#034; role=&#034;list&#034;&gt;&lt;li&gt; Dimanche 14 mai 2023, &#233;mission &#171; Les affinit&#233;s &#233;lectives &#187; de Tewfik Hakem sur France Culture : &#171; Qu'est-ce que Tom Sawyer peut encore nous dire de l'Am&#233;rique ? &#187;, avec Delphine Louis-Dimitrov et Herv&#233; Le Tellier.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;https://www.radiofrance.fr/franceculture/podcasts/affinites-culturelles/qu-est-ce-que-tom-sawyer-peut-il-encore-nous-dire-de-l-amerique-1876966&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;https://www.radiofrance.fr/francecu...&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Les 25 et 26 mars 2023 : 4e &#233;dition du &#171; Voyage d'une langue &#224; l'autre &#187;, en hommage &#224; Bernard H., &#224; La Halle de Dieulefit (Dr&#244;me). Avec Samuel Sfez, Ma&#239;ra Muchnik, Delphine Valentin, Margot Nguyen B&#233;raud, Jos&#233; Flore Tappy, Martin Rueff, Jean-Yves Masson, Marie Vrinat-Nikolov, Agn&#232;s Desarthe, Dani&#232;le Robert, Jean-Hubert Gaillot, Sylvie Martigny, Herv&#233; Le Tellier.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Bernard et le Portrait du traducteur en escroc sont cit&#233;s p. 848 de l'Histoire des traductions en langue fran&#231;aise, Xxe si&#232;cle (dir. Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel, Verdier, 2019), parmi les traducteurs qui se mettent en sc&#232;ne dans des r&#233;cits ou des romans, la repr&#233;sentation de leur profession ayant &#233;volu&#233; depuis quelques d&#233;cennies.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Bernard cit&#233; par Isabelle Ruef dans son article du Temps (Suisse) sur la traduction de Jean-Jacques Greif, &#171; Bernard H&#339;pffner le disait : 'Pourquoi lit-on encore Shakespeare ou Montaigne ? Parce que ce sont des textes qui ont fond&#233; notre langue. Les traductions, non. Elles ne fondent pas la langue. Elles sont une interpr&#233;tation. Comme en musique, le diapason n'a cess&#233; de bouger au cours des si&#232;cles'. &#187;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Prix Bernard-H&#339;pffner 2018 d&#233;cern&#233; &#224; Guy Jouvet pour sa traduction du Voyage sentimental de Laurence Sterne chez Tristram ; Prix Bernard-H&#339;pffner 2019 d&#233;cern&#233; &#224; Fr&#233;d&#233;ric Boyer pour sa traduction des G&#233;orgiques de Virgile ; Prix Bernard-Hoepffner 2020 d&#233;cern&#233; &#224; Robert Amutio et Jean-Marie Saint-Lu pour la traduction des &#338;uvres compl&#232;tes de Roberto Bola&#241;o ; Prix Bernard- H&#339;pffner 2022 d&#233;cern&#233; &#224; Jean-Jacques Greif pour sa traduction de De Grandes Esp&#233;rances de Dickens chez Tristram. (Cit&#233; &#224; plusieurs reprises dans le Book Club de France Culture du 28 d&#233;cembre 2022.)&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Mai 2022 : tirage &#224; 60 exemplaires par Olivier Gadet de Courir les rues, battre la campagne, fendre les flots de Catherine Goffaux (pr&#233;sentation sous enveloppe).&lt;/li&gt;&lt;li&gt; 28 mai 2022 : 3&#232;me &#233;dition de Voyage d'une langue &#224; l'autre &#224; La Halle de Dieulefit. Voir le d&#233;tail de la programmation sur le site.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; 25 avril 2022 : mention de Bernard par Claro dans l'&#233;mission &#171; Affaires culturelles &#187;, France Culture, 19 heures.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Mars 2022 : article bio-bibliographique par Catherine Goffaux dans &#201;tudes dr&#244;moises, la revue du patrimoine de la Dr&#244;me, s&#233;rie sur les Passeurs culturels, n&#176; 89, pp. 10-13.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Janvier 2022 : retirage par les &#233;ditions Cent Pages des Sonnets de Shakespeare.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; 16 janvier 2022 : mention dans Lib&#233;ration par Fr&#233;d&#233;rique Roussel de Toute la famille sur la jet&#233;e du paradis, traduit par Bernard, &#224; l'occasion de la publication d'un nouveau roman de Dermot Bolger, Une arche de lumi&#232;re, chez Jo&#235;lle Losfeld.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Automne 2021 : publication par les &#233;ditions Cent Pages (Grenoble) de F&#233;licit&#233; de Katherine Mansfield et des Sonnets de Shakespeare dans les traductions de Bernard pr&#233;c&#233;demment publi&#233;es par Mille et Une Nuits.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; 26 novembre 2021 : article de Xavier Houssin dans Le Monde &#224; propos du prix Bernard-H&#339;pffner Classique remis &#224; Saint-Nazaire &#224; Rachel Ertel. Explication de la gen&#232;se du prix.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Mention de Bernard et de la multitude de &#171; et &#187; qu'il a rencontr&#233;e dans Huckleberry Finn dans l'article &#171; Propos de traducteur de Jean-Baptiste Coursaud &#187;, dans Le Matricule des Anges, juillet 2021.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Avril 2021, mention des Sonnets 8, 19, 37, 81, 95, 147 traduits par Bernard dans l'appareil de notes de La Pl&#233;iade, Shakespeare, Tome VIII, Sonnets et autres po&#232;mes.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Mention de Bernard dans l'&#233;mission &#171; La salle des machines &#187; de Matthias Enard, avec Catherine Vasseur, d&#233;but 2021.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Prix Bernard-H&#339;pffner 2020 d&#233;cern&#233; &#224; Jean-Marie Saint-Lu pour sa traduction des &#338;uvres compl&#232;tes de Roberto Bola&#328;o.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Herv&#233; Le Tellier d&#233;clare &#224; Arnaud Laporte s'&#234;tre inspir&#233; de ses amis &#201;douard Lev&#233; et Bernard pour cr&#233;er le personnage de Victor Miesel dans L'Anomalie.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Article de Christine Marcandier dans Diacritik &#224; la rentr&#233;e 2019 sur la retraduction, avec citations du Portrait du traducteur en escroc.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; 4 et 5 mai 2019 : 2&#232;me &#233;dition de &#171; Voyage d'une langue &#224; l'autre &#187; &#224; Dieulefit, intitul&#233;e &#171; M&#233;tamorphoses et migrations, autour de Marie Cosnay &#187;. Marie Cosnay est la premi&#232;re laur&#233;ate du prix Bernard-H&#339;pffner Classique d&#233;cern&#233; &#224; Saint-Nazaire par la Maison des &#233;crivains &#233;trangers et des traducteurs.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Mars 2019 : publication par les &#233;ditions M&#233;moire vive (de Michel Chomarat) des textes &#233;crits pour l'hommage de mai 2018 &#224; Dieulefit.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Les &#233;ditions Inculte ont republi&#233; en septembre 2018 Le Secret de la Chambre de Rodinsky de Ian Sinclair et Rachel Lichtenstein, qu'avaient traduit Marie-Claude Peugeot et Bernard pour les &#233;ditions du Rocher en 2002.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Article dans En attendant Nadeau : &lt;a href=&#034;https://www.en-attendant-nadeau.fr&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;https://www.en-attendant-nadeau.fr&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Article dans Le Temps (Suisse) ao&#251;t 2018 :&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;https://www.letemps.ch/culture/traducteur-funambule-schizophrene?utm_source=facebook&amp;utm_medium=share&amp;utm_campaign=article&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;https://www.letemps.ch/culture/trad...&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Article sur Chanelle Benz, Dans la grande violence de la joie, in Le Matricule des anges, avril 2018.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Portrait du traducteur en escroc : articles dans Le Monde du vendredi 15 juin 2018 ; dans L'Humanit&#233; du 21 juin 2018 ; dans Les Inrockuptibles par Yann Perreau le 8 juin 2018 ; sur Mediapart par Lise Wajeman le 22 juin 2018 ; dans Le Matricule des anges de juillet-ao&#251;t 2018 par Anthony Dufraisse.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Jean-Hubert Gaillot et Sylvie Martigny ont pr&#233;sent&#233; Portrait du traducteur en escroc &#224; la librairie Mich&#232;le Ignazy (Paris IV&#232;me) le 15 juin 2018.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Christine Taubira se f&#233;licite dans Baroque Sarabande (&#233;ditions Philippe Rey, avril 2018) de l'existence d'une retraduction de Mark Twain.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; La publication en poche de Tom Sayer et des Aventures de Huckleberry Finn par Tristram a suscit&#233; de nombreux papiers dans la presse (dont Le Figaro) avec mention de leur traducteur.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Une dizaine de ses amis de Dieulefit ont constitu&#233; une association dite des &#171; Amis de Bernard H&#339;pffner &#187; dont le principal objectif est le montage d'une manifestation annuelle (&#171; Voyage d'une langue &#224; l'autre, Hommage &#224; Bernard H&#339;pffner &#187;). La premi&#232;re &#233;dition de cette manifestation s'est d&#233;roul&#233;e les 5 et 6 mai 2018 &#224; La Halle de Dieulefit (hommage annonc&#233; dans Lib&#233;ration le 5 mai).&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Le 16 mars 2018, hommage sur le stand du Centre National des Lettres au Salon du livre, avec Will Self et J&#246;rn Cambreleng, anim&#233; par Sylvain Bourmeau. Interpr&#232;te : Marie Furthner. Lectures par Rapha&#235;l France-Kullman : Parapluie (Umbrella) ou Requin (Shark) de Will Self, dans la traduction de Bernard, aux &#233;ditions de l'Olivier ; Les Aventures de Huckleberry Finn de Mark Twain, dans la traduction de Bernard, aux &#233;ditions Tristram ; Cette maudite race humaine de Mark Twain, traduit par Isis von Plato et J&#246;rn Cambreleng.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Sortie au Seuil en janvier 2018 de la traduction par Bernard de Chanelle Benz, Dans la grande violence de la joie.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Isis Von Plato et J&#246;rn Cambreleng ont d&#233;di&#233; &#224; Bernard leur traduction de Cette Maudite Race humaine de Mark Twain, publi&#233;e chez Actes Sud en janvier 2018 (pr&#233;face de Nancy Huston).&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Les &#233;ditions Cent Pages ont publi&#233; au printemps 2018 deux traductions in&#233;dites : Splendide-Hotel de Sorrentino et L'Homme qui corrompit Hadleyburg de Mark Twain.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Son recueil, Portrait du traducteur en escroc, a &#233;t&#233; publi&#233; par les &#233;ditions Tristram en mai 2018 (et il figure dans l'anthologie Association de malfaiteurs, 30 ans d'&#233;dition ind&#233;pendante que Tristram a publi&#233; &#224; l'occasion de l'anniversaire de leurs 30 ans d'existence).&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Gabriel Josipovici, l'un des &#233;crivains anglais que Bernard a traduits, lui a d&#233;di&#233; son roman The Cemetery in Barnes, a novel (Carcanet) paru en mars 2018 en Angleterre.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Les Assises de la traduction (Arles) l'ont &#233;voqu&#233; par des lectures en novembre 2017.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Le 25 octobre 2017, &#224; la Maison de la Po&#233;sie (Paris), Will Self l'a longuement &#233;voqu&#233; en compagnie de Nathalie Crom, &#224; propos de la traduction de Requin.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Un espace lui a &#233;t&#233; d&#233;di&#233; au Salon de la revue (Paris) en octobre 2017.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Durant l'&#233;t&#233; 2017, la biblioth&#232;que de l'&#201;cole normale sup&#233;rieure de Lyon a pr&#233;sent&#233; sous vitrines une s&#233;lection de ses traductions.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; La presse fran&#231;aise (Le Monde, Lib&#233;ration, L'Humanit&#233;, France Culture...) et anglo-saxonne ont comment&#233; sa disparition. Anne Crignon a &#233;crit un long portrait dans le Nouvel Observateur du 13 juillet 2017.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Un hommage lui a &#233;t&#233; rendu &#224; la Maison de la Po&#233;sie (Paris) par ATLAS le 7 juin 2017.&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Article de l'&#233;crivain Claro, mai 2017 : &lt;a href=&#034;http://towardgrace.blogspot.fr/2017/05/disparition.html&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;http://towardgrace.blogspot.fr/2017...&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>T&#233;moignages</title>
		<link>http://hoepffner.info/spip/spip.php?article162</link>
		<guid isPermaLink="true">http://hoepffner.info/spip/spip.php?article162</guid>
		<dc:date>2021-11-28T13:25:55Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>jhoepffner</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Cher Monsieur, &lt;br class='autobr' /&gt; Fr&#233;d&#233;ric Forte m'a communiqu&#233; votre courriel, et je vous &#233;cris au sujet de votre fr&#232;re. Je l'ai rencontr&#233; &#224; de tr&#232;s nombreuses reprises au cours de nombreuses ann&#233;es, et il a traduit le premier chapitre d'un conte que j'avais &#233;crit. Nos rencontres ont &#233;t&#233; &#224; l'occasion de lectures, de colloques, &#8230; Nous avions une passion commune : celle de la grande litt&#233;rature anglaise depuis la Renaissance. Chaque fois que nous nous sommes vus, nous en avons parl&#233;, parfois longuement. (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://hoepffner.info/spip/spip.php?rubrique1" rel="directory"&gt;pr&#233;sentations&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&lt;sommaire&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Cher Monsieur,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Fr&#233;d&#233;ric Forte m'a communiqu&#233; votre courriel, et je vous &#233;cris au sujet de votre fr&#232;re.&lt;br class='autobr' /&gt; Je l'ai rencontr&#233; &#224; de tr&#232;s nombreuses reprises au cours de nombreuses ann&#233;es, et il a traduit le premier chapitre d'un conte que j'avais &#233;crit.&lt;br class='autobr' /&gt; Nos rencontres ont &#233;t&#233; &#224; l'occasion de lectures, de colloques, &#8230; &lt;br class='autobr' /&gt; Nous avions une passion commune : celle de la grande litt&#233;rature anglaise depuis la Renaissance. Chaque fois que nous nous sommes vus, nous en avons parl&#233;, parfois longuement. &lt;br class='autobr' /&gt; Nos deux derni&#232;res rencontres ont &#233;t&#233;, l'une &#224; la pr&#233;sentation de sa traduction d'un beau roman de Gabriel Josipovici, l'autre en Arles, en novembre, aux Assises de la traduction. J'avais tenu &#224; y venir, en d&#233;pit de mon &#233;tat de sant&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Je tiens votre fr&#232;re pour un tr&#232;s grand traducteur, comme il ne s'en rencontre gu&#232;re plus d'un ou deux par si&#232;cle. Et ses traductions, comme celles de tous ses grands pr&#233;d&#233;cesseurs sont des &#339;uvres d'art, de grand art.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	La nouvelle de sa mort me bouleverse. J'admirais aussi l'homme &#224; la fois orgueilleux de son art, et modeste, g&#233;n&#233;reux, ce qui est bien rare.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;***Jacques Roubaud&lt;/h2&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Lorsque les Editions du Rocher ont decid&#233; vers 2000 de publier en fran&#231;ais mon r&#233;cit historique &lt;i&gt;C&#233;lestine : Voices from a French Village&lt;/i&gt; (Sinclair-Stevens 1995) ils m'ont donn&#233; comme traducteur Bernard Hoepffner - quelle bonne chance pour moi ! Non seulement &#233;tait-il vraiment dou&#233; pour ce genre de travail (son talent a &#233;t&#233; reconnu ensuite par nombreuses maisons d'&#233;dition et par des auteurs de plus en plus distingu&#233;s) mais il avait la finesse de comprendre l'importance et la qualit&#233; d'une r&#233;lation productive entre traducteur et auteur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour &lt;i&gt;C&#233;lestine, memoire d'une femme du Berry&lt;/i&gt; - titre fran&#231;ais donn&#233; par du Rocher, que ni lui ni moi aura choisi - il a tout de suite compris que ce livre avait &#233;t&#233; recherch&#233; par moi en France et donc en fran&#231;ais, dans un sens pens&#233; en fran&#231;ais, et ensuite converti par moi en anglais simplement parce que c'est en anglais et en Angleterre que j'&#233;cris. &#034;En le traduisant en fran&#231;ais&#034;, m'a-t-il-dit, &#034;j'ai l'impression de retourner le livre &#224; sa propre langue !&#034; C'&#233;tait de m&#234;me avec mon livre suivant, &lt;i&gt;Le Voyage de Martin Nadaud&lt;/i&gt;. Je lui ai fourni les versions &#034;originales&#034; de tous les documents et les conversations avec des gens ; donc nous avons dans un sens travaill&#233; ensemble. Il &#233;tait toujours disponible. Et lorsque la parution en fran&#231;ais de C&#233;lestine a &#233;t&#233; f&#234;t&#233;e dans le petit bourg qui a inspir&#233; le livre, Bernard, en compagnie avec Cath&#233;rine, a travers&#233; la France pour &#234;tre pr&#233;sents avec moi dans la Salle des F&#234;tes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et pourtant, il est rest&#233; pour moi un personnage un peu mysterieux. J'ai compris qu'il ne tardait pas toujours sur place ; qu'il avait peut-&#234;tre non pas une vie mais une serie de vies... Et lorsque j'ai appris par son fr&#232;re la tragique nouvelle de sa disparution, j'ai pens&#233; que ce mot - si habituel en fran&#231;ais - &#233;tait pour une fois tout &#224; fait juste. Bernard est, tout simplement, disparu. Sans bruit, sans traces physiques, sans m&#234;me avoir laiss&#233; son vrai nom dans l'h&#244;tel o&#249; il a pass&#233; sa derni&#232;re nuit. Une fin bizarement appropri&#233;e pour quelqu'un qui &#233;tait, pour toute sa vie, un voyageur &#224; travers les vies des autres.&lt;/p&gt;
&lt;h2 class=&#034;spip&#034;&gt;***Gillian Tindall&lt;/h2&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Jacques : This is terribly grim news indeed. Great translator and greater friend. Below is the last message I received from Bernard, which I am sure you have seen. We were all looking forward to a gathering in Paris about two weeks from now. Had no idea that Bernard was heading to Wales. Did he tell you he was going there ? Certainly we are all feeling the loss.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Forwarded message ----------&lt;br class='autobr' /&gt;
From : Bernard H&#339;pffner &lt;bh@bhoepffner.info&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Date : Mon, Mar 6, 2017 at 2:14 AM&lt;br class='autobr' /&gt;
Subject : Huck Finn&lt;br class='autobr' /&gt;
To : Robert Coover &lt;robertcoover0@gmail.com&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dear Bob, received the Finn last week, slightly damp after a week in the letter box as I was a week at the Beaux-Arts in Bourges ; but it's dry now and as good as new, and I will be able to read it as a book and not as pages on a screen. Thank you.&lt;br class='autobr' /&gt;
Nevertheless, I managed to push back translation contracts and have nothing for the next few months so I can at long last write for myself. Which I'm doing with gray energy.&lt;br class='autobr' /&gt;
I hope you're both fine and hope to see you one of those days.&lt;br class='autobr' /&gt;
Best,&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Robert Coover&lt;br class='autobr' /&gt;
Department of Literary Arts&lt;br class='autobr' /&gt;
Brown University&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques Hoepffner,&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai bien re&#231;u votre m&#233;l, et je vous en remercie.&lt;br class='autobr' /&gt;
J'ai rencontr&#233; Bernard pour la premi&#232;re fois il y plus de 30 ans. A l'&#233;poque, on &#233;tait coll&#232;gues &#224; l'Universit&#233; Lyon 2. Par la suite, comme lui, j'ai migr&#233; vers la traduction (mais dans le sens contraire, fran&#231;ais-anglais). Je pr&#233;cise que je suis loin d'&#234;tre arriv&#233; aux sommets de l'art qu'il a atteints.&lt;br class='autobr' /&gt;
Pendant qu'il vivait &#224; Lyon, on se voyait r&#233;guli&#232;rement. Par la suite, bien moins, et pourtant je pense ne pas me tromper en disant que le contact n'a jamais &#233;t&#233; rompu.&lt;br class='autobr' /&gt;
Ma derni&#232;re visite &#224; Dieulefit remonte &#224; l'automne 2015. Il faisait un temps splendide. Nous cueillions du raisin sur sa terrasse, &#224; 20 m&#232;tres, des noix. Et son potager nous fournissait tout ce qu'il fallait pour faire une ratatouille.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je me sens &#233;branl&#233; par sa disparition. Mais les circonstances me troublent aussi. Ceci dit, je ne poss&#232;de que les &#233;l&#233;ments &#233;voqu&#233;s dans le reportage de la BBC datant du 8 mai, et je suppose qu'il existe des renseignements plus r&#233;cents.&lt;br class='autobr' /&gt;
S'il y en a que vous voudriez faire circuler, je vous remercierais de me garder dans votre liste de destinataires.&lt;br class='autobr' /&gt;
Bien &#224; vous,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;John Doherty&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques Hoepffner,&lt;br class='autobr' /&gt;
Un mot de partage et de solidarit&#233; de la part de tous les amis oulipiens de Bernard.&lt;br class='autobr' /&gt;
Courage,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Paul Fournel&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques Hoepffner,&lt;br class='autobr' /&gt;
Je viens d'apprendre la disparition de votre fr&#232;re et suis sous le choc. Je l'aimais &#233;norm&#233;ment. C'&#233;tait une des personnes les plus libres et inventives que j'ai jamais rencontr&#233; et j'ai pass&#233; (trop peu) de formidables moments avec lui &#224; parler de traduction, po&#233;sie et litt&#233;rature pendant des heures enti&#232;res.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il va beaucoup me manquer et je suis de tout c&#339;ur avec vous et tous vos proches.&lt;br class='autobr' /&gt;
Bien sinc&#232;rement &#224; vous,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fr&#233;d&#233;ric Forte&lt;br class='autobr' /&gt;
un ami de Bernard, po&#232;te et membre de l'Oulipo&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Dear Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
Now I've had a little time to digest the sad news I want to write again and tell you how very much my thoughts are with you and all the family. Bernard was an exceptional man, I felt this from the moment I met him. The better I got to know him the more I felt a sense of kinship with him, difficult to explain, but which one does not often feel in the course of ones life. Two years ago Tamar and I spent three very happy days at his house in Dieuiefit. I loved his translations of my novels (hearing us both read the same chapter of one of them Tamar said to me afterwards : You know, it reads better in French), admired his openness to life and art, his wit, his fine intelligence, and the fact that he did not take himself too seriously. He had become a part of our life and we will miss him terribly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gabriel Josipovici.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques Hoepffner,&lt;br class='autobr' /&gt;
Nous ne nous connaissons malheureusement pas, mais j'apprends avec une grande tristesse le d&#233;c&#232;s de votre fr&#232;re Bernard. Je suis &#233;crivain, membre de l'Oulipo (nous avions invit&#233; d'honneur Bernard voici quelques ann&#233;es), et je me r&#233;jouissais, venant d'acqu&#233;rir une maison de campagne &#224; Montjoux, pr&#232;s de Dieulefit, de la perspective de joyeuses soir&#233;es avec lui. Je suis tr&#232;s troubl&#233; aussi des circonstances affreuses de sa disparition.&lt;br class='autobr' /&gt;
J'aimerais vraiment partager votre tristesse, mais la formule est menteuse h&#233;las : les tristesses s'additionnent et ne se divisent pas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Herv&#233; Le Tellier&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Il est parti. Parti en solitaire au pays de Galles, emport&#233; par la mer lors d'une balade sur des rochers. &lt;br class='autobr' /&gt;
Parti tel un Moby Dick de la traduction d&#233;fricher un autre continent, avec l'h&#233;naurme g&#233;nie et l'h&#233;naurme humour qui sont les siens. &lt;br class='autobr' /&gt;
Parti plus que disparu parce qu'il est &#224; mes yeux un homme qui se projette, et nous projette, vers des inventions, des promesses, des territoires &#224; ouvrir et &#224; conqu&#233;rir sans cesse. Parce que l'homme qui s'est ri de tant de fronti&#232;res, linguistiques et autres, et a r&#233;joui tant d'hommes, de femmes, d'oreilles et d'esprits, ne peut pas dispara&#238;tre.&lt;br class='autobr' /&gt;
Paix &#224; cet homme de l&#233;gende. Vide oc&#233;anique pour tous les Amoureux et les Fous de la langue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Attila Virot&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Oh, Jacques &#8211; I'm so very sorry : please accept my condolences, and extend them to Bernard's daughter. He was a truly remarkable man : brilliant intellectually and creatively ; heterodox in his views and modes of being &#8211; a true original. Thank you for letting me know about the event at Maison La Poesie &#8211; I will see if I can rearrange my schedule to be in Paris that day.&lt;br class='autobr' /&gt;
My sincere condolences,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Will Self&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_697 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_left spip_document_left'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/bernard_hoepffner_pam_et_tony_17_aout_2016_2_.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH375/bernard_hoepffner_pam_et_tony_17_aout_2016_2_-bc06c.jpg?1762322860' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;une image envoy&#233;e par Jean de Brayne (17 ao&#251;t 2016)&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_698 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_left spip_document_left'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/bernard_a_la_cuisine.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH889/bernard_a_la_cuisine-e0cc3.jpg?1762322861' width='500' height='889' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques&lt;br class='autobr' /&gt;
Je suis une amie traductrice anglaise de Bernard. La nouvelle de sa disparition me laisse sans voix. Je voudrais exprimer mes condol&#233;ances &#224; vous et &#224; tous ses proches. C'&#233;tait un ami, un traducteur sans pair, un &#234;tre humain unique. Bernard et moi avons anim&#233; un atelier au CITL d'Arles en janvier de cette ann&#233;e et je joins 2 photos de cette semaine m&#233;morable qui restera &#224; jamais grav&#233;e dans mon c&#339;ur. Sa grande intelligence, son humour, son humanit&#233; vont nous manquer cruellement.&lt;br class='autobr' /&gt;
Vous et l'entourage de Bernard sont dans mes pens&#233;es,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ros Schwartz&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
Merci merci pour nous avoir transmis ces messages. En ce qui me concerne, je suis effondr&#233;e... Bernard collaborait au CETL, y &#233;tait un des meilleurs correcteurs et dirigeait un m&#233;moire qui allait bient&#244;t conna&#238;tre sa soutenance sous sa direction &#224; Paris ...&lt;br class='autobr' /&gt;
Je nous revois &#224; Sarajevo, o&#249; nous participions tous les deux aux splendides journ&#233;es du livre et de la lecture, Jeanne Moreau &#233;tait l&#224; aussi... O&#249; nous buvions notre petit caf&#233; tous les matins dans le vieux quartier musulman...&lt;br class='autobr' /&gt;
En lisant la description de son tragique destin, je songe &#224; ce tableau mythique de Caspar Friedrich, Homme de dos regardant la mer... ou la mort...La silhouette pourrait &#234;tre celle de Bernard...&lt;br class='autobr' /&gt;
Je le r&#233;p&#232;te : je suis effondr&#233;e et penserai &#224; lui encore longtemps, longtemps...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fran&#231;oise Wuilmart, une copine et une coll&#232;gue....&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Dear Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
I first heard of Bernard through his translation of the entirety of Burton's &lt;i&gt;Anatomy of Melancholy&lt;/i&gt; for &#201;ditions Jos&#233; Corti. While we knew each other by correspondence only, our exchange, which began in 2015, was something of a mise en abyme. The novel of mine he wanted to translate into French, &lt;i&gt;Permission&lt;/i&gt;, was a book of correspondence, as was his book, which he shared with me. It is with melancholy pleasure that I now await the publication of an excerpt from this epistolary magnum opus in the American journal &lt;i&gt;Num&#233;ro Cinq&lt;/i&gt;. I was glad not to have to translate it myself (the letters being already in English), as I would surely have fallen short of his high standard. Another unpublished piece of writing he shared with me, &#034;Portrait of the Translator as Con-Man,&#034; was a humorous yet serious self-reflection, mixing the absurd and the arcane in Joycean fashion to get at the task of the translator, which was also his life. In the end I got to know the originally creative and impish Bernard. His melancholy, if he suffered from it, was of the inspired kind, and no doubt what drew him to Burton, an &#034;antic or personate actor&#034; who saw himself as Democritus Junior, and melancholy as multifaceted, as life itself.&lt;br class='autobr' /&gt;
I will always regret never having met him in person.&lt;br class='autobr' /&gt;
Best,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;S.D. Chrostowska&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_699 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_left spip_document_left'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/image4.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH404/image4-696e6.jpg?1762322861' width='500' height='404' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
La mer dit qu'elle l'a emport&#233;, qu'elle ne le rendra pas, et je ne veux pas le croire, que nous avons perdu Bernard, un ami rare, un tr&#232;s cher ami, un grand rire dans la m&#233;lancolie, une tendresse infinie, une lumi&#232;re pour marcher et sourire dans l'existence, une pr&#233;sence impossible &#224; combler, une immense raison de traduire. Notre douleur s'additionne &#224; la v&#244;tre, nous gardons en nous le souvenir vivant des moments, intenses et g&#233;n&#233;reux et pleins de douceur, pass&#233;s avec Bernard &#224; Dieulefit ou ailleurs. Vous &#234;tes, avec sa fille Chlo&#233; et son petit-fils, et tous ses proches, dans nos pens&#233;es boulevers&#233;es.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sika Fakambi, Tristan, et Lila&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques Hoepffner, &lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai connu Bernard &#224; Bruxelles, il y a une dizaine d'ann&#233;es, dans le cadre des ateliers du CETL, et nous avions vivement sympathis&#233; lors du d&#233;jeuner qui nous avait alors r&#233;uni avec Fran&#231;oise Wuilmart, puis durant notre voyage de retour &#224; Paris, en Thalys. &lt;br class='autobr' /&gt;
Sa disparition marque une perte irrempla&#231;able pour tous les auteurs, vivants ou morts, dont il aurait encore si brillamment et g&#233;n&#233;reusement traduit les &#339;uvres. Bernard restera avant tout pour moi l'auteur de la traduction fabuleuse de l'Anatomie de la m&#233;lancolie, publi&#233;e chez Jos&#233; Corti, par Fabienne Raphoz et Bertrand Fillaudeau, mes &#233;diteurs de pr&#233;dilection. Cette terrible nouvelle m'attriste au plus profond du c&#339;ur et je vous transmets mes bien sinc&#232;res condol&#233;ances.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jo&#235;l Gayraud&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Bonjour Monsieur, &lt;br class='autobr' /&gt;
J'ai rencontr&#233; Bernard il y a 3 ans nous avons si&#233;g&#233; dans une commission du CNL tous les 3 mois a Paris jusqu'au debut 2017. &lt;br class='autobr' /&gt;
Chacune de nos rencontres a &#233;t&#233; si riche, si drole, si forte et si simple. &lt;br class='autobr' /&gt;
Avec tous les membres de cette commission, aujourd'hui devenus amis, nous suffoquons de la nouvelle de sa disparition. &lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard a souvent &#233;voqu&#233; sa famille, ses parents, son histoire.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je viendrais a la maison de la poesie le 7juin.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je vous serais tres reconnaissante de me tenir inform&#233;e de la suite.&lt;br class='autobr' /&gt;
Et je vous adresse toutes mes condol&#233;ances.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Isabelle Lemarchand (librairie La Page, Londres)&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
Je vous remercie de m'avoir contact&#233;e. Je suis boulevers&#233;e. Je n'arrive pas &#224; croire que Bernard ait pu partir ainsi... seul. J'adorais Bernard. C'&#233;tait toujours une joie d'entendre sa voix au t&#233;l&#233;phone, de le voir, de voir son regard, son sourire juv&#233;niles. J'ai ador&#233; travailler avec lui, il &#233;tait pour moi comme une famille intellectuelle, un ami inattendu, et j'attendais avec impatience de lui proposer de nouveaux projets. Dans ce monde si convenu de l'&#233;dition, parler, travailler avec Bernard &#233;tait une bouff&#233;e d'oxyg&#232;ne, d'authenticit&#233;, de vie - il me donnait souvent le courage de continuer, de garder une exigence intacte. La derni&#232;re fois que je l'ai vu, c'&#233;tait chez lui, dans sa maison &#224; Dieulefit. Nous &#233;tions venus avec mon mari et mon petit gar&#231;on et ils nous avaient re&#231;us avec sa chaleur, sa simplicit&#233; et sa bont&#233; habituelles, l'air de rien, en nous faisant d&#233;couvrir des livres magnifiques et en nous racontant quelques anecdotes savoureuses. Nous avions mang&#233; des figues en riant sous le soleil. J'esp&#233;rais le revoir bient&#244;t &#224; Bruxelles, o&#249; nous vivons, je l'encourageais souvent &#224; venir, m&#234;me si je savais que Bruxelles lui rappelait trop de souvenirs amoureux sensibles. Il m'avait invit&#233;e &#224; y contacter ses amis... Bernard fait partie de ces rares personnes avec lesquelles nous nous sentons vraiment vivants, libres, plein de joie. Je ne cesse de penser &#224; lui et &#224; cette fin impossible. Je pense &#224; vous et &#224; sa fille, que je ne connais pas, &#224; votre tristesse. Je pense &#224; tout ce qu'il avait encore &#224; faire ici... J'ose croire que de l&#224; o&#249; il est, il est entour&#233; de tous ceux qu'il a aim&#233;s, qui l'ont aim&#233;, tel qu'il est, comme un homme tendre, parfois un peu orphelin, si intense, toujours amoureux, et capable de tout,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jeanne Boratav-Barzilai&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques H&#339;pffner,&lt;br class='autobr' /&gt;
La disparition de Bernard est un choc pour beaucoup d'entre nous, qui avions avec lui des relations &#224; la fois professionnelles et amicales, et pour qui il &#233;tait une figure essentielle.&lt;br class='autobr' /&gt;
Mes pens&#233;es vont &#224; sa famille, dont il m'avait parl&#233; : &#224; vous-m&#234;me et &#224; sa fille Chlo&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J'ai d&#251; commencer &#224; travailler avec lui, pour le mus&#233;e d'Art contemporain de Lyon, alors que je m'occupais du suivi &#233;ditorial de certains catalogues d'exposition, en 1998 ou 1999 (je pense &#224; Robert Morris, &lt;i&gt;From Mnemosyne to Clio, the Mirror to the Labyrinth&lt;/i&gt;, en particulier) - en m&#234;me temps qu'avec John Doherty, traducteur du fran&#231;ais vers l'anglais, qui &#233;tait aussi l'ami de Bernard.&lt;br class='autobr' /&gt;
Tr&#232;s vite cette relation de travail est devenue amiti&#233;, avec Bernard et aussi Catherine Goffaux, auxquels j'ai rendu visite &#224; Dieulefit. &lt;br class='autobr' /&gt;
Je suis ensuite rest&#233;e en contact avec Bernard jusqu'&#224; son d&#233;part pour les Pays-Bas, moment o&#249; j'ai moi aussi d&#233;m&#233;nag&#233; plusieurs fois. Il m'avait g&#233;n&#233;reusement pr&#234;t&#233; sa maison, une semaine, un hiver.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je l'ai revu il y a deux ou trois ans, au march&#233; de la Po&#233;sie, place Saint-Sulpice &#224; Paris.&lt;br class='autobr' /&gt;
Mais tout au long des ann&#233;es, nous avions maintenu un contact parfois r&#233;gulier, parfois intermittent, par t&#233;l&#233;phone, soit &#224; la faveur de projets &#233;ditoriaux et de traduction, soit simplement pour discuter litt&#233;rature - et j'avais bien s&#251;r suivi ses travaux, notamment la traduction de &lt;i&gt;l'Anatomie de la M&#233;lancolie&lt;/i&gt;, ou plus r&#233;cemment, celle d'ouvrages de Twain.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'an dernier, je lui avais demand&#233; s'il accepterait de se charger d'une nouvelle traduction dont j'assurerais l'&#233;dition : celle du texte le plus important du photographe Walker Evans, un entretien avec l'&#233;diteur Leslie Katz, pour le magazine &lt;i&gt;Art in America&lt;/i&gt;, paru en 1971. &lt;br class='autobr' /&gt;
Avant d'&#234;tre photographe, Walker Evans avait voulu devenir &#233;crivain et, sauf une d&#233;cennie, de 1933 &#224; 1943, o&#249; il aura produit l'essentiel de son &#339;uvre photographique, il n'aura, de sa vie, jamais cess&#233; d'&#233;crire. Connaissant ses textes, qui t&#233;moignent souvent d'une langue tr&#232;s litt&#233;raire, et son go&#251;t profond pour l'&#233;criture, je souhaitais que ce soit Bernard, et nul autre, qui traduise cet entretien. &lt;br class='autobr' /&gt;
Cela aura &#233;t&#233; un grand plaisir pour moi de le retrouver ainsi, cet hiver - comme si nous avions collabor&#233; la veille. &lt;br class='autobr' /&gt;
Walker Evans, &lt;i&gt;Le Secret de la photographie. Entretien avec Leslie Katz&lt;/i&gt; est paru aux Editions du Centre Pompidou en avril 2017, peu avant le vernissage de l'exposition en cours.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nous savons quel grand traducteur &#233;tait Bernard - sans doute le plus grand depuis Pierre Leyris -, pour sa curiosit&#233;, sa passion, sa finesse et son exigence.&lt;br class='autobr' /&gt;
Sa fantaisie, sa g&#233;n&#233;rosit&#233;, sa vivacit&#233; resteront aussi.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je garderai de lui quantit&#233; d'images, de Dieulefit ou d'ailleurs - et j'entendrai toujours le son de sa voix magnifique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Malheureusement je ne pourrai &#234;tre &#224; la Maison de la Po&#233;sie le 7 juin, des raisons professionnelles me retenant loin de Paris.&lt;br class='autobr' /&gt;
Croyez que je serai de tout c&#339;ur avec vous, et avec ceux qui, si nombreux, l'appr&#233;ciaient et l'aimaient tant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je suis s&#251;re qu'il n'est pas loin.&lt;br class='autobr' /&gt;
Cordialement,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anne Bertrand&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;J'ai connu Bernard il y a trois ans gr&#226;ce &#224; la commission extraduction du CNL : Isabelle, Florence, Isabel, Maylis, Nicole, Esther, Carole, Ian, Pierre. Et pour le CNL : Florabelle, Marie-Flore, Natacha, J&#233;r&#244;me. &lt;br class='autobr' /&gt;
L'entente &#233;tait parfaite entre tous les membres&#8230; nous avons pass&#233; des moments inoubliables en parlant de livres &#224; traduire, ou pas ! Bernard et Ian &#233;tant les &#8220;experts&#8221; en langue anglaise. Bernard &#233;tait exigeant. Sous son sourire et son humeur se cachait une &#226;me forte, un esprit redoutablement sensible et sens&#233;. Nous avons pu, parfois, parler, en marge de la commission, pendant le d&#233;jeuner, au moment de la cigarette fum&#233;e dans la belle cours du CNL, toujours entour&#233; de filles&#8230; La vie, les enfants, les voyages, les livres, l'amour, la jeunesse, le temps&#8230; tout y passait ponctu&#233; de son rire sonore. &lt;br class='autobr' /&gt;
Il faisait des compliments, il aimait l'harmonie, la beaut&#233;, l'&#233;quilibre mais &#233;tait fortement attir&#233; par l'aventure, le risque, les d&#233;fis &#224; soulever, sa d&#233;fense farouche du juste. &lt;br class='autobr' /&gt;
Il aimait sa vie quelque peu retir&#233;e dans le sud, toujours hyper actif, ayant beaucoup d'amis mais fid&#232;le &#224; sa solitude. &lt;br class='autobr' /&gt;
Sa verve haute, son intelligence vive, ce regard bleu bien ouvert sur les autres et le monde a fait nos d&#233;lices au sein de la Commission. Nous avons ri, beaucoup ri, tous, nous avons bu et rit et parl&#233; dans une belle complicit&#233;. Comme des petits conspirateurs d&#233;fenseurs d'une certaine litt&#233;rature. &lt;br class='autobr' /&gt;
J'ai l'impression de l'avoir a c&#244;t&#233;, sa pr&#233;sence perdure. Il est l&#224;, toujours l&#224;, voletant, nous poussant &#224; aller plus loin, &#224; ne pas nous laisser berner par les beaux discours, il est l&#224;, pour nous tirer vers le haut. Il est l&#224;, avec son sourire, ses beaux yeux, sa lumi&#232;re&#8230;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Grecia Caceres&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Monsieur,&lt;br class='autobr' /&gt;
Je me permets d'utiliser l'adresse mentionn&#233;e sur le site de Bernard Hoepffner pour vous adresser toutes mes condol&#233;ances.&lt;br class='autobr' /&gt;
J'ai &#233;t&#233; abasourdie par la nouvelle que J&#246;rn Cambreleng m'a transmise jeudi. J'aimais beaucoup votre fr&#232;re, que je ne voyais h&#233;las plus que de loin en loin ces derniers temps, apr&#232;s l'avoir beaucoup fr&#233;quent&#233; &#224; une &#233;poque o&#249; je traduisais aussi. Chaque fois n&#233;anmoins, nous reprenions la conversation comme si nous l'avions laiss&#233;e la veille, et sa vitalit&#233; intellectuelle - m&#234;me quand il n'&#233;tait pas moralement au meilleur de sa forme - me faisait l'effet d'un formidable remontant. J'avais beaucoup pens&#233; &#224; lui derni&#232;rement en faisant la connaissance d'un autre formidable traducteur, turc celui-l&#224;, et me r&#233;jouissais de les r&#233;unir autour d'un d&#233;jeuner d&#232;s qu'ils seraient tous deux &#224; Paris. Je suis infiniment triste que cette rencontre ne puisse avoir lieu, et que la conversation et la complicit&#233; s'interrompent. Les circonstances de la disparition de Bernard me remplissent d'effroi.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je vous souhaite &#233;norm&#233;ment de courage, ainsi qu'&#224; sa fille dont il m'avait beaucoup parl&#233;, et vous serais tr&#232;s reconnaissante de me faire savoir si une c&#233;r&#233;monie ouverte aux amis devait se tenir (je serai, naturellement, le 7 juin &#224; la Maison de la po&#233;sie).&lt;br class='autobr' /&gt;
Bien tristement &#224; vous,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Judith Roze&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
Libraire, j'avais rencontr&#233; Bernard il y une dizaine d'ann&#233;es, &#224; mes d&#233;buts aux comptoir des mots, au moment o&#249; je d&#233;couvrais avec jubilation l'&#233;criture de Sorrentino, &#224; la parution de &lt;i&gt;Salmigondis&lt;/i&gt;. Ce livre, qui m'a valu parmi les fous rires les plus &#233;piques de toute ma vie de lectrice, m'avait &#233;t&#233; conseill&#233; par Fr&#233;d&#233;ric Forte. J'avais &#233;crit sur les &#034;mots&#034; que nous posons sur les livres que je remerciais Bernard Hoepffner, le g&#233;nial traducteur de ce chef d'&#339;uvre d'exag&#233;ration litt&#233;raire qu'est &lt;i&gt;Mulligan Stew&lt;/i&gt;. C'&#233;tait arriv&#233; aux oreilles de Bernard, il avait d&#233;barqu&#233; un jour dans la librairie pour voir celle qui avait &#233;crit cela... Nous avons eu par la suite le plaisir de le recevoir tant de fois au comptoir, d'abord pour cette soir&#233;e m&#233;morable, &#034;la nuit des traducteurs fous&#034;, avec Claro - sa lecture d'un passage de &lt;i&gt;Noir&lt;/i&gt; de Coover ce soir l&#224;... si je pouvais en trouver un enregistrement !, puis pour nombre des ses traductions, parfois en compagnie des &#233;crivains qu'il servait si magistralement, Robert Coover, Gabriel Josipovici... La g&#233;n&#233;rosit&#233; avec laquelle il partageait son &#233;rudition, sa malice foudroyante, son talent de lecteur &#224; haute voix... Ces soir&#233;es restent dans la m&#233;moire de ceux qui ont eu le bonheur d'y assister comme des moments exaltants.&lt;br class='autobr' /&gt;
C'&#233;tait toujours une joie de voir Bernard, de parler de toute sortes de choses mais avant tout de litt&#233;rature. Je partage &#233;galement depuis une dizaine d'ann&#233;e l'aventure d'une maison d'&#233;dition, Cambourakis, qui est celle de mon compagnon. Bernard a toujours port&#233; un regard bienveillant sur notre travail, saluant notamment la publication des &#339;uvres de Stanley Elkin, traduites par Jean-Pierre Carasso - autre grand &#034;monstre&#034; de la traduction de langue anglaise. Le d&#233;c&#232;s de ce dernier, l'ann&#233;e derni&#232;re, nous avait &#233;galement plong&#233; dans une grande tristesse. A nos yeux, seul Bernard aurait pu reprendre le flambeau concernant l'&#339;uvre diabolique de Stanley Elkin, nous l'avions &#233;voqu&#233; parfois, entre autres grands projets fous en attente d'opportunit&#233; financi&#232;re permettant de se lancer...&lt;br class='autobr' /&gt;
Mais c'est seulement l'ann&#233;e derni&#232;re que nous avons pour la premi&#232;re fois r&#233;ellement travaill&#233; ensemble, lorsqu'il a accept&#233; avec grand enthousiasme de traduire le si beau livre de John Keene, &lt;i&gt;Contrenarrations&lt;/i&gt;. Si j'en crois la base de donn&#233;e Electre, ce livre restera la derni&#232;re &#339;uvre de fiction traduite par Bernard a avoir &#233;t&#233; publi&#233;e de son vivant. Avoir eu la joie de travailler avec Bernard est un privil&#232;ge immense. &lt;br class='autobr' /&gt;
Immense est donc ma peine &#224; l'annonce de cette disparition.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;G&#233;raldine Chognard&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt; Oui Jacques, il me semble que tu &#233;tais &#233;clairagiste ou technicien son pour Jeff, pour le reste, comme toi, ma m&#233;moire m'&#233;chappe et il me semble que j'aurais oubli&#233; cette br&#232;ve rencontre si je n'avais ensuite rencontr&#233; Bernard et fait le lien avec toi, tous les deux des personnages &#233;tranges, attirants, myst&#233;rieux, rest&#233;s pr&#233;sents en moi&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai rencontr&#233; Bernard par mon tr&#232;s cher ami d&#233;funt Claude Riehl, immense traducteur de l'allemand, et c'&#233;tait &#224; l'&#233;poque de la revue La Main de singe&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard est venu chez moi faire une lecture et ensuite, apr&#232;s la mort de Claude, il a eu la g&#233;n&#233;rosit&#233; de critiquer un de mes textes que je lui avais envoy&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
Chez Claude autant que chez Bernard, j'ai appr&#233;ci&#233; la brutalit&#233; (peut-&#234;tre ce n'est pas la m&#234;me dont tu parles), je me souviens d'une phrase de sa lettre : &#171; d&#232;s qu'on trouve que ce qu'on &#233;crit est beau, il faut s'en m&#233;fier &#187; , citation de m&#233;moire mais tellement juste&#8230;&lt;br class='autobr' /&gt;
La derni&#232;re fois que j'ai vu Bernard c'&#233;tait au salon du livre &#224; Paris, il &#233;tait anxieux de devoir prendre la pr&#233;sidence de l'association des traducteurs, c'&#233;tait avant qu'il ne quitte La Haye. Je ne savais pas qu'il avait une fille. &lt;br class='autobr' /&gt;
Pour moi, ce que je ressens, c'est qu'il manque, brutalement. J'avais une immense affection et une immense admiration pour son travail. &lt;br class='autobr' /&gt;
Peut-&#234;tre que la m&#233;lancolie l'a pris, autant que la mer. Cette m&#233;lancolie sur laquelle il a travaill&#233; si longtemps avec sa traduction de Burton. &lt;br class='autobr' /&gt;
Je pense &#224; vous&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marie Frering&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
J'ai fait la connaissance de Bernard il y a presque dix ans, il avait &#233;t&#233; proche de Max Sebald et nos &#233;changes sur la m&#233;lancolie, sur la grande litt&#233;rature anglaise, sur la traduction m'ont accompagn&#233;e toutes ces ann&#233;es, jusqu'&#224; Londres o&#249; je m'occupe aujourd'hui du bureau du livre et de tout ce qui touche &#224; la traduction entre le fran&#231;ais et l'anglais. Nous pr&#233;voyions avec Bernard de faire bient&#244;t &#224; Londres une grande f&#234;te/rencontre qui aurait r&#233;uni tous les &#233;crivains (vivants ! mais dans le souvenir des morts aussi) qu'il avait traduits dans sa vie. Cette f&#234;te aurait &#233;t&#233; comme Bernard, d'une g&#233;n&#233;rosit&#233; sans fin. &lt;br class='autobr' /&gt;
Profond&#233;ment triste de perdre un ami et un mod&#232;le, je vous envoie mes condol&#233;ances.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lucie Campos&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Hommage du CETL &#224; Bernard&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En 1989 le CETL ouvrait ses portes, et comme &#034;Charles 5&#034; &#224; Paris il comptait bien ne faire appel qu'aux meilleurs professionnels de la traduction litt&#233;raire pour former ses ouailles. Bernard r&#233;pondit aussit&#244;t &#224; l'appel pour le plus grand bonheur et le plus grand honneur des &#233;tudiants. A la lecture du palmar&#232;s du professeur, tous s'attendaient &#224; accueillir un Monsieur respectable en costume et cravate, Dieu merci c'est un personnage d&#233;gingand&#233; portant jeans et boucle d'oreille unique, &#224; la tignasse dans le vent, qui allait, des ann&#233;es durant, nous dispenser son immense savoir d'autodidacte &#233;rudit et de traducteur hors pair. Il nous venait tant&#244;t du sud de la France, tant&#244;t des Pays-Bas, tant&#244;t de Bruxelles pour enseigner ou diriger un m&#233;moire. Sans compter les multiples corrections &#233;pistolaires quand le CETL a inaugur&#233; ses cours &#224; distance. Fid&#232;le il nous le restera jusqu'au bout, ce formateur d'une pr&#233;cision incroyablement g&#233;n&#233;reuse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Juste pour la petite histoire : professionnellement lui et moi partagions les m&#234;mes points de vue sauf un seul, notre unique &#034;pomme&#034; de discorde : en effet il affirmait qu'un traducteur doit d'abord lire le livre en entier avant de s'y attaquer, je lui tenais t&#234;te en pr&#233;tendant le contraire... et cela nous faisait bien rire (je le taquinais en lui faisant remarquer que cette &#034;pomme&#034; &#233;tait bien visible dans son cou chaque fois qu'il voulait me convaincre en agitant sa glotte !).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bernard.... nous t'avions pris comme mod&#232;le &#224; notre Foire du livre de Bruxelles ce vendredi 2 mars 2006... Notre id&#233;e &#233;tait de te faire travailler sans filet et de laisser voir &#224; tous ce qui se passait dans ta t&#234;te quand tu traduisais. &#034;L'id&#233;e de l'auto-autopsie m'int&#233;resse plut&#244;t&#034;, avais-tu r&#233;pondu &#224; cette invitation insolite. &lt;br class='autobr' /&gt;
Nous t'avions donc soumis un texte anglais inconnu de toi ; dans ton dos, un &#233;cran g&#233;ant laissait voir sans pudeur tout ce que tu tapais sur ton clavier, ou gommais, ou raturais... Depuis lors l'exp&#233;rience s'est renouvel&#233;e, me suis-je laiss&#233; dire, mais tu fus le premier &#224; te pr&#234;ter &#224; cette op&#233;ration &#224; c&#339;ur ouvert, tu fus le pionnier de cette &#034;cuisine ouverte du traducteur&#034;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Notre cher Bernard : pour le CETL tu &#233;tais en train de diriger le m&#233;moire de Catherine Selosse, un choix de po&#232;mes de John Clare sur les oiseaux, et l'&#233;tudiante &#233;tait aux anges de pouvoir travailler r&#233;guli&#232;rement sous ta houlette.... La soutenance aurait eu lieu &#224; Paris, l'an prochain. Quelle d&#233;ception, parmi tant d'autres certes....&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quant &#224; ta disparition tragique on ne peut s'imaginer qu'avec effroi ce que tu as d&#251; ressentir dans ces quelques secondes de violence inou&#239;e : plus une &#226;me est subtile, plus les chambres d'&#233;cho d'un cerveau sont multiples et plus les r&#233;sonances sont fortes, dans la beaut&#233; ou dans l'horreur... Nous tentons tous de comprendre ton dernier parcours : sans doute voulais tu avant m&#234;me de te poser dans ce lieu de tes jeunes ann&#233;es, revoir l'endroit magique et grandiose que te rappelaient probablement tant de passages traduits par toi. Sans doute as-tu voulu cette fois encore, te risquer, franchir la ligne du possible, sans doute t'es-tu avanc&#233; trop loin, enivr&#233; par les embruns du grand large, sans doute ton pied a-t-il gliss&#233;... Nous repassons tous le film de la suite dans notre t&#234;te, mais nous ne saurons jamais...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comme tu vas nous manquer &#224; la grand-messe des traducteurs en novembre prochain, comme tu vas manquer tout court &#224; tant de personnes...&lt;br class='autobr' /&gt;
En pensant &#224; ta confrontation finale avec les &#233;l&#233;ments d&#233;chain&#233;s, on songe imm&#233;diatement &#224; ce tableau de Caspar Friedrich : Homme de dos contemplant une mer de nuages... car cette silhouette, regardant la mer et... la mort ?, te ressemble &#233;trangement...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So long dear Bernard, so long...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fran&#231;oise Wuilmart au nom de tous tes &#233;tudiants du CETL&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques Hoepffner,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tout d'abord, je veux vous dire mon infinie tristesse, et mon immense d&#233;sarroi &#224; la nouvelle de la disparition de Bernard. Je l'ai rencontr&#233; avec Jeanne il y a deux ans, et nous avons plusieurs fois parl&#233; au t&#233;l&#233;phone (tr&#232;s r&#233;cemment encore, il m'avait propos&#233; de participer au Printemps des Traducteurs).Je suis, en tant que traducteur, un grand admirateur de son travail, de son &#233;nergie, de sa voracit&#233;, de son savoir. Dans Chronicart o&#249; j'ai travaill&#233; plusieurs ann&#233;es, j'ai fr&#233;quemment d&#233;fendu ses choix, son audace et la vie qu'il savait donner aux textes les plus difficiles. Il &#233;tait incroyable, vraiment incroyable, et humainement, c'&#233;tait la m&#234;me chose : un s&#233;ducteur par lequel on ne pouvait que se laisser s&#233;duire. Notre fils avait jou&#233; chez lui l'&#233;t&#233; o&#249; nous sommes all&#233;s le voir, je m'en souviens encore - il lui avait donn&#233; un Mange-Pok&#233;mon en lui expliquant par le d&#233;tail comment &#231;a marchait, puis tout en nous servant le d&#233;jeuner il nous avait parl&#233; de ces terrains autour de sa maison &#224; Dieulefit et on &#233;tait all&#233;s d&#233;tacher des figues, je crois, dans les arbres en dessous de la terrasse. Je pourrais &#233;crire des pages sur cette magnifique journ&#233;e qui semblait ne pas devoir s'arr&#234;ter. J'ai encore du mal &#224; croire qu'on ne le reverra pas. Pour l'instant je m'accroche, comme d'autres peut-&#234;tre, &#224; ce mot de &#034;disparition&#034;, comme si c'&#233;tait un truc de magicien, de d&#233;multiplication de son existence. Mais je regarde les faits, je lis les informations que vous donnez, et je vois bien moi aussi &#224; quoi &#231;a ressemble, il faut se rendre &#224; l'&#233;vidence, comme on dit, et la tristesse reprend, comme un ressac.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;David Boratav&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Monsieur,&lt;br class='autobr' /&gt;
C'est seulement aujourd'hui apr&#232;s quelques jours pass&#233;s loin des informations que j'apprends la triste nouvelle de la disparition de Bernard. Nous nous connaissions bien puisqu'il a traduit pour la collection &#171; Fiction &amp; Cie &#187; l'auteur am&#233;ricain Robert Coover qui &#233;tait aussi son ami. Votre fr&#232;re avait cette vitalit&#233; intellectuelle associ&#233;e &#224; une grande forme physique que l'on trouve chez les arpenteurs de la terre et cette grande &#233;nergie &#233;tait communicative !&lt;br class='autobr' /&gt;
Le logo de notre collection, qui est une gravure de William Blake, me vient aussit&#244;t &#224; l'esprit, celui d'un marcheur se h&#226;tant dans le soir, il tient son chapeau d'une main et son b&#226;ton de marche dans l'autre, il avance d'un pas large contre le vent. La brutalit&#233; de la mort de Bernard me bouleverse mais je ne peux pas m'emp&#234;cher de penser aussi qu'il a disparu dans un lieu qu'il lui &#233;tait cher, emport&#233; par une nature qu'il respectait profond&#233;ment.&lt;br class='autobr' /&gt;
Recevez cher Monsieur, mes sinc&#232;res condol&#233;ances.&lt;br class='autobr' /&gt;
Bien tristement,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Flore Roumens&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nous ne nous connaissons pas, je m'appelle Pierre Benetti et j'&#233;tais un ami, quoique r&#233;cent, de Bernard, qui m'a accueilli dans sa maison de Dieulefit. Une habitante, Chlo&#233; Peytermann, m'a communiqu&#233; votre adresse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J'ai connu votre fr&#232;re par l'interm&#233;diaire de Santiago Artozqui, avec lequel j'&#233;cris dans la revue En attendant Nadeau. J'&#233;tais &#224; Dieulefit en novembre puis en avril, quelques jours avant mon d&#233;part au Congo, o&#249; je me trouve actuellement. Je garde un souvenir exceptionnel de ces moments v&#233;cus &#224; table, au caf&#233;, en voiture ou en chemin autour de la litt&#233;rature, des voyages et de nos vies. Bernard a beaucoup marqu&#233; le jeune homme que je suis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C'est donc loin de la Dr&#244;me et du Pays de Galles que j'ai appris la nouvelle qui me laisse encore sans voix. Je tenais &#224; vous adresser mes plus profonds sentiments d'amiti&#233; et vous dire combien, en d&#233;pit de la jeunesse de cette amiti&#233;, ou bien justement parce qu'elle a &#233;t&#233; imm&#233;diate, Bernard comptait pour moi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;N'h&#233;sitez pas, si cela vous convient, &#224; me transmettre les informations prochaines.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bien chaleureusement &#224; vous,&lt;br class='autobr' /&gt;
Pierre Benetti&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Bonjour Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
ce matin, la Soci&#233;t&#233; des Gens de Lettres est sous le choc. Bernard &#233;tait notre compagnon de route, notre fr&#232;re militant, notre ami. C'&#233;tait un &#234;tre rare dont nous appr&#233;ciions tous l' intelligence, la gentillesse, la profonde originalit&#233;. Bernard aimait les gens, il donnait de son temps pour eux, ce qui, il faut bien le dire, n'est pas si courant. Il nous manque d&#233;j&#224;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Nous serons l&#224; le 7, &#224; la Maison de la Po&#233;sie.&lt;br class='autobr' /&gt;
Tristement &#224; vous.&lt;br class='autobr' /&gt;
Marie Sellier&lt;br class='autobr' /&gt;
Pr&#233;sidente de la SGDL&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Monsieur,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La disparition de votre fr&#232;re m'a frapp&#233;e de stupeur. Il &#233;tait si vivant, si plein de projets. Je l'avais rencontr&#233; plusieurs fois, mais surtout r&#233;cemment &#224; saint Nazaire chez Patrick Deville. J'aimais son acuit&#233;, sa radicalit&#233; sans agressivit&#233;. Il &#233;tait aigu et bon &#224; la fois, m&#233;lange rare. Et si talentueux dans son &#233;lection des mots. J'&#233;tais au Pays de Galles la semaine apr&#232;s sa disparition, dans le m&#234;me coin, ignorant tout de ce qui s'y &#233;tait pass&#233;. Je revois la mer, les falaises. Cela me laisse sid&#233;r&#233;e. &lt;br class='autobr' /&gt;
Bien &#224; vous, et courage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marie Darrieussecq&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;tr&#232;s cher Jacques, &lt;br class='autobr' /&gt;
je suis tr&#232;s touch&#233; par la nouvelle de la disparition de ton fr&#232;re Bernard,&lt;br class='autobr' /&gt;
c'&#233;tait une grande et belle personne, &lt;br class='autobr' /&gt;
son &#233;rudition &#233;tait d'une grande jouissance &#224; l'&#233;gale de sa bont&#233; ...&lt;br class='autobr' /&gt;
nous allons &#234;tre et devenir de moins en moins nombreux ...&lt;br class='autobr' /&gt;
alors &#224; suivre &lt;br class='autobr' /&gt;
avec toute ma tendresse &lt;br class='autobr' /&gt;
Laurent Marie Joubert&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques H&#339;pffner,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Juste quelques mots, m&#234;me s'ils semblent toujours d&#233;risoires en pareil cas, pour vous dire &#224; quel point la disparition de Bernard m'affecte. Je le portais en tr&#232;s haute estime. Dans le cadre de mon enseignement de la cr&#233;ation litt&#233;raire &#224; l'&#233;cole d'art du Havre, lorsque je r&#233;alise un cours sur Sorrentino, il est bien entendu fort tributaire de la fa&#231;on admirable dont il nous permet de le lire, et je commente r&#233;guli&#232;rement ses choix de traduction, en me basant sur ce que Bernard m'a racont&#233; de son travail ; pour ne citer que cet exemple. Je l'avais vu au salon du livre de Paris et il &#233;tait question qu'il intervienne chez nous l'ann&#233;e prochaine, dans le cadre d'une master class.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et bien entendu, je ne vous apprends rien, c'&#233;tait un &#234;tre d&#233;licieux d'une g&#233;n&#233;rosit&#233; intense et, m&#234;me si nous ne nous voyions que de temps &#224; autres au gr&#233; des &#233;v&#233;nements litt&#233;raires et pr&#233;sentations en librairie, je sentais une v&#233;ritable affection entre nous, celle des passionn&#233;s du livre, des utopistes, des indociles, ceux qui d&#233;daignent le dieu argent et pr&#233;f&#232;rent la magie de mots, des travailleurs acharn&#233;s, des doux, ceux qui aiment se lover dans des univers litt&#233;raires magistraux et en d&#233;rouler des circonvolutions essentielles &#8211; lui par la traduction, moi par la transmission &#8211; afin que, par capillarit&#233;, elles colorent le r&#233;el et permettent aux r&#234;veurs, aux fous, aux po&#232;tes, bref, aux vivants vivants de l'habiter. La terre semble soudain moins agr&#233;able et dr&#244;le et intense &#224; fouler, sans lui.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recevez, ainsi que tous les proches de Bernard, le t&#233;moignage de ma profonde affection en ce terrible moment. Mes sinc&#232;res condol&#233;ances.&lt;br class='autobr' /&gt;
Bien amicalement,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Laure Limongi&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Mon cher Jacques je t'aime. Je sais qu'il y a en toi une part de Bernard et cela me fait plaisir. Il &#233;tait il est vrai unique. &lt;br class='autobr' /&gt;
Si je devais mesurer son amiti&#233; et sa tendresse, celle que nous partagions, si je devais mesurer ce que cela m'a apport&#233; comme correction du monde, je dirais que cela se situe &#224; l'endroit de la marche la plus haute...&lt;br class='autobr' /&gt;
Je vous souhaite &#224; toi et ta famille, C&#233;cile, ta fille et tes proches, tout le bien et la chaleur de la vie ensemble que l'absence de Bernard fait na&#238;tre en nous.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avec toute mon amiti&#233; et ma fid&#233;lit&#233; &#224; jamais.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zahia Rahmani&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
Nous ne nous sommes jamais rencontr&#233;s, mais je vous remercie d'avoir pris le temps de nous r&#233;unir, d'avoir su &#233;crire ces mots sur votre fr&#232;re, sur Bernard.&lt;br class='autobr' /&gt;
C'est si violent. Cette violence de la disparition et cette violence du myst&#232;re en m&#234;me temps. Si abrupt ! Comme ces falaises que je ne connais pas et que j'ai vues pour la premi&#232;re fois, sombres, sur le site de la BBC. Emport&#233; par la mer ? Pourquoi ? Comment ? Ces images qui tournent dans ma t&#234;te. Les images qui ont tourn&#233; dans sa t&#234;te quand, accroch&#233; &#224; un rocher, il se sentait perdu, il s'est senti perdu. Lui toujours si attendu, soudain seul parmi les &#233;l&#233;ments, dans le froid, loin de tous, de ses amis, de ses amours. Son effroi des derniers instants me traverse comme une lame, alors que sa voix est toujours l&#224;, un peu voil&#233;e, laissant certaines affirmations en suspens, &#224; sa mani&#232;re. Sa voix il y a encore quelques semaines au t&#233;l&#233;phone. - Il faut que tu viennes &#224; Dieulefit. - Il faut que tu viennes &#224; Lyon. Me redisant une fois encore, au d&#233;tour d'une phrase, que jamais il ne se d&#233;ferait de sa boucle d'oreille. Mon dernier mail, quelques jours avant sa disparition et rest&#233; sans r&#233;ponse : je venais de recevoir le programme d'Atlas o&#249; se trouvait une photo de lui pour la conf&#233;rence inaugurale : &#8230; j'aime beaucoup ton portrait dans le feuillage en faune inqui&#233;tant. Il avait une gueule. Il avait de la gueule. Il &#233;tait engag&#233;, il d&#233;fendait ses id&#233;es, sans jamais tomber dans l'exc&#232;s. Jamais je ne l'ai vu en col&#232;re. &lt;br class='autobr' /&gt;
Nous nous sommes connus &#224; la fin des ann&#233;es 80. Nous d&#233;butions dans la traduction, lui en anglais, moi en allemand. Mais comme il &#233;tait n&#233; &#224; Strasbourg, il connaissait aussi l'allemand et nous nous amusions &#224; traduire dans les trains des po&#232;mes de F. B. Steiner, parus ensuite dans La Main de Singe. Des noms reviennent : Claude Riehl, Dominique Poncet, et d&#233;j&#224; ses auteurs favoris : Guy Davenport, Gilbert Sorrentino. Des trains qui nous emmenaient &#224; Marseille rejoindre les &#233;ditons Agone. Des trains o&#249; nous imaginions ce que pourrait &#234;tre la meilleure traduction possible : prendre le texte &#224; bras le corps, le traduire dans toutes ses variantes et finalement, apr&#232;s tous ces tours et ces d&#233;tours, recopier consciencieusement le texte de d&#233;part &#224; la main, identique &#224; l'orignal et pourtant diff&#233;rent, car lourd de toutes les traductions rejet&#233;es dans les pleins et les d&#233;li&#233;s de l'&#233;criture. Ou bien ajouter une expression ou une phrase, toujours la m&#234;me, dans toutes nos traductions, comme une signature interlope, ou &#224; la mani&#232;re de ces peintres du Moyen Age qui se peignaient incognito dans un coin de leur tableau. Car il aimait jouer, il aimait s&#233;duire. Il aimait les colloques, les conf&#233;rences, les rencontres, autant que la solitude du travail. Il avait un nombre impressionnant d'amis, et toujours le temps pour chacun.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je l'ai fait plusieurs fois venir &#224; Strasbourg, &#224; l'Institut de Traduction et d'Interpr&#233;tation, o&#249; il fascinait ou d&#233;boussolait les &#233;tudiants par son m&#233;lange de provocation et de s&#233;duction. Tant que j'aurais l'oeil qui frise&#8230;, me disait-il comme un exorcisme au d&#233;filement des ann&#233;es. L'&#226;ge l&#233;gal de la retraite &#233;tant pass&#233;, l'&#201;ducation Nationale a refus&#233; ensuite de l'accueillir, comme s'il n'avait plus rien d'int&#233;ressant &#224; dire sur la traduction. Exemple qui montre &#224; lui seul toute la b&#234;tise de l'administration fran&#231;aise. C'&#233;tait plus intelligent avec Bruxelles et les ateliers du CETL, qui savaient appr&#233;cier &#224; quel point il pouvait &#234;tre un bon p&#233;dagogue en donnant l'envie de traduire, de jouer avec les mots, mais pas de fa&#231;on gratuite. Il voulait cerner ce qui toujours se d&#233;robe et, pour atteindre l'autre, se jetait dans les mots comme - j'allais &#233;crire : &#8230; comme on se jette &#224; la mer. Mais pas pour se laisser engloutir. Pour atteindre chaque fois un nouveau rivage, quitte &#224; l'inventer. Il &#233;tait un grand traducteur de grands auteurs, paradoxalement souvent pour de petites maisons d'&#233;dition qui savaient accepter ses exigences. Quelle violence que sa disparition. Il est encore trop t&#244;t pour parler de mort romanesque. Il est encore trop t&#244;t pour la m&#233;lancolie. L'&#226;me et l'ancolie, disait-il, avec un sourire de jubilation. Un jour, &#224; n'en pas douter, un prix de traduction portera son nom.&lt;br class='autobr' /&gt;
Pierre Deshusses&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;cinq jours.&lt;br class='autobr' /&gt;
apr&#232;s l'incr&#233;dulit&#233;, le bouleversement. &lt;br class='autobr' /&gt;
cinq jours que la peine enfle, enfle, comme peut-&#234;tre l'ultime vague qui -&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;permettez-moi, cher Jacques Hoepffner, de m'adresser &#224; vous puisque vous nous y invitez, en esp&#233;rant ne pas trop aviver votre propre chagrin : comme le dit si bien Herv&#233; Le Tellier, les tristesses s'aditionnent et ne se divisent pas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;traductrice et militante dans les deux associations de traducteurs, atlf et atlas, j'ai, avec d'autres amis du conseil d'administration, accompagn&#233; Bernard dans cette p&#233;riode pas toujours tr&#232;s sereine pour lui o&#249; il a assum&#233; la pr&#233;sidence d'atlas. j'&#233;tais vice-pr&#233;sidente et nous essayions de construire ensemble les formes nouvelles de l'association.&lt;br class='autobr' /&gt;
il m'avait pour ce faire invit&#233;e &#224; Dieulefit - o&#249; j'ai d&#233;couvert un peu de son royaume secret, entre &#034;ses&#034; arbres et son cainet de travail dont je garde en m&#233;moire l'image tr&#232;s pr&#233;cise. ce furent, en d&#233;pit des d&#233;saccords que nous pouvions avoir, des jours de partage lumineux et complices.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;comme tous ceux qui ont eu la chance de conna&#238;tre l'&#234;tre hors du commun qu'&#233;tait Bernard, je ne peux m'emp&#234;cher de lui dire, &#224; travers vous, ma reconnaissance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Catherine Weinzorn&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Je dois &#224; Claire Cayron d'avoir rencontr&#233; Bernard il y a plus de vingt ans. Je venais de tourner un film avec elle et les affinit&#233;s entre documentaire et traduction ont &#233;t&#233; un fil conducteur des gazettes &#233;chang&#233;es avec celui qui est vite devenu un ami. Prise de risque, interpr&#233;tation, pressentiment d'un effet de sur-&#233;clairage ou de sous-exposition, importance du hors-champ : tant d'affinit&#233;s entre les impulsions tactiles, sensuelles, manuelles qui accompagnent la prise de d&#233;cision dans ces deux artisanats. Bernard avait gard&#233;, de son incarnation en restaurateur d'objets anciens, la nostalgie du &#034;bruit du rabot bien aiguis&#233; sur le beau bois&#034;, de la &#034;juste pes&#233;e du pinceau&#034;. Il avait toujours &#034;du pain sur les planches&#034; et malgr&#233; l'immense t&#226;che qu'il s'&#233;tait donn&#233;e, qui l'&#233;puisait parfois et lui &#034;brouillonnait la t&#234;te&#034;, il restait toujours g&#233;n&#233;reux, attentif, disponible. Je dois beaucoup &#224; ses encouragements, ses conseils, son affection malicieuse. J'ai tourn&#233; quelques s&#233;quences o&#249; on le voit commenter ses choix de traduction pour Hucklelberry Finn et les rendrai bient&#244;t accessibles, afin de partager avec ses amis &#8212; inconsol&#233;s &#8212; un peu de l'in&#233;puisable &#233;nergie et de l'exigence qui l'habitaient.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Henry Colomer&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Chers amis de Bernard,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je suis rest&#233;e muette devant cette disparition, un peu incr&#233;dule, un peu abasourdie... &#224; cheval entre mon statut un peu double : celle d'amie et celle d'une partie de la famille... car c'est ce que j'&#233;tais pendant sept bonnes ann&#233;es... je sens n&#233;anmoins que tous vos t&#233;moignages appellent le mien. Voici donc mes souvenirs et mes sentitments...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il se trouve que pour moi, c'est un second deuil cette ann&#233;e : lorsque j'ai appel&#233; Bernard en f&#233;vrier dernier, pour lui annoncer la mort de mon p&#232;re et lui demander de pr&#233;venir le Monde et France Culture, car c'&#233;tait aussi un grand bonhomme, je ne me doutais guerre qu'&#224; peine trois mois plus tard la m&#234;me journaliste du Monde &#233;crirait une n&#233;crologie pour Bernard lui-m&#234;me... j'ai encore du mal &#224; le croire. Les premiers jours j'avais l'impression qu'on &#233;tait tous dans un jeux invent&#233; par Bernard, et qu'il allait appara&#238;tre comme par miracle de quelque recoin de la plan&#232;te. Mais je connaissais bien aussi son c&#244;t&#233; sombre, son humeur noire et silencieuse, qui lui rendait les falaises et la houle s&#233;duisantes. Il avait le go&#251;t du risque, ce qui le rendait aussi intense et passionn&#233; par la vie.&lt;br class='autobr' /&gt;
Nous nous sommes rencontr&#233;s voil&#224; treize ans presque jour pour jour au congr&#232;s de l'AFEA &#224; Pau (j'allais &#233;crire Poe), dans le m&#234;me atelier sur le Bleu - ce bleu-vert qui l'a englouti et qui &#233;tait dans certaines langues vert-bleu... il parlait du double bind du traducteur, moi du bluest eye... en fait une et m&#234;me chose car on s'est retrouv&#233; doublement attach&#233;s l'un &#224; l'autre, moi &#224; ses yeux bleus, lui &#224; mes yeux verts. Mais nous nous sommes d'abord beaucoup parl&#233;. Puis &#233;crit. Des kilom&#232;tres. Surtout lui. Puis crois&#233;s... aux &#201;critures Crois&#233;es &#224; Aix. Et &#224; la BN. Et enfin enlac&#233;s...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Puis, j'&#233;tais partie &#224; Princeton pour une ann&#233;e &#224; la faveur d'une bourse Fulbright/Lurcy, et nous n'avions que les mots pour enjamber l'oc&#233;an... je lui envoyais mes po&#232;mes, il me renvoyait des dyptiques. Je d&#233;couvrais l'Am&#233;rique, il me gardait la France au chaud. Il est venu &#224; quelques congr&#232;s.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais nous n'&#233;tions pas seuls et notre amour a fait tanguer nos navires. En rentrant en France, le secret ne tenait qu'&#224; un fil. Parfois celui de la voix au t&#233;l&#233;phone - la sienne &#233;tait chaude et enjou&#233;e - parfois celui du train...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Apr&#232;s le grand d&#233;ballage et deux divorces, il fallait partir &#224; nouveau en exil - pour moi le seul moyen de garder mes enfants et d'&#234;tre avec lui... Ce fut donc La Haye. Partis pour un an, rest&#233;s cinq. Il faut dire que la vie au Pays bas &#233;tait plut&#244;t douce - les v&#233;los, la plage, les beaux mus&#233;s, les amis. Mais mon travail, quoique lucratif, &#233;tait p&#233;nible pour une litt&#233;raire : je n'ai jamais aim&#233; le droit, et travaillant au TPIY, la litt&#233;rature me manquait, Paris aussi... du coup, je vivais les joies de Bernard par procuration, j'enviais son efficacit&#233; redoutable et sa capacit&#233; de travail : mais pour lui qui lisait vite et dormait peu, ce n'&#233;tait que plaisir. Pour moi, en revanche, la litt&#233;rature &#233;tait devenue un luxe. Que je me suis parfois pay&#233; - en traduisant des po&#232;mes Croates en fran&#231;ais et du Roubaud en Croate. Mais ce n'&#233;taient que des miettes par rapport &#224; une vraie vie de traducteur. Je lui soufflais parfois le mot juste et mes enfants ont aussi servi de sources de vocabulaire, notamment quand il traduisait Huck... mais leurs rapports n'&#232;tait pas toujours faciles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il s'&#233;chappait dans son ermitage pr&#233;f&#233;r&#233;, parfois des semaines, pour s'isoler...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parfois, nous allions ensemble faire des ateliers de traduction, comme &#224; Sarajevo, ou &#224; Brown et Duke...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et parfois il &#233;tait invit&#233; &#224; la Baule, parmi les &#233;crivains en bord de mer o&#249; j'avais fait connaissance de Roubaud et de Bob Coover... tous ces gens extraordinaires qui l'aimaient et l'appr&#233;ciaient.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lorsque l'occasion s'est pr&#233;sent&#233;e d'obtenir un travail &#224; Bruxelles, &#224; la faveur de l'entr&#233;e de la Croatie dans l'Union, je me suis pr&#233;cipit&#233;e l&#224;-dessus. Le tribunal devait de toute fa&#231;on bient&#244;t fermer ses portes. Nouveau d&#233;m&#233;nagement - vers la francophonie, vers la bonne cuisine... vers des traductions plus int&#233;ressantes, pour moi... et plus pr&#232;s de Paris.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais c'&#233;tait sans compter sur la grisaille des pav&#233;s de Bruxelles, sur les longs horaires de travail, les vols de v&#233;los, le manque de verdure et de cours d'eau dans la ville... Nos amours battaient de l'aile...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bruxelles ne nous a pas r&#233;ussi : on ne se voyait plus, on ne se parlait plus, on ne s'&#233;crivait plus... on se boudait (surtout lui)... le lien s'est d&#233;lit&#233;. Au bout d'un an, je lui ai propos&#233; de partir &#224; Dieulefit... et d'y rester. Il n'a pas fait de vagues...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C'&#233;tait il y a quatre ans. On s'est tous les deux trouv&#233; de nouveaux amours...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais on est &#224; jamais li&#233;s par cette pile de pages qu'on a produit. Comme un enfant qu'on n'a pas eu, mais qui est quand m&#234;me l&#224;... il voulait le publier, l'a fait lire &#224; ses amis. Moi pas. Ou pas encore. Mais quand il m'a ramen&#233; un beau jour ce gros livre reli&#233; &#224; ses frais, je me suis dit - bon, s'est consign&#233;... c'est trop long pour que je le lise rapidement, mais je m'y replonge de temps en temps, comme quand on feuillette son journal...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alors, peut-&#234;tre un beau jour, si cela int&#233;resse encore quelqu'un, on pourra le lire...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ainsi, pour moi, Bernard n'est pas perdu. Il m'a donn&#233; tout ce qu'il avait &#224; donner et je lui ai rendu la pareille... la perte sera n&#233;anmoins celle de la culture fran&#231;aise qui a perdu un grand traducteur, et de nous tous qui avons perdu un grand ami, tuteur, p&#232;re ou fr&#232;re...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Moi, au passage, j'ai un peu perdu la France, car je suis rest&#233;e dans l'exile, mais cela c'est aussi l'histoire de ma famille.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je vous embrasse tous et &#224; bient&#244;t,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Suzanna Matvejevic&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;&#034;On aimerait pouvoir dire de Bernard H&#339;pffner ce qu'avait dit Mark Twain en apprenant sa propre mort par un journal : &#034;La nouvelle de ma mort est tr&#232;s exag&#233;r&#233;e&#034; &#8211; anecdote qui ravissait Bernard. On aimerait ne pas croire &#224; la disparition de ce baladin inspir&#233;, ce templier de la traduction, l'imaginer ailleurs, ayant chang&#233; d'identit&#233;, voyageant sous un autre nom, se r&#233;inventant, ne traduisant plus que le vent et le soleil&#8230; Sa capacit&#233; de travail &#233;tait titanesque, son enthousiasme radical, ses doutes fructueux. Les projets, il en portait comme un arbre des fruits au plus fort d'un interminable &#233;t&#233;, il n'y a qu'&#224; aller voir sur son site, o&#249; tant de promesses brillent encore pour les ann&#233;es &#224; venir. Le timbre si particulier de sa voix, qui &#233;tait comme une musique un peu folle &#224; suivre. Ses yeux aux scintillements m&#234;l&#233;s, malice et &#233;tonnement, juste avant l'&#233;clair du rire. Une po&#233;tique de la gourmandise. Une pr&#233;cision d'accordeur de piano. Une culture magnifique, une m&#233;moire d&#233;licieusement feuillet&#233;e. Le grand motivateur. L'homme au million de feuillets. Non : au cent mille milliards. Chaque traduction ex&#233;cut&#233;e avec l'attention d'un po&#232;me. Au fil d'or. Au sourire. Pr&#233;sent en des centaines de livres, comme une ombre port&#233;e. Nous laissant seul avec une foule de pages. Seul avec lui diss&#233;min&#233; en chacune.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;merci de donner ainsi la parole &#224; ceux et celles qui le connaissaient et l'aimaient, cela fait du bien de lire tous ces t&#233;moignages au sein de ce vide si brutal,&lt;br class='autobr' /&gt;
amiti&#233;s&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;claro&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher M. Jacques Hoepffner,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je viens d&#180;apprendre avec une &#233;norme tristesse la disparition de votre&lt;br class='autobr' /&gt;
fr&#232;re Bernard Hoepffner.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je suis encore sous le choc. Je venais de lire son Portrait du Traducteur&lt;br class='autobr' /&gt;
en Escroc, une merveille absolue. Et j&#180;allais aussi lui &#233;crire pour lui&lt;br class='autobr' /&gt;
dire toute mon admiration.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il ya quelques mois j&#180;ai traduit son L'ombilicalit&#233; du traducteur en&lt;br class='autobr' /&gt;
espagnol, et je lui avais envoy&#233; un premier jet qu&#180;il a gentiment lu et&lt;br class='autobr' /&gt;
corrig&#233;. &lt;br class='autobr' /&gt;
Il nous a appris &#224; &#233;couter autrement. &lt;br class='autobr' /&gt;
Je vous transmets mes sinc&#232;res condol&#233;ances.&lt;br class='autobr' /&gt;
Hugo Savino&lt;br class='autobr' /&gt;
Madrid&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Dear Jacque,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The horrendous news of Bernard's disappearance at sea is a huge shock and a tragic loss and also an evocative mystery that his family and friends will I imagine unfold in our minds taking different forms and nuances for along time to come. It is of cause Bernard's story of a life that was complex and extraordinary. Bernard tried to teach me French in the mid 80's and till now he would tease me and laugh and tell me I was one of his failures. This is why I write to you in English. I first met Bernard in Lyon in the mid 80's when my partner Tony Fletcher was a young researcher at the CIRC. Bernard taught us French and he soon became a good friend. We never lost touch. He was a loving friend. I can see him in my mind very vividly. I can hear his voice. I can take myself back and remember well those years of the art scene in Lyon and beyond all the way to now. Bernard translated some of my texts for Gallerie L'Ollave as he did for many artists. Bernard loved all art forms. As a creative writer he wrote an eloquent and moving catalogue essay for my exhibition Dangerous Places : Ponar and a wonderful narrated poem for the Liquidators video installation &#8216;Le retour des Liquidateur.' On reading these texts again I cannot but be impressed by his depth of feeling, his erudite understanding of memory and trauma and the insights he shared in his writing. He is a creative giant - and an affectionate and loving friend to me and Tony. I cannot yet speak of him in the past. We have such happy memories of times shared together, talking non-stop, eating and drinking in the most convivial of company imaginable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; Bernard tried to put us in touch years ago, i'm sorry that we didn't meet in happier times - our warmest thoughts are with you and your family. We'll be there in Paris for the hommage on Wednesday.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pam&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Dear &#034;Jacques&#034;,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing more need be said.&lt;br class='autobr' /&gt;
but ... (etc).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What comes to mind : ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Icarus, falling from the sky, into the sea, watched by few.&lt;/p&gt;
&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_700 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L251xH160/icarus-1-17927.jpg?1762284252' width='251' height='160' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;Bruegel the Elder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For information : your brother &amp; I occasionally exchanged &#034;help&#034; with translation matters&lt;br class='autobr' /&gt;
and ... the odd bits of software&lt;br class='autobr' /&gt;
and memories from other lives, other times...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Coffee-time in Dieulefit was always good with Bernie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bon courage &amp; bestests, &lt;br class='autobr' /&gt;
bob whitener / south france&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Bonjour Jacques, bonjour Chlo&#233;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nous ne nous sommes jamais crois&#233; mais je souhaitais vous dire &#224; quel point je suis de tout c&#339;ur avec vous. La tristesse &#224; laquelle nous livre la disparition de Bernard est tr&#232;s vaste.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il &#233;tait un puits de connaissances, de g&#233;n&#233;rosit&#233;, d'intelligence et d'humour, profond et rafraichissant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J'ai eu la chance de le rencontrer au d&#233;but des ann&#233;es 2000 au cours des &#171; Jeudis litt&#233;raires &#187; qu'animait Pascale Casanova sur France Culture, en compagnie souvent de Claude Riehl et Dominique Poncet. J'y intervenais comme lecteur et critique et nous sommes devenus amis au fil des livres et de ses traductions. Nous nous retrouvions &#224; Paris ou Bruxelles lors de lectures ou autour d'un verre, half a pint of stout.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quand il n'&#233;tait pas possible de se voir, jeter un &#339;il &#224; son site permettait de mesurer l'ampleur du travail qui &#233;tait en cours. Cela faisait l'effet d'une veilleuse ou d'une fen&#234;tre brillant quelque part dans l'obscurit&#233;. Cela &#233;tait toujours rassurant et plein de promesses. Ses livres perp&#233;tuent aujourd'hui cette lumi&#232;re.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'intitul&#233; m&#234;me de son site r&#233;sume sans doute ce qu'il &#233;tait :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Bernard Hoepffner : traduction &amp; co - Free &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard &#233;tait immense : comme traducteur bien s&#251;r, &amp; co - pour toutes autres choses utiles et agr&#233;ables ; libre par-dessus tout.&lt;br class='autobr' /&gt;
Sur la page d'accueil, il y avait une belle photographie montrant son bureau et la mise en ab&#238;me de celui-ci sur l'&#233;cran de son ordinateur. Bernard &#233;tait un ma&#238;tre dans l'usage des chausse-trappes et des doubles-fonds. Figurent d&#233;sormais les deux rayonnages de ses traductions qui exposent les fruits de son travail passionn&#233;. Ce legs est inestimable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#171; Police said, based on his accent, he was not thought to be from the UK . &#187; Bernard aurait s&#251;rement souri &#224; cette information de l'avis de recherche le concernant car il &#233;tait d'Erehwon et de Trapellun, c'est &#224; dire de partout subtilement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je l'avais invit&#233; d&#233;but mars &#224; l'&#233;cole des Beaux-Arts de Bourges o&#249; il &#233;tait venu animer un workshop de traduction. Sa vivacit&#233; et sa disponibilit&#233; avaient conquis les &#233;tudiants et mes coll&#232;gues. Il &#233;tait lui-m&#234;me un jeune homme, libre, d'environ 17 ans &#224; mes yeux. Il a sans doute suscit&#233; des vocations, de traducteurs, d'&#233;crivains, de lecteurs assur&#233;ment. Lire et &#233;crire ont &#233;t&#233; aupr&#232;s de lui un jeu joyeux et vivifiant, traduire un acte passionnant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bernard &#233;tait immense. Sa disparition laisse un vide &#233;norme.&lt;br class='autobr' /&gt;
Tom Sawyer, Huckleberry Finn et Red le d&#233;mon sont &#224; nouveau orphelins.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il est parti en &#171; ret&#244;t &#187; et nous laisse &#171; ambil&#232;ves &#187; &#171; avec les dents qui s&#232;chent dehors &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sa voix, son verbe continuent &#224; r&#233;sonner dans ses livres et cela est un d&#233;but de consolation.&lt;br class='autobr' /&gt;
Ses mots, ses phrases brilleront longtemps dans la langue fran&#231;aise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je vous envoie toutes mes condol&#233;ances.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Arnaud DESHAYES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PS : Je vous joins deux photos faites &#224; Bourges lors du workshop de mars.&lt;/p&gt;
&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_701 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/p1180798.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH334/p1180798-bbacd.jpg?1762322862' width='500' height='334' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_702 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/p1180812.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH334/p1180812-e759f.jpg?1762322862' width='500' height='334' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Si Claro dit que les t&#233;moignages post&#233;s sur le site de Bernard font du bien, alors j'apporte aussi mon t&#233;moignage plut&#244;t que d'attendre mercredi prochain et ressasser des souvenirs tristement, les larmes aux yeux et de fa&#231;on solitaire.&lt;br class='autobr' /&gt;
J'ai entendu parler de Bernard la premi&#232;re fois en 2000, en lisant les 2110 pages de sa traduction de l'Anatomie de la m&#233;lancolie que je devais recenser pour les Inrocks. J'avais commenc&#233; la chronique en disant qu'il faudrait tresser des couronnes de laurier pour ce remarquable traducteur et mentionnais m&#234;me les effets que cette traduction avait apparemment produits sur celui qui l'avait prise en charge : Burton avait &#233;crit son Anatomie pour s'en gu&#233;rir et Bernard l'avait traduite dans un but semblable. Pendant des ann&#233;es j'ai lu et lu les traductions de Bernard, &#224; tel point qu'il est peut-&#234;tre la personne la plus pr&#233;sente dans ma biblioth&#232;que. La liste est longue : tous les Sorrentino, tous les Coover, William Fuchs, William Goyen, Mark Twain, Toby Olson, Curtis White, Robert Antoni, Robert Stone, sans compter Thomas Browne (triste couverture aujourd'hui que celle de ce cr&#226;ne pos&#233; sur les livres) ou les petits joyaux po&#233;tiques comme Astrophil et Stella de Sidney ou Trilogie de H.D. Nous avions fait ensemble une pr&#233;sentation des Aventures de Lucky Pierre de Robert Coover dans un s&#233;minaire en 2005, m&#234;me si (comme pour moi) La femme de John &#233;tait son roman pr&#233;f&#233;r&#233;. Il y a beaucoup de souvenirs depuis le d&#233;but du mill&#233;naire : les s&#233;minaires sur la litt&#233;rature am&#233;ricaine contemporaine &#224; Paris 7 (dirig&#233;s d'abord par Marc Ch&#233;netier puis Antoine Caz&#233;) o&#249; Bernard venait de temps en temps surtout quand Robert Coover &#233;tait pr&#233;sent (la derni&#232;re fois au printemps 2015), les rencontres plus d&#233;tendues &#224; la Baule pour le festival des Ecrivains en bord de mer (la derni&#232;re fois, en juillet 2015 o&#249; Bernard avait comment&#233; de fa&#231;on tr&#232;s dr&#244;le et vivante sa traduction d'Ulysse). &lt;br class='autobr' /&gt;
Depuis l'annonce de ta disparition la semaine derni&#232;re, mon cher Bernard (que son fr&#232;re que je ne connais pas me pardonne cette adresse un peu fun&#232;bre) je ne peux m'emp&#234;cher de penser que tu as un peu disparu comme Hart Crane, le po&#232;te qui m'a tant occup&#233;e pendant mes ann&#233;es de th&#232;se : en tombant dans la mer et en t'y noyant. Crane s'est noy&#233; dans le Golfe du Mexique, toi sur une c&#244;te galloise que je ne connais pas. Je ne connais que Dylan Thomas et pense &#224; cette occasion aux quelques vers de l'&#233;l&#233;gie qu'il &#233;crivit pour son p&#232;re mourant. &#034;Do not go gentle into that good night/Rage rage against the dying of the light&#034;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Repose en paix, mon cher Bernard. Comme l'&#233;crit bien Claro, tu &#233;tais l'homme au million de feuillets. C'est ce qu'il nous reste de toi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J'adresse aussi mes plus sinc&#232;res condol&#233;ances &#224; la famille et aux proches.&lt;br class='autobr' /&gt;
B&#233;atrice Pire&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Notre rencontre aura &#233;t&#233; comme entrouvrir un roman.&lt;br class='autobr' /&gt;
J'ai per&#231;u ta douceur, ton humour, ton attachement &#224; la terre, ta culture immense. J'ai entrevu les diff&#233;rentes vies que tu avais v&#233;cues, les mondes que tu avais visit&#233;s. J'ai entrebaill&#233; des portes sur tes amours, tes projets. J'ai touch&#233; du doigt ton talent de narrateur, ta dr&#244;lerie, ton charme &#233;l&#233;gant, ta curiosit&#233; envers toute chose. J'ai aim&#233; te voir dans mon atelier, curieux de technique, toi qui as &#233;t&#233; artisan, et relevant les citations d'artiste, s&#251;rement mal traduites, accroch&#233;es au mur. J'ai r&#234;v&#233; de mes bols, que tu aurais magnifi&#233; &#224; la feuille d'or.&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard pour moi ici &#224; Dieulefit tu &#233;tais comme une &#238;le &#224; d&#233;couvrir, dont je n'avais pas encore la cartographie pr&#233;cise. Mais dont je comptais apprendre &#224; arpenter les espaces, avec soif. J'avais tant de questions ! Tu &#233;tais l&#224;, et je venais vivre ici. On avait tout le temps, tout &#233;tait parfait, tout &#233;tait &#224; faire ! Une amiti&#233; dense, naissante.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le livre reste entrouvert, avec ses quelques pages lues.&lt;br class='autobr' /&gt;
Comme un silence &#233;crasant.&lt;br class='autobr' /&gt;
Tu me manqueras tant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Chlo&#233; Peytermann&lt;br class='autobr' /&gt;
C&#233;ramiste&lt;/p&gt;
&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_703 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/homme_baleine_.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH707/homme_baleine_-cfd9b.jpg?1762322862' width='500' height='707' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Bernard : un &#234;tre exceptionnel, intellectuellement et humainement, d&#233;j&#224;&lt;br class='autobr' /&gt;
si bien d&#233;crit par ces nombreux t&#233;moignages.&lt;br class='autobr' /&gt;
Discussions passionn&#233;es, fous rires, complicit&#233;, affection... tout cela&lt;br class='autobr' /&gt;
me manque d&#233;j&#224;. Chagrin indicible.&lt;br class='autobr' /&gt;
Mes pens&#233;es &#224; sa famille.&lt;br class='autobr' /&gt;
B&#233;a, une amie de Bernie&lt;br class='autobr' /&gt;
(B&#233;atrice Roudet-Mar&#231;u)&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Je vis sur un voilier avec Sara et notre fils Zahir. Nous avons pass&#233; l'&#233;t&#233; austral en Nouvelle-Z&#233;lande et maintenant c'est la migration imminente avec les poissons et les oiseaux pour retrouver la chaleur des tropiques.&lt;br class='autobr' /&gt; Bernard a &#233;t&#233; emport&#233; par la mer et &#231;a me touche parce que c'est la disparition qui guette les marins. Sara s'est envol&#233;e pour la Nouvelle-Cal&#233;donie hier et je vais faire la travers&#233;e seul quand les vents seront favorables. Sara me dit &#034;Si tu disparais en mer, je te tue&#034;.&lt;br class='autobr' /&gt; En perdant Bernard, je perd la filiation intellectuelle des Hoepffner. Il incarnait dans la famille la fibre litt&#233;raire. J'ai cette image de lui qui se l&#232;ve t&#244;t le matin pour &#233;crire et je proj&#232;te cette image sur moi-m&#234;me, pour mon projet de livre. Le livre pour lequel je prend des notes aujourd'hui et que je composerai une fois le voilier vendu. Nous avons pass&#233; quelques temps avec lui &#224; Dieulefit quand Sara &#233;tait enceinte. J'aurais aim&#233; en revenant en France &#233;crire &#224; Dieulefit avec lui pour retrouver cette atmosph&#232;re de travail dans la nature, sous la vigne et sous le figuier.&lt;br class='autobr' /&gt;
Dur de n'avoir pas le corps pour bien s'assurer qu'il n'est plus l&#224;, et pour justifier d'une c&#233;r&#233;monie ; un corps autour duquel se retrouver. C'est comme si la m&#233;moire de Bernard devait &#234;tre l&#224; o&#249; son corps se trouve, aussi infid&#232;le puisse son cadavre &#234;tre de la pr&#233;sence de mon oncle. Mais sa m&#233;moire n'est plus dans son corps aujourd'hui, elle est dans les t&#233;moignages de ses amis et dans notre m&#233;moire. Elle est dans ses livres et diss&#233;min&#233;e chez ceux qui ont suivi ses enseignements.&lt;br class='autobr' /&gt;
Aussi inad&#233;quate que puisse &#234;tre la mort &#224; quelqu'un qu'on aime, je trouve que cette mort lui va assez, po&#233;tique et myst&#233;rieuse. Inscrit &#224; l'h&#244;tel sous le nom d'un de ses personnages, il a brouill&#233; les pistes, et offert quelques semaines &#224; sa noyade. Ce sont les quelques semaines de la &#034;libert&#233; de sa mort&#034;. Comme pour la jambe cass&#233;e avant le pl&#226;tre, comme pour les contractions avant la maternit&#233;, comme pour la supernova avant que ses rayons nous atteignent.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Lors, montant sur ses grand chevaux,&lt;br class='autobr' /&gt;
la mort brandit la longue faux&lt;br class='autobr' /&gt;
d'agronome&lt;br class='autobr' /&gt;
qu'elle serait dans son linceul.&lt;br class='autobr' /&gt;
Et faucha d'un seul coup d'un seul,&lt;br class='autobr' /&gt;
Le bonhomme.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comme il n'avait pas l'air content,&lt;br class='autobr' /&gt;
elle lui dit : &#034;Ca fait longtemps&lt;br class='autobr' /&gt;
que je t'aime...&lt;br class='autobr' /&gt;
et notre hymen &#224; tous les deux&lt;br class='autobr' /&gt;
&#233;tait pr&#233;vu depuis le jour de&lt;br class='autobr' /&gt;
ton bapt&#234;me&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si tu te couches dans mes bras&lt;br class='autobr' /&gt;
Alors la vie te semblera&lt;br class='autobr' /&gt;
plus facile.&lt;br class='autobr' /&gt;
Tu y seras hors de port&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
Des chiens des loups des hommes et des&lt;br class='autobr' /&gt;
Imb&#233;ciles.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Vas-y Bernard, fais comme l'oncle Archibald de Brassens et trouve dans nos c&#339;urs le chemin des cieux.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J&#233;r&#244;me Hoepffner&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_704 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/p1050893.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH375/p1050893-2babf.jpg?1762322863' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;C'est une des images que nous gardons de lui. C'&#233;tait l'&#233;t&#233; 2007, sous le figuier des Bas Ubacs &#224; Dieulefit. &lt;br class='autobr' /&gt;
Michel et Laurence Hoepffner&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Quelques mots comme on d&#233;pose une fleur sur un cercueil, puisque Bernard a apparemment d&#233;cid&#233; de se passer de cette chose et que je ne pourrai pas &#234;tre parmi vous le 7 juin (je suis bien certaine que la Maison de la Po&#233;sie sera trop petite, de toute fa&#231;on !).&lt;br class='autobr' /&gt;
En lisant les autres t&#233;moignages, je suis frapp&#233;e par le fait que probablement des centaines et peut-&#234;tre m&#234;me des milliers de personnes avaient l'impression d'entretenir une relation particuli&#232;re avec Bernard, qu'ils l'aient crois&#233; le temps d'une soir&#233;e ou qu'ils l'aient connu pendant des d&#233;cennies. Je pense que c'est li&#233; &#224; la qualit&#233; de sa pr&#233;sence &#224; l'autre.&lt;br class='autobr' /&gt;
En ce qui me concerne, j'ai rencontr&#233; Bernard il y a une quinzaine d'ann&#233;e, quand je suis entr&#233;e en traduction et parall&#232;lement aux conseils de l'ATLF et d'ATLAS o&#249; nous n'avons cess&#233; de nous c&#244;toyer. Aussi loin que remontent mes souvenirs, j'ai l'impression qu'il a toujours &#233;t&#233; l&#224; : rue de Vaugirard, &#224; l'h&#244;tel de Massa, dans les festivals et les librairies, et surtout &#224; Arles, &#224; Arles, &#224; Arles, o&#249; je n'ai jamais manqu&#233; une occasion d'entendre le ma&#238;tre en traduction qu'il &#233;tait. Il &#233;tait toujours l&#224; et il sera toujours l&#224;. Une pr&#233;sence, encore une fois.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il me reste &#224; suivre le conseil qu'il m'avait donn&#233; un jour que je lui avouais (confession banale) que je n'avais jamais pu aller jusqu'au bout d'Ulysse. Malicieux, il m'avait r&#233;pondu &#224; peu pr&#232;s ceci : &#171; Malheureuse, tu as d&#251; essayer en commen&#231;ant par le d&#233;but et en lisant dans l'ordre&#8230; Prends un passage au hasard, &#231;a ira mieux ! &#187;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Voil&#224; le souvenir que je garderai de Bernard-aux-mille-vies : celui d'un homme d'une grande d&#233;licatesse et dont l'&#339;il p&#233;tillant rendait la vie plus jolie.&lt;br class='autobr' /&gt;
C&#233;cile Deniard, coll&#232;gue et amie.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;I first met Bernard in September of 2014, but we'd been corresponding for a year before that. I think of Bernard as having been a man of letters is the truest and fullest sense : a man who lived by the artful composition, arrangement and interpretation of texts &#8211; and a man who wrote letters and received them ; moreover, from his missives alone I developed a view of Bernard as a man who embodied in his mode of living the intellectual ideals of the 18th century corresponding societies &#8211; he was also a peripatetic man, whose letters were beacons, sending out the message that although absent he was yet among us. In common with many who knew Bernard, I'm sure, I've been looking back over the emails we exchanged &#8211; in person I found Bernard warm, idiosyncratic, wry, na&#239;ve, sophisticated, laughing and melancholic &#8211; at once possessed of amour propre and charmingly self-deprecating : we had a coffee beside Shakespeare &amp; Co in Paris, which could, I suppose, be construed as something of a clich&#233; for a translator of &#8216;Ulysses' and the author of a Joycean novel he was still in the process of translating. &lt;br class='autobr' /&gt; My novel, &#8216;Umbrella', had, Bernard told me, taken him twice as long to translate as any other contemporary novel he'd worked on. Much of our lengthy correspondence had been concerned, therefore, with recondite matters of English slang, and the infinitely subtle gradations between the literal and the idiomatic required if one language is to be impressed upon the syntactical clay of another. Bernard's observations on my text were invariably surprising as well as acute : he understood perfectly well what I was trying to do, and sought to add his own vast treasure trove of knowledge to the myriad specific cultural references, factoids and allusions that made up this textual palimpsest.&lt;br class='autobr' /&gt; The relationship which obtains between a writer and his translator is, it strikes me as fairly obvious, a powerfully intimate one. It doesn't surprise me that many writers refuse to engage with the translators of their books &#8211; especially if they're novelists. All fiction is autobiography in the truest sense : the codified fulfilment of its author's wishes &#8211; while all translation is a form of original composition, as Borges demonstrates so effectively in his fragment, Pierre Menard, Author of the Quixote, a text Bernard and I both admired. It follows, surely, that an author and his translator, by assuming the same metier in relation to the same object, become dizygotic twins, born of the same text, and different imaginations. &lt;br class='autobr' /&gt; And certainly, when I met Bernard in person, sitting on that terrace, I felt a strange mirroring between us : two thin, greying men, dressed in blue, wisps of blue-brown cigarette smoke wreathing us in the Parisian sunlight. We were both walkers &#8211; who liked to stray off the beaten track. My own life &#8211; like Bernard's &#8211; had been typified by periods of reclusion and more familial life. I envied Bernard what we would call in English his &#8216;handiness' &#8211; he spoke to me of his time farming, his work with early computers, and other craftsmanship. Dr Johnson said a man who can't work with his hands is stupid &#8211; but I felt stupid beside Bernard for perfectly intellectual reasons : for the sad fact is that I am unable to fluently read the beautiful translations he made of my two novels, &#8216;Umbrella' and &#8216;Shark'. Bernard remains, therefore, the real arbiter of theses texts' qualities &#8211; he travelled through their semantic looking glass, and saw them from two entirely different perspectives.&lt;br class='autobr' /&gt; I had dinner with Bernard in February at Terminus du Nord in Paris : we spoke of many things &#8211; Bernard was no tight-mouthed and emotionally aseptic Anglo-Saxon : he spoke his truth. We discussed the text he'd begun work on in the 1980s, when he'd written a computer programme which disallowed him from typing the same word twice. He said he'd send me a fragment of this mechanised Oulipo-influenced exercise &#8211; and when he did, a week or so later, I was struck by its odd beauty. We talked about the third volume of my trilogy, and I humbly asked if he'd consider working on it. He agreed to do so. I felt Bernard was, perhaps, looking at life through a slightly tinted glass &#8211; but not a particularly dark one. I feel deeply honoured that he lent his great erudition and artistry to this creative project &#8211; one which remains unfinished. Because of this, because of the manner of his departure, but mostly due to Bernard's intense intellectual, perceptual and sensual vitality &#8211; I cannot think of him as altogether gone. And so I picture him as a companion to Kafka's eternal wanderer in his eponymous tale, The Hunter Gracchus ; who, after falling into a ravine, remains poised between life and death, and who says of the next world : &#8216;I am forever on the great stair that leads up to it. On that infinitely wide and spacious stair I clamber about, sometimes up, sometimes down, sometimes on the right, sometimes on the left, always in motion. The hunter has been turned into a butterfly. Do not laugh.'&lt;br class='autobr' /&gt; Bernard was &#8211; and is &#8211; it seems to me, both a fearless hunter and a dancing butterfly. That was &#8211; and is &#8211; his genius. We cry, certainly &#8211; but yes : we also defy his eternal companion, and laugh.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Will Self, London 5th June, 2017&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;J'ai vu Bernard pour la premi&#232;re fois en septembre 2014, mais nous correspondions d&#233;j&#224; depuis un an &#224; l'&#233;poque. Pour moi, Bernard &#233;tait un homme de lettres, au vrai sens du terme, au sens plein : un homme qui passait sa vie &#224; composer artistement, &#224; arranger, &#224; interpr&#233;ter des textes &#8212; et un homme qui &#233;crivait et recevait des lettres. D'ailleurs, &#224; la lecture de ses missives, j'ai vu en Bernard une incarnation, par sa fa&#231;on de vivre, de l'id&#233;al intellectuel des soci&#233;t&#233;s &#233;pistoli&#232;res du 18&#232;me si&#232;cle. Et il &#233;tait aussi un homme itin&#233;rant, dont les lettres &#233;taient des balises annon&#231;ant que, m&#234;me absent, il &#233;tait toujours parmi nous. Tout comme beaucoup de ceux qui ont connu Bernard, j'en suis s&#251;r, j'ai relu les e-mails que nous avions &#233;chang&#233;s. En tant que personne, je trouvais Bernard chaleureux, original, d&#233;sabus&#233;, na&#239;f, sophistiqu&#233;, rieur et m&#233;lancolique, m&#234;lant un fort amour propre &#224; une autod&#233;rision charmante. Nous buvions un caf&#233; &#224; c&#244;t&#233; de Shakespeare &amp; Co, &#224; Paris, ce qui, je suppose, pourrait &#234;tre interpr&#233;t&#233; comme un clich&#233; pour un traducteur d'Ulysse et l'auteur d'un roman joycien qu'il &#233;tait encore en train de traduire.&lt;br class='autobr' /&gt; La traduction de mon roman Parapluie, m'a-t-il dit, lui avait pris deux fois plus de temps que celle de tout autre roman contemporain qu'il avait entreprise. Une bonne part de notre longue correspondance avait donc port&#233; sur d'obscures questions d'argot anglais et les gradations infiniment subtiles entre le litt&#233;ral et l'idiomatique que requiert l'insertion d'une langue dans l'argile syntaxique d'une autre. Les observations de Bernard sur mon texte &#233;taient toujours aussi surprenantes que fines : il comprenait parfaitement ce que j'essayais de faire et s'ing&#233;niait &#224; ajouter son propre tr&#233;sor de connaissances &#224; la myriade de r&#233;f&#233;rences culturelles sp&#233;cifiques, de faits et d'allusions qui constituaient ce palimpseste textuel.&lt;br class='autobr' /&gt; La relation qui s'&#233;tablit entre un auteur et son traducteur est &#8212; cela me para&#238;t tout &#224; fait &#233;vident &#8212; une relation puissamment intime. Je ne suis pas surpris que nombre d'auteurs rechignent &#224; &#233;changer avec leurs traducteurs &#8212; surtout s'ils sont romanciers. Toute fiction est authentiquement autobiographique : c'est l'accomplissement codifi&#233; des d&#233;sirs de l'auteur, tandis qu'une traduction est une forme de composition originale, ainsi que Borges le d&#233;montre si efficacement dans sa nouvelle Pierre M&#233;nard auteur du Quichote, un texte que Bernard et moi admirions tous deux. De l&#224; vient sans doute que l'auteur et son traducteur, exer&#231;ant le m&#234;me m&#233;tier en relation avec le m&#234;me objet, sont comme des jumeaux dizygotes, n&#233;s du m&#234;me texte mais d'imaginaires diff&#233;rents.&lt;br class='autobr' /&gt; Et assur&#233;ment, lorsque j'ai rencontr&#233; Bernard en personne, assis sur cette terrasse, j'ai ressenti un &#233;trange effet de miroir : deux hommes minces et grisonnants, v&#234;tus de bleu, envelopp&#233;s de fumeroles de cigarette bleu brun dans le cr&#233;puscule parisien. Nous &#233;tions tous deux des marcheurs, qui aimaient s'&#233;carter des sentiers battus. Ma vie &#8212; comme celle de Bernard &#8212; &#233;tait caract&#233;ris&#233;e par des p&#233;riodes de r&#233;clusion et de vie plus familiale. J'enviais &#224; Bernard son aptitude manuelle. Il me parlait de ses exp&#233;riences agricoles, de sa d&#233;couverte des premiers ordinateurs, de ses autres savoirs artisanaux. Le Dr Johnson a dit qu'un homme qui ne sait pas travailler de ses mains est un idiot &#8212; mais je me sentais idiot &#224; c&#244;t&#233; de Bernard pour des raisons parfaitement intellectuelles : pour le triste fait que j'&#233;tais incapable de lire couramment les belles traductions qu'il avait faites de mes romans Parapluie et Shark. Bernard reste par cons&#233;quent le seul arbitre des qualit&#233;s de ces textes : il a travers&#233; leur miroir s&#233;mantique et les a regard&#233;s de deux points de vue enti&#232;rement diff&#233;rents. &lt;br class='autobr' /&gt; J'ai d&#238;n&#233; avec lui en f&#233;vrier au Terminus Nord, &#224; Paris. Nous avons abord&#233; de nombreux sujets &#8212; Bernard n'avait pas la langue dans sa poche, n'&#233;tait pas un anglo-saxon &#233;motionnellement aseptis&#233;. Nous avons discut&#233; du texte qu'il avait commenc&#233; &#224; &#233;crire dans les ann&#233;es 1980, et pour lequel il avait con&#231;u un programme informatique qui lui interdisait de taper deux fois le m&#234;me mot. Il a promis de m'envoyer un extrait de cet exercice oulipien m&#233;canis&#233; et, quand je l'ai re&#231;u, une semaine plus tard, j'ai &#233;t&#233; frapp&#233; par sa beaut&#233; bizarre. Nous avons parl&#233; du troisi&#232;me volume de ma trilogie et je lui ai humblement demand&#233; s'il envisageait de le traduire. Il a accept&#233;. Il me semble que Bernard regardait la vie &#224; travers des lunettes non pas noires mais l&#233;g&#232;rement fum&#233;es. Je suis profond&#233;ment honor&#233; qu'il ait pr&#234;t&#233; sa grande &#233;rudition et son sens artistique &#224; ce projet cr&#233;atif &#8212; qui reste inachev&#233;. A cause de cela, et &#224; cause des circonstances de son d&#233;part, mais surtout en raison de l'intense vitalit&#233; intellectuelle, perceptive et sensuelle de Bernard, je ne peux l'imaginer compl&#232;tement disparu. Alors je me le repr&#233;sente comme un compagnon de l'&#233;ternel voyageur de Kafka, Le Chasseur Gracchus de la nouvelle &#233;ponyme, qui dit &#224; propos de l'au-del&#224; : &#171; Je suis toujours sur le grand escalier qui y monte. Je ne cesse de vagabonder sur cet immense escalier, tant&#244;t en haut, tant&#244;t en bas, &#224; droite, &#224; gauche, sans cesse en mouvement. Le chasseur s'est transform&#233; en papillon. Ne riez pas. &#187;&lt;br class='autobr' /&gt; Bernard &#233;tait &#8212; est &#8212;, me semble-t-il, &#224; la fois un chasseur intr&#233;pide et un papillon dansant. C'&#233;tait &#8212; c'est &#8212; son g&#233;nie. Nous pleurons, certes, mais oui : nous d&#233;fions aussi son &#233;ternel compagnon, et nous rions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Will Self, Londres, le 5 juin 2005.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques Hoepffner, merci beaucoup d'avoir offert ce lieu pour loger tous les t&#233;moignages de ses amis de lettres, si nombreux, si int&#233;ressants, si &#233;mouvants...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vous le savez bien, Bernard avait de nombreux amis &#224; Dieulefit, il y connaissait presque tout le monde... chacun l'appr&#233;ciait, quand il remontait la rue du Bourg, sac au dos, il ne pouvait pas faire dix m&#232;tres sans claquer des bises &#224; l'un ou l'autre. Il &#233;tait amical, facile de contact, tr&#232;s chaleureux. A Dieulefit, depuis un mois, c'est un peu comme une tornade, des mots que les oreilles rejettent, qui nous abasourdissent et nous tombent dessus durs et drus comme des gr&#234;lons. Une mauvaise blague ? puis non... un choc, un roc, de la tristesse qui monte avec les informations qui vont et viennent, se d&#233;mentent, se confortent, s'entrecroisent et nous laissent finalement apprendre que Bernard a disparu. Des larmes, beaucoup de larmes secr&#232;tes. Un mois aujourd'hui.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hier, nous nous sommes r&#233;unis, &#224; la librairie Sauts et Gambades d'Anne-Laure Reboul, rue du Bourg, &#224; l'initiative conjointe d'un peu tous, on avait juste besoin de boire un verre &#224; la m&#233;moire de Bernard, de parler, de se voir. Cette librairie est une des fiert&#233;s du pays et Bernard avait &#233;t&#233; un des premiers &#224; soutenir Anne-Laure dans son installation. C'&#233;tait un moment simple. &lt;br class='autobr' /&gt;
Ce que l'on voudrait surtout vous dire, cher Jacques, c'est que nous avons d&#233;cid&#233;, tous ensemble, d'organiser un hommage &#224; Bernard dans la librairie dieulefitoise, en mai 2018, au moment annuel des journ&#233;es de la traduction. Cela durerait une semaine. On y rassemblerait les 220 livres traduits par Bernard - 220 livres ! se rend-on bien compte de la force de travail de cet homme ! heureusement qu'il ne dormait que 4 ou 5 heures par nuit ! il travaillait tout le temps, intens&#233;ment, il aimait intens&#233;ment traduire. On serait tr&#232;s heureux si l'un ou l'autre - ou plusieurs, ou beaucoup - des &#233;crivains et traducteurs qui se sont manifest&#233;s acceptaient de venir pr&#233;senter quelque chose, du travail de Bernard avec eux ou du leur, de celui de l'&#233;criture ou de celui de la traduction. On les accueillerait en r&#233;sidence, on est nombreux et on a de grandes maisons ! C'est dans un an, onze mois maintenant, cela nous laisse le temps de nous organiser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avec nos amiti&#233;s aux amis de Bernard que nous ne connaissons pas encore&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bernard et Catherine Desroches, pour Giulia Archer, Jean-No&#235;l Bach&#232;s, Guillaume Bardet, Sylvie Drieu, Catherine Goffaux, Anne-Laure et R&#233;gis Reboul, Alex Reid, Jean-Christian Riff, Henri et Jeanne-Marie Simonot, Muriel Taylor, Marie Zigh&#233;ra&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Le premier cadeau de mon p&#232;re dont je me souvienne, c'&#233;tait un serpent articul&#233;. Ce serpent racontait l'histoire d'un serpent d&#233;voreur de mots. Il &#233;tait fait de petites planchettes de bois reli&#233;es entre elle par des rubans. Il y avait une phrase soigneusement imprim&#233;e sur chaque planchette et, pour voir la suite, il fallait incliner la planchette qu'on venait de lire ; elle basculait alors le long des autres, en d&#233;couvrant la planchette et l'inscription suivantes, et on avait l'impression que le serpent d&#233;vorait sa proie. &lt;br class='autobr' /&gt;
Quand j'&#233;tais petite fille, Bernard &#233;tait un inconnu pour moi. Il s'est rapproch&#233; de mon enfance avec des jeux de mots et de langage, pour essayer de trouver un humour en commun, un moyen de communiquer entre nous. Il m'envoyait de longues lettres, &#233;crites de son &#233;criture toute petite, ou des histoires qu'il avait invent&#233;es pour moi, et qui &#233;taient illustr&#233;es de ses propres dessins.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je ne pouvais jamais lui parler de trucs typiques de filles, comme les f&#234;tes ou les amis, c'&#233;tait toujours la philosophie - des d&#233;bats interminables entre nous. Je sais que vous n'allez pas me croire, vu mon horrible accent, mais il m'a fait entrer dans un monde o&#249; j'ai appris &#224; &#234;tre une jeune fille fran&#231;aise, en plus d'une jeune fille anglaise, et c'est une chose qui me tient tr&#232;s &#224; c&#339;ur.&lt;br class='autobr' /&gt;
C'&#233;tait un grand romantique, un vrai pacifiste, un id&#233;aliste passionn&#233; qui ne faisait pas de compromis et ne s'excusait pas de vivre selon ses valeurs. Malheureusement, avec &#231;a venait la douleur quand le monde n'&#233;tait pas &#224; la hauteur de principes aussi &#233;lev&#233;s. Je crois que la disparition d'un &#234;tre d'une telle fid&#233;lit&#233; &#224; ses convictions va &#234;tre une grande perte pour le monde. Malgr&#233; cette d&#233;sillusion il avait trouv&#233; en la litt&#233;rature des mondes idylliques et aussi une grande amie. Il s'amusait toujours des idiosyncrasies de la langue, de la vie propre des mots et des expressions ainsi que de leur transformation au fil du temps. Il avait une affection &#233;norme pour les auteurs qu'il traduisait. Il aimait beaucoup le Jazz, et ses textes pr&#233;f&#233;r&#233;s &#233;taient un peu comme du Jazz mis en mots.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je crois qu'il &#233;tait un peu &#233;tonn&#233; de se trouver dans sa position de succ&#232;s dans le monde litt&#233;raire. Il se sentait plus &#224; l'aise sous l'&#233;tiquette d'&#8220;artisan manuel&#8220; que sous celle d'&#8220;intellectuel&#8220; Mais il estimait que la vie &#233;tait faite pour construire quelque chose d'important : si c'&#233;tait une petite ferme pierre apr&#232;s pierre, ou si c'&#233;tait une grande &#339;uvre de traduction mot apr&#232;s mot ; il consacrait alors toute son &#233;nergie &#224; la t&#226;che, infatigablement, jusqu'&#224; ce qu'elle soit finie. C'&#233;tait normal pour lui de commencer &#224; travailler vers 5 heures du matin et de passer la journ&#233;e &#224; son bureau.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il n'aimait pas trop la mer, l&#224; o&#249; nous habitons en Andalousie - trop calme, trop de soleil. Il adorait les c&#244;tes m&#233;chantes avec des nuages noirs, un vent cinglant et des vagues comme des monstres. Un des premiers romans qu'il m'a donn&#233; (un parmi une liste longue et difficile, liste qui a finalement cass&#233; ma r&#233;sistance), &#233;tait Pincher Martin de William Golding - l'histoire d'un homme qui fait naufrage dans l'Atlantique et qui s'invente une longue aventure de survie pendant ses derniers instants, accroch&#233; &#224; un rocher.&lt;br class='autobr' /&gt;
Nous n'avions pas du tout un lien traditionnel de p&#232;re&#8211;fille, et nous avons lutt&#233; pendant des ann&#233;es difficiles pour n&#233;gocier ce que nous pouvions &#234;tre l'un &#224; l'autre. Mais je suis si contente que nous ayons pers&#233;v&#233;r&#233; parce que ce que nous avons atteint dans la d&#233;cennie pass&#233;e a &#233;t&#233; vraiment beau. Il m'a enseign&#233; des qualit&#233;s a suivre et nous nous aimions tr&#232;s fort.&lt;br class='autobr' /&gt;
Le dernier cadeau que je lui ai offert, au mois de mars, c'&#233;tait un dessin de m&#233;duse que j'avais fait pour lui au crayon de couleur. C'est tr&#232;s &#233;trange, parce que, dans les derniers moments de sa vie, on l'a vu accompagn&#233; d'une &#233;norme m&#233;duse &#224; crini&#232;re de lion qui nageait &#224; c&#244;t&#233; de lui.&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard, Yves, Marie, Pierre, Hoepffner aurait &#233;t&#233; ravi par l'histoire de sa mort. J'ai pass&#233; une grande partie de ma jeunesse &#224; essayer de comprendre sa vie, et maintenant j'essaye de sonder sa mort. &#201;tait-ce l'appel irr&#233;sistible des sir&#232;nes &#224; s'immerger dans cette nature si sauvage et belle ?... ou simplement le moment id&#233;al pour clore le r&#233;cit ? Comme dit mon fis Pancho : &#171; Grand-papa Bernard - c'est une &#233;nigme ! &#187; &lt;br class='autobr' /&gt;
J'aurais dit qu'il laisse un grand vide dans ma vie, mais maintenant, je vois qu'il la remplit abondamment ! &lt;br class='autobr' /&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
Chlo&#233; Pettersson n&#233;e Clotilde Hoepffner&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>l'Obs</title>
		<link>http://hoepffner.info/spip/spip.php?article163</link>
		<guid isPermaLink="true">http://hoepffner.info/spip/spip.php?article163</guid>
		<dc:date>2017-07-17T15:53:18Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>jhoepffner</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;L'Obs du 13 juillet 2017&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://hoepffner.info/spip/spip.php?rubrique1" rel="directory"&gt;pr&#233;sentations&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;L'Obs du 13 juillet 2017&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_708 spip_document spip_documents spip_document_file spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt;
&lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/pdf/l_obs.pdf' class=&#034; spip_doc_lien&#034; title='PDF - 2.3 Mio' type=&#034;application/pdf&#034;&gt;&lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L64xH64/pdf-b8aed.svg?1762322863' width='64' height='64' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Le r&#233;cit de Chloe &#224; Saint-David's Head</title>
		<link>http://hoepffner.info/spip/spip.php?article161</link>
		<guid isPermaLink="true">http://hoepffner.info/spip/spip.php?article161</guid>
		<dc:date>2017-06-01T19:59:21Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>jhoepffner</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Chloe, la fille de Bernard s'est rendue &#224; Saint-David's Head avec sa m&#232;re, Helen. Voici son r&#233;cit, transcrit par mes soins. &lt;br class='autobr' /&gt; Le Policier Steve O'Leary, chef de l'enqu&#234;te est venu nous chercher &#224; la gare et nous a emmen&#233; directement &#224; la station de police de Cardigan pour parler avec les deux t&#233;moins qui vivent l&#224;-bas. Son dernier contact avec l'humanit&#233; ne pouvait &#234;tre avec des personnes plus gentilles, Jackie et John. &lt;br class='autobr' /&gt; Ce qui est &#233;tonnant est qu'elle est dipl&#244;m&#233;e en litt&#233;rature (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://hoepffner.info/spip/spip.php?rubrique1" rel="directory"&gt;pr&#233;sentations&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_chapo'&gt;&lt;p&gt;Chloe, la fille de Bernard s'est rendue &#224; Saint-David's Head avec sa m&#232;re, Helen. Voici son r&#233;cit, transcrit par mes soins.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Le Policier Steve O'Leary, chef de l'enqu&#234;te est venu nous chercher &#224; la gare et nous a emmen&#233; directement &#224; la station de police de Cardigan pour parler avec les deux t&#233;moins qui vivent l&#224;-bas. Son dernier contact avec l'humanit&#233; ne pouvait &#234;tre avec des personnes plus gentilles, Jackie et John.&lt;/p&gt;
&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_705 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/img_3442.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH375/img_3442-c4159.jpg?1762322863' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;Ce qui est &#233;tonnant est qu'elle est dipl&#244;m&#233;e en litt&#233;rature fran&#231;aise et francophile. Voil&#224; ce qu'ils m'ont racont&#233;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Jackie et John marchaient sur la pointe de Saint-David's Head, le temps &#233;tait beau, il y avait du soleil et il faisait chaud &#224; l'abri du vent. Comme ils voulaient manger leur pique-nique, ils ont descendu la falaise, d'une hauteur de 50m, et &#224; 20m de l'eau ils ont vu un blouson laiss&#233; sur un affleurement avec une pierre pos&#233;e dessus et un homme qui nageait lentement d'un bord &#224; l'autre d'une petite crique de 10m de large.&lt;br class='autobr' /&gt;
C'&#233;tait Bernard, il &#233;tait sans lunettes et portait tout ses v&#234;tements et un sac &#224; dos. Ils disent qu'il y avait une m&#233;duse &#224; crini&#232;re de lion qui nageait &#224; c&#244;t&#233; de lui. Cela m'a marqu&#233; parce que le dernier cadeau que j'ai offert en mars &#224; Bernard est un dessin au crayon d'une m&#233;duse. Il a tourn&#233; la t&#234;te pour les regarder mais je crois que, sans lunettes, il n'aurait pas pu voir autre chose que des formes mouvantes. L'eau de la crique &#233;tait tr&#232;s calme.&lt;br class='autobr' /&gt;
Les policiers m'ont dit que l'eau, ce jour l&#224;, &#233;tait tr&#232;s froide et provoque tr&#232;s rapidement une hypothermie qui rend les mouvements tr&#232;s lents. Le couple a trouv&#233; que sa mani&#232;re de nager tranquillement dans l'eau froide &#233;tait tr&#232;s bizarre. Il est arriv&#233; &#224; un rocher pour s'y accrocher. Ils l'ont appel&#233; : &#171; vous allez bien ? &#187; et il a r&#233;pondu d'une voix faible : &#171; non &#187;. Alors Jackie et John ont essay&#233; de trouver une mani&#232;re de descendre pour l'aider. Comme ils ne trouvaient pas la fa&#231;on de le faire rapidement, ils sont revenu &#224; l'endroit pr&#233;c&#233;dent mais l&#224; ils ne pouvaient plus voir Bernard, ils ont alors appel&#233; la police.&lt;br class='autobr' /&gt;
La police, les garde-c&#244;tes, un h&#233;licopt&#232;re et les chaloupes de trois stations de sauvetage sont arriv&#233;s rapidement pour effectuer une recherche extensive de la c&#244;te avec toutes ces petites criques. Ils ont mis une bou&#233;e &#224; l'eau pour voir son trajet et, apr&#232;s une heure, ils ont vu que la bou&#233;e s'&#233;tait d&#233;plac&#233;e de 5 km directement vers l'ouest, dans l'oc&#233;an atlantique (ce jour l&#224;, il y avait un courant tr&#232;s fort et la mar&#233;e &#233;tait sur le point de tourner).&lt;br class='autobr' /&gt;
Je crois que vous connaissez ce qui a suivi, la recherche jusqu'&#224; la nuit et le jour suivant une autre recherche extensive. Il n'y avait pas seulement les bateaux des garde-c&#244;tes et les chaloupes de sauvetages mais aussi plusieurs bateaux de plaisance qui avaient entendu le message d'urgence &#224; la radio, comme la r&#233;ceptionniste de l'h&#244;tel &#171; Cross Hotel &#187; o&#249; il avait pass&#233; la nuit et qui est parti avec une chaloupe de sauvetage le deuxi&#232;me jour.&lt;br class='autobr' /&gt;
Ma m&#232;re Helen et moi-m&#234;me nous sommes rest&#233;es passer la nuit chez leurs amis John et Joe qui vivent &#224; Dinas, &#224; 15 km de Saint-David. John et Joe &#233;taient les voisins et de tr&#232;s bons amis de Bernard et Helen &#224; Wilkes Street (Londres) et quand Bernard a quitt&#233; Londres pour le Pays de Galle il leur a c&#233;d&#233; son entreprise de restauration et d'encadrement. C'&#233;tait John qui avait conseill&#233; &#224; Bernard de demander &#224; louer la station de sonar o&#249; il a v&#233;cu pendant ces ann&#233;es.&lt;/p&gt;
&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_706 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/img_3464.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH375/img_3464-56783.jpg?1762322864' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;Hier, j'ai retrouv&#233; sur la plage de White Sands DC O'Leary, John, Jackie et DC Paddy (le policier arriv&#233; le premier sur les lieux) et nous avons fait le chemin jusqu'&#224; Saint-David's Head ensemble, il y avait beaucoup de brouillard. Apr&#232;s 45' de marche, nous avons trouv&#233; l'endroit. Helen ne pouvait pas descendre car c'&#233;tait tr&#232;s escarp&#233;, nous avons descendu la moiti&#233; de la falaise mais le vent &#233;tait tr&#232;s fort et nous ne voulions pas prendre de risques. Apr&#232;s quelques minutes, une chose tr&#232;s &#233;trange s'est pass&#233;e&#8230; une bulle de 12 cm de diam&#232;tre (comme le font les enfants avec du savon) est apparue, venant de sous un affleurement pr&#232;s de l'eau, elle a flott&#233; au-dessus de nos t&#234;tes et a disparu dans le ciel. Nous l'avons tous vue, ce n'&#233;tait pas une hallucination !&lt;br class='autobr' /&gt;
Ensuite, les policiers qui ont &#233;t&#233; tr&#232;s gentils et serviables durant tout le temps pass&#233; l&#224;-bas, nous ont emmen&#233;s ma m&#232;re et moi visiter l'h&#244;tel o&#249; il &#233;tait rest&#233; la derni&#232;re nuit et nous avons parl&#233; avec Hanna, la r&#233;ceptionniste. Elle a dit qu'il semblait normal, qu'il s'&#233;tait enregistr&#233; sous le nom de &#171; Wilkes &#187; (le protagoniste de son roman &lt;i&gt;Windows&lt;/i&gt;) et qu'il s'&#233;tait plaint de la pr&#233;paration de son bar.&lt;br class='autobr' /&gt;
Cette nuit l'avion a d&#233;coll&#233; vers l'ouest, au-dessus de la c&#244;te de Pembrokeshire et je garde la vision du coucher de soleil qui formait une aura sur le vaste Atlantique autour de Saint-David Head.&lt;/p&gt;
&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_707 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/img_3471.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH375/img_3471-06714.jpg?1762322864' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Saint David's Head</title>
		<link>http://hoepffner.info/spip/spip.php?article160</link>
		<guid isPermaLink="true">http://hoepffner.info/spip/spip.php?article160</guid>
		<dc:date>2017-05-28T13:21:17Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>jhoepffner</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;Bernard H&#339;pffner, traducteur et &#233;crivain a disparu le samedi 6 mai au pied de la falaise de Saint David's Head (Pembrokeshire, Wales). Une personne marchant sur le sentier c&#244;tier a signal&#233; &#224; 15:10 (heure locale) aux gardes-c&#244;tes la pr&#233;sence d'un homme dans l'eau, accroch&#233; au rocher et portant un sac &#224; dos. Les recherches effectu&#233;es ce jour l&#224; et le lendemain par un h&#233;licopt&#232;re et un bateau n'ont donn&#233; aucun r&#233;sultat. Seule a &#233;t&#233; retrouv&#233;e une veste en peau contenant un portefeuille avec des (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://hoepffner.info/spip/spip.php?rubrique1" rel="directory"&gt;pr&#233;sentations&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Bernard H&#339;pffner, traducteur et &#233;crivain a disparu le samedi 6 mai au pied de la falaise de Saint David's Head (Pembrokeshire, Wales).&lt;br class='autobr' /&gt;
Une personne marchant sur le sentier c&#244;tier a signal&#233; &#224; 15:10 (heure locale) aux gardes-c&#244;tes la pr&#233;sence d'un homme dans l'eau, accroch&#233; au rocher et portant un sac &#224; dos. Les recherches effectu&#233;es ce jour l&#224; et le lendemain par un h&#233;licopt&#232;re et un bateau n'ont donn&#233; aucun r&#233;sultat. Seule a &#233;t&#233; retrouv&#233;e une veste en peau contenant un portefeuille avec des photos et un peu d'argent.&lt;br class='autobr' /&gt;
L'enqu&#234;te effectu&#233;e ensuite par la police galloise a permis de retracer le s&#233;jour de Bernard &#224; Saint David, en particulier &#224; l'h&#244;tel o&#249; les photos de surveillance ne laissent aucun doute sur son identit&#233;. La veste est bien sa veste et les photos qui s'y trouvaient sont bien &#224; lui.&lt;br class='autobr' /&gt;
Son corps a &#233;t&#233; retrouv&#233; sur une plage au nord du Pays de Galles. Il a &#233;t&#233; identifi&#233; par le t&#233;l&#233;phone trouv&#233; dans sa poche et la comparaison de sa radiographie dentaire.&lt;br class='autobr' /&gt;
Le corps de Bernard sera incin&#233;r&#233; le 17 juillet &#224; 11h30 &#224; Narberth (Pays de Galles) et ses cendres seront dispers&#233;es sur le lieu de sa disparition, &#224; Saint-David's Head.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;http://www.bbc.com/news/uk-wales-south-west-wales-39843141&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;BBC 8 mai&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href='http://hoepffner.info/spip/spip.php?article161' class=&#034;spip_in&#034;&gt;Le r&#233;cit de Chloe Hoepffner-Pettersson&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;http://www.bbc.com/news/uk-wales-south-west-wales-40223955&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;BBC 9 juin&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;http://www.westerntelegraph.co.uk/news/county/15339076.Police_think_they_have_identified_a_man_feared_lost_off_Pembrokeshire_coast/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Western Telegraph 9 juin&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ce lieu &#233;tait particuli&#232;rement cher &#224; Bernard car il y avait s&#233;journ&#233; longtemps, pendant les ann&#233;es 70, apr&#232;s avoir quitt&#233; Londres. Il y avait d&#233;couvert la mer dans toute sa force et avait vraiment commenc&#233; l&#224; son exploration de la langue et de la litt&#233;rature anglaise, en commen&#231;ant par Joseph Conrad. J'ai eu la chance d'aller y passer quelques temps avec lui pendant lequel nous allions chercher des livres &#224; la librairie de Haverfordwest, descendions au bord de l'eau pour y p&#234;cher bars et maquereaux, l&#224; pr&#233;cis&#233;ment o&#249; il a disparu, pour ensuite passer la soir&#233;e &#224; cuisiner, boire et discuter. Ces moments pass&#233;s avec lui dans le poste d'observation entour&#233; de vitres qui dominait l'Atlantique est un des moment les plus marquants de ma vie. La disparition de Bernard en ce lieu m&#234;me porte, pour moi, une signification profonde. Peut-&#234;tre est-il avec le capitaine Nemo &#224; observer l'autre c&#244;t&#233; du miroir et &#224; boire un vieux whisky avec Robinson Cruso&#233; et le Hollandais Volant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bernard laisse une fille, Chlo&#233; H&#339;pffner-Pettersson, un petit-fils, Pancho Hoepffner-Pettersson-Long, qui vivent en Andalousie, une s&#339;ur et deux fr&#232;res ainsi que de nombreux amiEs et relations qui regrettent la perte d'un homme g&#233;n&#233;reux et d'un traducteur de grand talent.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;http://abonnes.lemonde.fr/disparitions/article/2017/05/27/disparition-du-traducteur-bernard-h-pffner_5134780_3382.html&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;l'article du Monde&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;http://next.liberation.fr/culture-next/2017/05/26/disparition-du-traducteur-bernard-hoepffner-sur-la-cote-galloise_1572533&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;l'article de lib&#233;ration&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;https://www.en-attendant-nadeau.fr/2017/05/26/bernard-hoepffner-virtuose/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;en attendant Nadeau&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;http://stephanevanderhaeghe.net/bernard-hoepffner-1946-2017&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;&#224; l'int&#233;rieur du cr&#226;ne&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;http://bibliobs.nouvelobs.com/actualites/20170530.OBS0048/bernard-hoepffner-le-genial-traducteur-qui-a-ete-emporte-par-une-vague.html&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Bibliobs&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;http://bibliobs.nouvelobs.com/romans/20080918.BIB2032/c-039-est-mark-twain-qu-039-il-ressuscite.html&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Bibiobs sur Marc Twain&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;https://www.actualitte.com/article/monde-edition/deces-du-traducteur-bernard-hoepffner-homme-a-plusieurs-vies/82962&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;ActuaLitt&#233;&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;https://www.franceculture.fr/emissions/le-journal-de-la-culture/disparition-de-bernard-hoepffner-traducteur-de-mark-twain-et-de&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;France-Culture&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;http://www.novaplanet.com/radionova/77039/episode-so-long-bernard-hoepffner&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Radio Nova (&#224; 50')&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;http://www.humanite.fr/le-traducteur-bernard-hoepffner-disparait-636615&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;L'Huma&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;https://periplusultra.wordpress.com/2017/06/01/der-uebersetzer-und-das-meer/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;PERIPLUSULTRA&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;http://jstheater.blogspot.fr/2017/06/rip-bernard-hoepffner-juan-goytisolo.html&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;J'S THEATER&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;https://entrelazosblog.wordpress.com/2017/07/03/entrevista-con-bernard-h&#630;pffner-realizada-por-eleonore-sulser/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;ENTRELAZOS&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href='http://hoepffner.info/spip/spip.php?article163' class=&#034;spip_in&#034;&gt;L'Obs 13 juillet 2017&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;https://www.theparisreview.org/blog/2017/07/25/straightening-out-ulysses/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Paris Review&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;a href=&#034;https://www.youtube.com/watch?v=EB-r6DUP5VU&amp;t=207s&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;Henry Colomer&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard devait inaugurer le Printemps des traducteurs le 7 juin 2017 en lisant un texte d'hommage &#224; Jean Gatt&#233;gno, entre autre traducteur en fran&#231;ais de Lewis Caroll. Cette soir&#233;e a &#233;t&#233; transform&#233;e en un hommage &#224; Bernard. &lt;a href=&#034;http://www.atlas-citl.org/printemps-de-la-traduction-2017/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;La vid&#233;o de cette soir&#233;e.&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Encore sous le coup de cette disparition si soudaine, nous commen&#231;ons &#224; organiser ce que sera la continuation de l'&#339;uvre de Bernard. Nous organisons un &#233;v&#233;nement qui r&#233;unirait sa famille dans sa maison de Dieulefit. Cela aura lieu le samedi 14 octobre 2017 &#224; partir de 14h. Ses amis de Dieulefit organiseront un &#233;v&#232;nement litt&#233;raire &#224; Dieulefit pour l'anniversaire de sa disparition, le 6 mai 2018.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;On Saturday 6 May, the translator and writer Bernard Hoepffner lost his life at Saint David's Head in Pembrokeshire, Wales.&lt;br class='autobr' /&gt; At 3:10 pm, a walker on the coast path contacted the local coastguard to say that there was a man wearing a rucksack in the water, clinging to a rock. A search began, by helicopter and boat, and it extended into the next day. But it produced no result, apart from the recovery of a leather jacket in which there was a wallet containing some photographs and money.&lt;br class='autobr' /&gt; A police investigation provided details of Bernard's stay in Wales, and CCTV footage confirmed his identity. The jacket and photos were indeed his property.&lt;br class='autobr' /&gt; His body have been found June 9 on a beach in north Wales, identified by his cell phone and comparing dental radiography.&lt;br class='autobr' /&gt;
His body will be incinerated in Wales and his ashes will be dispersed in the sea at Saint-David's Head.&lt;br class='autobr' /&gt; Bernard had a particular affection for this part of the world, and regularly spent time there after leaving London in the 1970s. It was where he discovered the power of the sea, and also where he began exploring English literature, starting with Joseph Conrad. During my visits to him, we went book-hunting in Haverfordwest and fished for bass and mackerel, just at the place where he disappeared. Our evenings were taken up in cooking, drinking and talking. The hours I spent with him in an observation post overlooking the Atlantic, with windows on all sides, were among the most memorable of my life. And the fact that this was where disaster overtook him seems to me to be deeply significant. Perhaps he is now with Captain Nemo, looking through the other side of the mirror, sipping a whisky with Robinson Crusoe and the Flying Dutchman.&lt;br class='autobr' /&gt; Bernard is survived by his daughter Chlo&#233; Hoepffner-Pettersson, who lives in Andalusia, along with a sister, two brothers and a host of friends, all of whom are mourning the loss of a generous soul and a translator of enormous talent.&lt;br class='autobr' /&gt; Bernard was meant to open the Printemps des Traducteurs with a reading of a text devoted to Jean Gatt&#233;gno, who translated Lewis Carroll, among others, into French. The occasion was transformed on a tribute to Bernard himself.&lt;a href=&#034;http://www.atlas-citl.org/printemps-de-la-traduction-2017/&#034; class=&#034;spip_out&#034; rel=&#034;external&#034;&gt;The event video.&lt;/a&gt;&lt;br class='autobr' /&gt; We cannot yet say what will happen in the immediate future, with a number of publications in progress, some still to be completed, and the other aspects of such a sudden death. Bernard's family and friends are planning a commemoration in his house in Dieulefit, probably October 14 2017 at 2PM.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Monsieur,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Fr&#233;d&#233;ric Forte m'a communiqu&#233; votre courriel, et je vous &#233;cris au sujet de votre fr&#232;re.&lt;br class='autobr' /&gt; Je l'ai rencontr&#233; &#224; de tr&#232;s nombreuses reprises au cours de nombreuses ann&#233;es, et il a traduit le premier chapitre d'un conte que j'avais &#233;crit.&lt;br class='autobr' /&gt; Nos rencontres ont &#233;t&#233; &#224; l'occasion de lectures, de colloques, &#8230; &lt;br class='autobr' /&gt; Nous avions une passion commune : celle de la grande litt&#233;rature anglaise depuis la Renaissance. Chaque fois que nous nous sommes vus, nous en avons parl&#233;, parfois longuement. &lt;br class='autobr' /&gt; Nos deux derni&#232;res rencontres ont &#233;t&#233;, l'une &#224; la pr&#233;sentation de sa traduction d'un beau roman de Gabriel Josipovici, l'autre en Arles, en novembre, aux Assises de la traduction. J'avais tenu &#224; y venir, en d&#233;pit de mon &#233;tat de sant&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	Je tiens votre fr&#232;re pour un tr&#232;s grand traducteur, comme il ne s'en rencontre gu&#232;re plus d'un ou deux par si&#232;cle. Et ses traductions, comme celles de tous ses grands pr&#233;d&#233;cesseurs sont des &#339;uvres d'art, de grand art.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;	La nouvelle de sa mort me bouleverse. J'admirais aussi l'homme &#224; la fois orgueilleux de son art, et modeste, g&#233;n&#233;reux, ce qui est bien rare.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jacques Roubaud&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Lorsque les Editions du Rocher ont decid&#233; vers 2000 de publier en fran&#231;ais mon r&#233;cit historique &lt;i&gt;C&#233;lestine : Voices from a French Village&lt;/i&gt; (Sinclair-Stevens 1995) ils m'ont donn&#233; comme traducteur Bernard Hoepffner - quelle bonne chance pour moi ! Non seulement &#233;tait-il vraiment dou&#233; pour ce genre de travail (son talent a &#233;t&#233; reconnu ensuite par nombreuses maisons d'&#233;dition et par des auteurs de plus en plus distingu&#233;s) mais il avait la finesse de comprendre l'importance et la qualit&#233; d'une r&#233;lation productive entre traducteur et auteur.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pour &lt;i&gt;C&#233;lestine, memoire d'une femme du Berry&lt;/i&gt; - titre fran&#231;ais donn&#233; par du Rocher, que ni lui ni moi aura choisi - il a tout de suite compris que ce livre avait &#233;t&#233; recherch&#233; par moi en France et donc en fran&#231;ais, dans un sens pens&#233; en fran&#231;ais, et ensuite converti par moi en anglais simplement parce que c'est en anglais et en Angleterre que j'&#233;cris. &#034;En le traduisant en fran&#231;ais&#034;, m'a-t-il-dit, &#034;j'ai l'impression de retourner le livre &#224; sa propre langue !&#034; C'&#233;tait de m&#234;me avec mon livre suivant, &lt;i&gt;Le Voyage de Martin Nadaud&lt;/i&gt;. Je lui ai fourni les versions &#034;originales&#034; de tous les documents et les conversations avec des gens ; donc nous avons dans un sens travaill&#233; ensemble. Il &#233;tait toujours disponible. Et lorsque la parution en fran&#231;ais de C&#233;lestine a &#233;t&#233; f&#234;t&#233;e dans le petit bourg qui a inspir&#233; le livre, Bernard, en compagnie avec Cath&#233;rine, a travers&#233; la France pour &#234;tre pr&#233;sents avec moi dans la Salle des F&#234;tes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et pourtant, il est rest&#233; pour moi un personnage un peu mysterieux. J'ai compris qu'il ne tardait pas toujours sur place ; qu'il avait peut-&#234;tre non pas une vie mais une serie de vies... Et lorsque j'ai appris par son fr&#232;re la tragique nouvelle de sa disparution, j'ai pens&#233; que ce mot - si habituel en fran&#231;ais - &#233;tait pour une fois tout &#224; fait juste. Bernard est, tout simplement, disparu. Sans bruit, sans traces physiques, sans m&#234;me avoir laiss&#233; son vrai nom dans l'h&#244;tel o&#249; il a pass&#233; sa derni&#232;re nuit. Une fin bizarement appropri&#233;e pour quelqu'un qui &#233;tait, pour toute sa vie, un voyageur &#224; travers les vies des autres.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gillian Tindall&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Jacques : This is terribly grim news indeed. Great translator and greater friend. Below is the last message I received from Bernard, which I am sure you have seen. We were all looking forward to a gathering in Paris about two weeks from now. Had no idea that Bernard was heading to Wales. Did he tell you he was going there ? Certainly we are all feeling the loss.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Forwarded message ----------&lt;br class='autobr' /&gt;
From : Bernard H&#339;pffner &lt;bh@bhoepffner.info&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
Date : Mon, Mar 6, 2017 at 2:14 AM&lt;br class='autobr' /&gt;
Subject : Huck Finn&lt;br class='autobr' /&gt;
To : Robert Coover &lt;robertcoover0@gmail.com&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dear Bob, received the Finn last week, slightly damp after a week in the letter box as I was a week at the Beaux-Arts in Bourges ; but it's dry now and as good as new, and I will be able to read it as a book and not as pages on a screen. Thank you.&lt;br class='autobr' /&gt;
Nevertheless, I managed to push back translation contracts and have nothing for the next few months so I can at long last write for myself. Which I'm doing with gray energy.&lt;br class='autobr' /&gt;
I hope you're both fine and hope to see you one of those days.&lt;br class='autobr' /&gt;
Best,&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Robert Coover&lt;br class='autobr' /&gt;
Department of Literary Arts&lt;br class='autobr' /&gt;
Brown University&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques Hoepffner,&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai bien re&#231;u votre m&#233;l, et je vous en remercie.&lt;br class='autobr' /&gt;
J'ai rencontr&#233; Bernard pour la premi&#232;re fois il y plus de 30 ans. A l'&#233;poque, on &#233;tait coll&#232;gues &#224; l'Universit&#233; Lyon 2. Par la suite, comme lui, j'ai migr&#233; vers la traduction (mais dans le sens contraire, fran&#231;ais-anglais). Je pr&#233;cise que je suis loin d'&#234;tre arriv&#233; aux sommets de l'art qu'il a atteints.&lt;br class='autobr' /&gt;
Pendant qu'il vivait &#224; Lyon, on se voyait r&#233;guli&#232;rement. Par la suite, bien moins, et pourtant je pense ne pas me tromper en disant que le contact n'a jamais &#233;t&#233; rompu.&lt;br class='autobr' /&gt;
Ma derni&#232;re visite &#224; Dieulefit remonte &#224; l'automne 2015. Il faisait un temps splendide. Nous cueillions du raisin sur sa terrasse, &#224; 20 m&#232;tres, des noix. Et son potager nous fournissait tout ce qu'il fallait pour faire une ratatouille.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je me sens &#233;branl&#233; par sa disparition. Mais les circonstances me troublent aussi. Ceci dit, je ne poss&#232;de que les &#233;l&#233;ments &#233;voqu&#233;s dans le reportage de la BBC datant du 8 mai, et je suppose qu'il existe des renseignements plus r&#233;cents.&lt;br class='autobr' /&gt;
S'il y en a que vous voudriez faire circuler, je vous remercierais de me garder dans votre liste de destinataires.&lt;br class='autobr' /&gt;
Bien &#224; vous,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;John Doherty&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques Hoepffner,&lt;br class='autobr' /&gt;
Un mot de partage et de solidarit&#233; de la part de tous les amis oulipiens de Bernard.&lt;br class='autobr' /&gt;
Courage,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Paul Fournel&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques Hoepffner,&lt;br class='autobr' /&gt;
Je viens d'apprendre la disparition de votre fr&#232;re et suis sous le choc. Je l'aimais &#233;norm&#233;ment. C'&#233;tait une des personnes les plus libres et inventives que j'ai jamais rencontr&#233; et j'ai pass&#233; (trop peu) de formidables moments avec lui &#224; parler de traduction, po&#233;sie et litt&#233;rature pendant des heures enti&#232;res.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il va beaucoup me manquer et je suis de tout c&#339;ur avec vous et tous vos proches.&lt;br class='autobr' /&gt;
Bien sinc&#232;rement &#224; vous,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fr&#233;d&#233;ric Forte&lt;br class='autobr' /&gt;
un ami de Bernard, po&#232;te et membre de l'Oulipo&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Dear Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
Now I've had a little time to digest the sad news I want to write again and tell you how very much my thoughts are with you and all the family. Bernard was an exceptional man, I felt this from the moment I met him. The better I got to know him the more I felt a sense of kinship with him, difficult to explain, but which one does not often feel in the course of ones life. Two years ago Tamar and I spent three very happy days at his house in Dieuiefit. I loved his translations of my novels (hearing us both read the same chapter of one of them Tamar said to me afterwards : You know, it reads better in French), admired his openness to life and art, his wit, his fine intelligence, and the fact that he did not take himself too seriously. He had become a part of our life and we will miss him terribly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gabriel Josipovici.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques Hoepffner,&lt;br class='autobr' /&gt;
Nous ne nous connaissons malheureusement pas, mais j'apprends avec une grande tristesse le d&#233;c&#232;s de votre fr&#232;re Bernard. Je suis &#233;crivain, membre de l'Oulipo (nous avions invit&#233; d'honneur Bernard voici quelques ann&#233;es), et je me r&#233;jouissais, venant d'acqu&#233;rir une maison de campagne &#224; Montjoux, pr&#232;s de Dieulefit, de la perspective de joyeuses soir&#233;es avec lui. Je suis tr&#232;s troubl&#233; aussi des circonstances affreuses de sa disparition.&lt;br class='autobr' /&gt;
J'aimerais vraiment partager votre tristesse, mais la formule est menteuse h&#233;las : les tristesses s'additionnent et ne se divisent pas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Herv&#233; Le Tellier&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Il est parti. Parti en solitaire au pays de Galles, emport&#233; par la mer lors d'une balade sur des rochers. &lt;br class='autobr' /&gt;
Parti tel un Moby Dick de la traduction d&#233;fricher un autre continent, avec l'h&#233;naurme g&#233;nie et l'h&#233;naurme humour qui sont les siens. &lt;br class='autobr' /&gt;
Parti plus que disparu parce qu'il est &#224; mes yeux un homme qui se projette, et nous projette, vers des inventions, des promesses, des territoires &#224; ouvrir et &#224; conqu&#233;rir sans cesse. Parce que l'homme qui s'est ri de tant de fronti&#232;res, linguistiques et autres, et a r&#233;joui tant d'hommes, de femmes, d'oreilles et d'esprits, ne peut pas dispara&#238;tre.&lt;br class='autobr' /&gt;
Paix &#224; cet homme de l&#233;gende. Vide oc&#233;anique pour tous les Amoureux et les Fous de la langue.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Attila Virot&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Oh, Jacques &#8211; I'm so very sorry : please accept my condolences, and extend them to Bernard's daughter. He was a truly remarkable man : brilliant intellectually and creatively ; heterodox in his views and modes of being &#8211; a true original. Thank you for letting me know about the event at Maison La Poesie &#8211; I will see if I can rearrange my schedule to be in Paris that day.&lt;br class='autobr' /&gt;
My sincere condolences,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Will Self&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_697 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_left spip_document_left'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/bernard_hoepffner_pam_et_tony_17_aout_2016_2_.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH375/bernard_hoepffner_pam_et_tony_17_aout_2016_2_-bc06c.jpg?1762322860' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;une image envoy&#233;e par Jean de Brayne (17 ao&#251;t 2016)&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_698 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_left spip_document_left'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/bernard_a_la_cuisine.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH889/bernard_a_la_cuisine-e0cc3.jpg?1762322861' width='500' height='889' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques&lt;br class='autobr' /&gt;
Je suis une amie traductrice anglaise de Bernard. La nouvelle de sa disparition me laisse sans voix. Je voudrais exprimer mes condol&#233;ances &#224; vous et &#224; tous ses proches. C'&#233;tait un ami, un traducteur sans pair, un &#234;tre humain unique. Bernard et moi avons anim&#233; un atelier au CITL d'Arles en janvier de cette ann&#233;e et je joins 2 photos de cette semaine m&#233;morable qui restera &#224; jamais grav&#233;e dans mon c&#339;ur. Sa grande intelligence, son humour, son humanit&#233; vont nous manquer cruellement.&lt;br class='autobr' /&gt;
Vous et l'entourage de Bernard sont dans mes pens&#233;es,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ros Schwartz&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
Merci merci pour nous avoir transmis ces messages. En ce qui me concerne, je suis effondr&#233;e... Bernard collaborait au CETL, y &#233;tait un des meilleurs correcteurs et dirigeait un m&#233;moire qui allait bient&#244;t conna&#238;tre sa soutenance sous sa direction &#224; Paris ...&lt;br class='autobr' /&gt;
Je nous revois &#224; Sarajevo, o&#249; nous participions tous les deux aux splendides journ&#233;es du livre et de la lecture, Jeanne Moreau &#233;tait l&#224; aussi... O&#249; nous buvions notre petit caf&#233; tous les matins dans le vieux quartier musulman...&lt;br class='autobr' /&gt;
En lisant la description de son tragique destin, je songe &#224; ce tableau mythique de Caspar Friedrich, Homme de dos regardant la mer... ou la mort...La silhouette pourrait &#234;tre celle de Bernard...&lt;br class='autobr' /&gt;
Je le r&#233;p&#232;te : je suis effondr&#233;e et penserai &#224; lui encore longtemps, longtemps...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fran&#231;oise Wuilmart, une copine et une coll&#232;gue....&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Dear Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
I first heard of Bernard through his translation of the entirety of Burton's &lt;i&gt;Anatomy of Melancholy&lt;/i&gt; for &#201;ditions Jos&#233; Corti. While we knew each other by correspondence only, our exchange, which began in 2015, was something of a mise en abyme. The novel of mine he wanted to translate into French, &lt;i&gt;Permission&lt;/i&gt;, was a book of correspondence, as was his book, which he shared with me. It is with melancholy pleasure that I now await the publication of an excerpt from this epistolary magnum opus in the American journal &lt;i&gt;Num&#233;ro Cinq&lt;/i&gt;. I was glad not to have to translate it myself (the letters being already in English), as I would surely have fallen short of his high standard. Another unpublished piece of writing he shared with me, &#034;Portrait of the Translator as Con-Man,&#034; was a humorous yet serious self-reflection, mixing the absurd and the arcane in Joycean fashion to get at the task of the translator, which was also his life. In the end I got to know the originally creative and impish Bernard. His melancholy, if he suffered from it, was of the inspired kind, and no doubt what drew him to Burton, an &#034;antic or personate actor&#034; who saw himself as Democritus Junior, and melancholy as multifaceted, as life itself.&lt;br class='autobr' /&gt;
I will always regret never having met him in person.&lt;br class='autobr' /&gt;
Best,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;S.D. Chrostowska&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_699 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_left spip_document_left'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/image4.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH404/image4-696e6.jpg?1762322861' width='500' height='404' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
La mer dit qu'elle l'a emport&#233;, qu'elle ne le rendra pas, et je ne veux pas le croire, que nous avons perdu Bernard, un ami rare, un tr&#232;s cher ami, un grand rire dans la m&#233;lancolie, une tendresse infinie, une lumi&#232;re pour marcher et sourire dans l'existence, une pr&#233;sence impossible &#224; combler, une immense raison de traduire. Notre douleur s'additionne &#224; la v&#244;tre, nous gardons en nous le souvenir vivant des moments, intenses et g&#233;n&#233;reux et pleins de douceur, pass&#233;s avec Bernard &#224; Dieulefit ou ailleurs. Vous &#234;tes, avec sa fille Chlo&#233; et son petit-fils, et tous ses proches, dans nos pens&#233;es boulevers&#233;es.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sika Fakambi, Tristan, et Lila&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques Hoepffner, &lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai connu Bernard &#224; Bruxelles, il y a une dizaine d'ann&#233;es, dans le cadre des ateliers du CETL, et nous avions vivement sympathis&#233; lors du d&#233;jeuner qui nous avait alors r&#233;uni avec Fran&#231;oise Wuilmart, puis durant notre voyage de retour &#224; Paris, en Thalys. &lt;br class='autobr' /&gt;
Sa disparition marque une perte irrempla&#231;able pour tous les auteurs, vivants ou morts, dont il aurait encore si brillamment et g&#233;n&#233;reusement traduit les &#339;uvres. Bernard restera avant tout pour moi l'auteur de la traduction fabuleuse de l'Anatomie de la m&#233;lancolie, publi&#233;e chez Jos&#233; Corti, par Fabienne Raphoz et Bertrand Fillaudeau, mes &#233;diteurs de pr&#233;dilection. Cette terrible nouvelle m'attriste au plus profond du c&#339;ur et je vous transmets mes bien sinc&#232;res condol&#233;ances.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jo&#235;l Gayraud&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Bonjour Monsieur, &lt;br class='autobr' /&gt;
J'ai rencontr&#233; Bernard il y a 3 ans nous avons si&#233;g&#233; dans une commission du CNL tous les 3 mois a Paris jusqu'au debut 2017. &lt;br class='autobr' /&gt;
Chacune de nos rencontres a &#233;t&#233; si riche, si drole, si forte et si simple. &lt;br class='autobr' /&gt;
Avec tous les membres de cette commission, aujourd'hui devenus amis, nous suffoquons de la nouvelle de sa disparition. &lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard a souvent &#233;voqu&#233; sa famille, ses parents, son histoire.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je viendrais a la maison de la poesie le 7juin.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je vous serais tres reconnaissante de me tenir inform&#233;e de la suite.&lt;br class='autobr' /&gt;
Et je vous adresse toutes mes condol&#233;ances.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Isabelle Lemarchand (librairie La Page, Londres)&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
Je vous remercie de m'avoir contact&#233;e. Je suis boulevers&#233;e. Je n'arrive pas &#224; croire que Bernard ait pu partir ainsi... seul. J'adorais Bernard. C'&#233;tait toujours une joie d'entendre sa voix au t&#233;l&#233;phone, de le voir, de voir son regard, son sourire juv&#233;niles. J'ai ador&#233; travailler avec lui, il &#233;tait pour moi comme une famille intellectuelle, un ami inattendu, et j'attendais avec impatience de lui proposer de nouveaux projets. Dans ce monde si convenu de l'&#233;dition, parler, travailler avec Bernard &#233;tait une bouff&#233;e d'oxyg&#232;ne, d'authenticit&#233;, de vie - il me donnait souvent le courage de continuer, de garder une exigence intacte. La derni&#232;re fois que je l'ai vu, c'&#233;tait chez lui, dans sa maison &#224; Dieulefit. Nous &#233;tions venus avec mon mari et mon petit gar&#231;on et ils nous avaient re&#231;us avec sa chaleur, sa simplicit&#233; et sa bont&#233; habituelles, l'air de rien, en nous faisant d&#233;couvrir des livres magnifiques et en nous racontant quelques anecdotes savoureuses. Nous avions mang&#233; des figues en riant sous le soleil. J'esp&#233;rais le revoir bient&#244;t &#224; Bruxelles, o&#249; nous vivons, je l'encourageais souvent &#224; venir, m&#234;me si je savais que Bruxelles lui rappelait trop de souvenirs amoureux sensibles. Il m'avait invit&#233;e &#224; y contacter ses amis... Bernard fait partie de ces rares personnes avec lesquelles nous nous sentons vraiment vivants, libres, plein de joie. Je ne cesse de penser &#224; lui et &#224; cette fin impossible. Je pense &#224; vous et &#224; sa fille, que je ne connais pas, &#224; votre tristesse. Je pense &#224; tout ce qu'il avait encore &#224; faire ici... J'ose croire que de l&#224; o&#249; il est, il est entour&#233; de tous ceux qu'il a aim&#233;s, qui l'ont aim&#233;, tel qu'il est, comme un homme tendre, parfois un peu orphelin, si intense, toujours amoureux, et capable de tout,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Jeanne Boratav-Barzilai&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques H&#339;pffner,&lt;br class='autobr' /&gt;
La disparition de Bernard est un choc pour beaucoup d'entre nous, qui avions avec lui des relations &#224; la fois professionnelles et amicales, et pour qui il &#233;tait une figure essentielle.&lt;br class='autobr' /&gt;
Mes pens&#233;es vont &#224; sa famille, dont il m'avait parl&#233; : &#224; vous-m&#234;me et &#224; sa fille Chlo&#233;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J'ai d&#251; commencer &#224; travailler avec lui, pour le mus&#233;e d'Art contemporain de Lyon, alors que je m'occupais du suivi &#233;ditorial de certains catalogues d'exposition, en 1998 ou 1999 (je pense &#224; Robert Morris, &lt;i&gt;From Mnemosyne to Clio, the Mirror to the Labyrinth&lt;/i&gt;, en particulier) - en m&#234;me temps qu'avec John Doherty, traducteur du fran&#231;ais vers l'anglais, qui &#233;tait aussi l'ami de Bernard.&lt;br class='autobr' /&gt;
Tr&#232;s vite cette relation de travail est devenue amiti&#233;, avec Bernard et aussi Catherine Goffaux, auxquels j'ai rendu visite &#224; Dieulefit. &lt;br class='autobr' /&gt;
Je suis ensuite rest&#233;e en contact avec Bernard jusqu'&#224; son d&#233;part pour les Pays-Bas, moment o&#249; j'ai moi aussi d&#233;m&#233;nag&#233; plusieurs fois. Il m'avait g&#233;n&#233;reusement pr&#234;t&#233; sa maison, une semaine, un hiver.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je l'ai revu il y a deux ou trois ans, au march&#233; de la Po&#233;sie, place Saint-Sulpice &#224; Paris.&lt;br class='autobr' /&gt;
Mais tout au long des ann&#233;es, nous avions maintenu un contact parfois r&#233;gulier, parfois intermittent, par t&#233;l&#233;phone, soit &#224; la faveur de projets &#233;ditoriaux et de traduction, soit simplement pour discuter litt&#233;rature - et j'avais bien s&#251;r suivi ses travaux, notamment la traduction de &lt;i&gt;l'Anatomie de la M&#233;lancolie&lt;/i&gt;, ou plus r&#233;cemment, celle d'ouvrages de Twain.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'an dernier, je lui avais demand&#233; s'il accepterait de se charger d'une nouvelle traduction dont j'assurerais l'&#233;dition : celle du texte le plus important du photographe Walker Evans, un entretien avec l'&#233;diteur Leslie Katz, pour le magazine &lt;i&gt;Art in America&lt;/i&gt;, paru en 1971. &lt;br class='autobr' /&gt;
Avant d'&#234;tre photographe, Walker Evans avait voulu devenir &#233;crivain et, sauf une d&#233;cennie, de 1933 &#224; 1943, o&#249; il aura produit l'essentiel de son &#339;uvre photographique, il n'aura, de sa vie, jamais cess&#233; d'&#233;crire. Connaissant ses textes, qui t&#233;moignent souvent d'une langue tr&#232;s litt&#233;raire, et son go&#251;t profond pour l'&#233;criture, je souhaitais que ce soit Bernard, et nul autre, qui traduise cet entretien. &lt;br class='autobr' /&gt;
Cela aura &#233;t&#233; un grand plaisir pour moi de le retrouver ainsi, cet hiver - comme si nous avions collabor&#233; la veille. &lt;br class='autobr' /&gt;
Walker Evans, &lt;i&gt;Le Secret de la photographie. Entretien avec Leslie Katz&lt;/i&gt; est paru aux Editions du Centre Pompidou en avril 2017, peu avant le vernissage de l'exposition en cours.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nous savons quel grand traducteur &#233;tait Bernard - sans doute le plus grand depuis Pierre Leyris -, pour sa curiosit&#233;, sa passion, sa finesse et son exigence.&lt;br class='autobr' /&gt;
Sa fantaisie, sa g&#233;n&#233;rosit&#233;, sa vivacit&#233; resteront aussi.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je garderai de lui quantit&#233; d'images, de Dieulefit ou d'ailleurs - et j'entendrai toujours le son de sa voix magnifique.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Malheureusement je ne pourrai &#234;tre &#224; la Maison de la Po&#233;sie le 7 juin, des raisons professionnelles me retenant loin de Paris.&lt;br class='autobr' /&gt;
Croyez que je serai de tout c&#339;ur avec vous, et avec ceux qui, si nombreux, l'appr&#233;ciaient et l'aimaient tant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je suis s&#251;re qu'il n'est pas loin.&lt;br class='autobr' /&gt;
Cordialement,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Anne Bertrand&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;J'ai connu Bernard il y a trois ans gr&#226;ce &#224; la commission extraduction du CNL : Isabelle, Florence, Isabel, Maylis, Nicole, Esther, Carole, Ian, Pierre. Et pour le CNL : Florabelle, Marie-Flore, Natacha, J&#233;r&#244;me. &lt;br class='autobr' /&gt;
L'entente &#233;tait parfaite entre tous les membres&#8230; nous avons pass&#233; des moments inoubliables en parlant de livres &#224; traduire, ou pas ! Bernard et Ian &#233;tant les &#8220;experts&#8221; en langue anglaise. Bernard &#233;tait exigeant. Sous son sourire et son humeur se cachait une &#226;me forte, un esprit redoutablement sensible et sens&#233;. Nous avons pu, parfois, parler, en marge de la commission, pendant le d&#233;jeuner, au moment de la cigarette fum&#233;e dans la belle cours du CNL, toujours entour&#233; de filles&#8230; La vie, les enfants, les voyages, les livres, l'amour, la jeunesse, le temps&#8230; tout y passait ponctu&#233; de son rire sonore. &lt;br class='autobr' /&gt;
Il faisait des compliments, il aimait l'harmonie, la beaut&#233;, l'&#233;quilibre mais &#233;tait fortement attir&#233; par l'aventure, le risque, les d&#233;fis &#224; soulever, sa d&#233;fense farouche du juste. &lt;br class='autobr' /&gt;
Il aimait sa vie quelque peu retir&#233;e dans le sud, toujours hyper actif, ayant beaucoup d'amis mais fid&#232;le &#224; sa solitude. &lt;br class='autobr' /&gt;
Sa verve haute, son intelligence vive, ce regard bleu bien ouvert sur les autres et le monde a fait nos d&#233;lices au sein de la Commission. Nous avons ri, beaucoup ri, tous, nous avons bu et rit et parl&#233; dans une belle complicit&#233;. Comme des petits conspirateurs d&#233;fenseurs d'une certaine litt&#233;rature. &lt;br class='autobr' /&gt;
J'ai l'impression de l'avoir a c&#244;t&#233;, sa pr&#233;sence perdure. Il est l&#224;, toujours l&#224;, voletant, nous poussant &#224; aller plus loin, &#224; ne pas nous laisser berner par les beaux discours, il est l&#224;, pour nous tirer vers le haut. Il est l&#224;, avec son sourire, ses beaux yeux, sa lumi&#232;re&#8230;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Grecia Caceres&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Monsieur,&lt;br class='autobr' /&gt;
Je me permets d'utiliser l'adresse mentionn&#233;e sur le site de Bernard Hoepffner pour vous adresser toutes mes condol&#233;ances.&lt;br class='autobr' /&gt;
J'ai &#233;t&#233; abasourdie par la nouvelle que J&#246;rn Cambreleng m'a transmise jeudi. J'aimais beaucoup votre fr&#232;re, que je ne voyais h&#233;las plus que de loin en loin ces derniers temps, apr&#232;s l'avoir beaucoup fr&#233;quent&#233; &#224; une &#233;poque o&#249; je traduisais aussi. Chaque fois n&#233;anmoins, nous reprenions la conversation comme si nous l'avions laiss&#233;e la veille, et sa vitalit&#233; intellectuelle - m&#234;me quand il n'&#233;tait pas moralement au meilleur de sa forme - me faisait l'effet d'un formidable remontant. J'avais beaucoup pens&#233; &#224; lui derni&#232;rement en faisant la connaissance d'un autre formidable traducteur, turc celui-l&#224;, et me r&#233;jouissais de les r&#233;unir autour d'un d&#233;jeuner d&#232;s qu'ils seraient tous deux &#224; Paris. Je suis infiniment triste que cette rencontre ne puisse avoir lieu, et que la conversation et la complicit&#233; s'interrompent. Les circonstances de la disparition de Bernard me remplissent d'effroi.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je vous souhaite &#233;norm&#233;ment de courage, ainsi qu'&#224; sa fille dont il m'avait beaucoup parl&#233;, et vous serais tr&#232;s reconnaissante de me faire savoir si une c&#233;r&#233;monie ouverte aux amis devait se tenir (je serai, naturellement, le 7 juin &#224; la Maison de la po&#233;sie).&lt;br class='autobr' /&gt;
Bien tristement &#224; vous,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Judith Roze&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
Libraire, j'avais rencontr&#233; Bernard il y une dizaine d'ann&#233;es, &#224; mes d&#233;buts aux comptoir des mots, au moment o&#249; je d&#233;couvrais avec jubilation l'&#233;criture de Sorrentino, &#224; la parution de &lt;i&gt;Salmigondis&lt;/i&gt;. Ce livre, qui m'a valu parmi les fous rires les plus &#233;piques de toute ma vie de lectrice, m'avait &#233;t&#233; conseill&#233; par Fr&#233;d&#233;ric Forte. J'avais &#233;crit sur les &#034;mots&#034; que nous posons sur les livres que je remerciais Bernard Hoepffner, le g&#233;nial traducteur de ce chef d'&#339;uvre d'exag&#233;ration litt&#233;raire qu'est &lt;i&gt;Mulligan Stew&lt;/i&gt;. C'&#233;tait arriv&#233; aux oreilles de Bernard, il avait d&#233;barqu&#233; un jour dans la librairie pour voir celle qui avait &#233;crit cela... Nous avons eu par la suite le plaisir de le recevoir tant de fois au comptoir, d'abord pour cette soir&#233;e m&#233;morable, &#034;la nuit des traducteurs fous&#034;, avec Claro - sa lecture d'un passage de &lt;i&gt;Noir&lt;/i&gt; de Coover ce soir l&#224;... si je pouvais en trouver un enregistrement !, puis pour nombre des ses traductions, parfois en compagnie des &#233;crivains qu'il servait si magistralement, Robert Coover, Gabriel Josipovici... La g&#233;n&#233;rosit&#233; avec laquelle il partageait son &#233;rudition, sa malice foudroyante, son talent de lecteur &#224; haute voix... Ces soir&#233;es restent dans la m&#233;moire de ceux qui ont eu le bonheur d'y assister comme des moments exaltants.&lt;br class='autobr' /&gt;
C'&#233;tait toujours une joie de voir Bernard, de parler de toute sortes de choses mais avant tout de litt&#233;rature. Je partage &#233;galement depuis une dizaine d'ann&#233;e l'aventure d'une maison d'&#233;dition, Cambourakis, qui est celle de mon compagnon. Bernard a toujours port&#233; un regard bienveillant sur notre travail, saluant notamment la publication des &#339;uvres de Stanley Elkin, traduites par Jean-Pierre Carasso - autre grand &#034;monstre&#034; de la traduction de langue anglaise. Le d&#233;c&#232;s de ce dernier, l'ann&#233;e derni&#232;re, nous avait &#233;galement plong&#233; dans une grande tristesse. A nos yeux, seul Bernard aurait pu reprendre le flambeau concernant l'&#339;uvre diabolique de Stanley Elkin, nous l'avions &#233;voqu&#233; parfois, entre autres grands projets fous en attente d'opportunit&#233; financi&#232;re permettant de se lancer...&lt;br class='autobr' /&gt;
Mais c'est seulement l'ann&#233;e derni&#232;re que nous avons pour la premi&#232;re fois r&#233;ellement travaill&#233; ensemble, lorsqu'il a accept&#233; avec grand enthousiasme de traduire le si beau livre de John Keene, &lt;i&gt;Contrenarrations&lt;/i&gt;. Si j'en crois la base de donn&#233;e Electre, ce livre restera la derni&#232;re &#339;uvre de fiction traduite par Bernard a avoir &#233;t&#233; publi&#233;e de son vivant. Avoir eu la joie de travailler avec Bernard est un privil&#232;ge immense. &lt;br class='autobr' /&gt;
Immense est donc ma peine &#224; l'annonce de cette disparition.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;G&#233;raldine Chognard&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt; Oui Jacques, il me semble que tu &#233;tais &#233;clairagiste ou technicien son pour Jeff, pour le reste, comme toi, ma m&#233;moire m'&#233;chappe et il me semble que j'aurais oubli&#233; cette br&#232;ve rencontre si je n'avais ensuite rencontr&#233; Bernard et fait le lien avec toi, tous les deux des personnages &#233;tranges, attirants, myst&#233;rieux, rest&#233;s pr&#233;sents en moi&lt;br class='autobr' /&gt;
j'ai rencontr&#233; Bernard par mon tr&#232;s cher ami d&#233;funt Claude Riehl, immense traducteur de l'allemand, et c'&#233;tait &#224; l'&#233;poque de la revue La Main de singe&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard est venu chez moi faire une lecture et ensuite, apr&#232;s la mort de Claude, il a eu la g&#233;n&#233;rosit&#233; de critiquer un de mes textes que je lui avais envoy&#233;&lt;br class='autobr' /&gt;
Chez Claude autant que chez Bernard, j'ai appr&#233;ci&#233; la brutalit&#233; (peut-&#234;tre ce n'est pas la m&#234;me dont tu parles), je me souviens d'une phrase de sa lettre : &#171; d&#232;s qu'on trouve que ce qu'on &#233;crit est beau, il faut s'en m&#233;fier &#187; , citation de m&#233;moire mais tellement juste&#8230;&lt;br class='autobr' /&gt;
La derni&#232;re fois que j'ai vu Bernard c'&#233;tait au salon du livre &#224; Paris, il &#233;tait anxieux de devoir prendre la pr&#233;sidence de l'association des traducteurs, c'&#233;tait avant qu'il ne quitte La Haye. Je ne savais pas qu'il avait une fille. &lt;br class='autobr' /&gt;
Pour moi, ce que je ressens, c'est qu'il manque, brutalement. J'avais une immense affection et une immense admiration pour son travail. &lt;br class='autobr' /&gt;
Peut-&#234;tre que la m&#233;lancolie l'a pris, autant que la mer. Cette m&#233;lancolie sur laquelle il a travaill&#233; si longtemps avec sa traduction de Burton. &lt;br class='autobr' /&gt;
Je pense &#224; vous&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marie Frering&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
J'ai fait la connaissance de Bernard il y a presque dix ans, il avait &#233;t&#233; proche de Max Sebald et nos &#233;changes sur la m&#233;lancolie, sur la grande litt&#233;rature anglaise, sur la traduction m'ont accompagn&#233;e toutes ces ann&#233;es, jusqu'&#224; Londres o&#249; je m'occupe aujourd'hui du bureau du livre et de tout ce qui touche &#224; la traduction entre le fran&#231;ais et l'anglais. Nous pr&#233;voyions avec Bernard de faire bient&#244;t &#224; Londres une grande f&#234;te/rencontre qui aurait r&#233;uni tous les &#233;crivains (vivants ! mais dans le souvenir des morts aussi) qu'il avait traduits dans sa vie. Cette f&#234;te aurait &#233;t&#233; comme Bernard, d'une g&#233;n&#233;rosit&#233; sans fin. &lt;br class='autobr' /&gt;
Profond&#233;ment triste de perdre un ami et un mod&#232;le, je vous envoie mes condol&#233;ances.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lucie Campos&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Hommage du CETL &#224; Bernard&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En 1989 le CETL ouvrait ses portes, et comme &#034;Charles 5&#034; &#224; Paris il comptait bien ne faire appel qu'aux meilleurs professionnels de la traduction litt&#233;raire pour former ses ouailles. Bernard r&#233;pondit aussit&#244;t &#224; l'appel pour le plus grand bonheur et le plus grand honneur des &#233;tudiants. A la lecture du palmar&#232;s du professeur, tous s'attendaient &#224; accueillir un Monsieur respectable en costume et cravate, Dieu merci c'est un personnage d&#233;gingand&#233; portant jeans et boucle d'oreille unique, &#224; la tignasse dans le vent, qui allait, des ann&#233;es durant, nous dispenser son immense savoir d'autodidacte &#233;rudit et de traducteur hors pair. Il nous venait tant&#244;t du sud de la France, tant&#244;t des Pays-Bas, tant&#244;t de Bruxelles pour enseigner ou diriger un m&#233;moire. Sans compter les multiples corrections &#233;pistolaires quand le CETL a inaugur&#233; ses cours &#224; distance. Fid&#232;le il nous le restera jusqu'au bout, ce formateur d'une pr&#233;cision incroyablement g&#233;n&#233;reuse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Juste pour la petite histoire : professionnellement lui et moi partagions les m&#234;mes points de vue sauf un seul, notre unique &#034;pomme&#034; de discorde : en effet il affirmait qu'un traducteur doit d'abord lire le livre en entier avant de s'y attaquer, je lui tenais t&#234;te en pr&#233;tendant le contraire... et cela nous faisait bien rire (je le taquinais en lui faisant remarquer que cette &#034;pomme&#034; &#233;tait bien visible dans son cou chaque fois qu'il voulait me convaincre en agitant sa glotte !).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bernard.... nous t'avions pris comme mod&#232;le &#224; notre Foire du livre de Bruxelles ce vendredi 2 mars 2006... Notre id&#233;e &#233;tait de te faire travailler sans filet et de laisser voir &#224; tous ce qui se passait dans ta t&#234;te quand tu traduisais. &#034;L'id&#233;e de l'auto-autopsie m'int&#233;resse plut&#244;t&#034;, avais-tu r&#233;pondu &#224; cette invitation insolite. &lt;br class='autobr' /&gt;
Nous t'avions donc soumis un texte anglais inconnu de toi ; dans ton dos, un &#233;cran g&#233;ant laissait voir sans pudeur tout ce que tu tapais sur ton clavier, ou gommais, ou raturais... Depuis lors l'exp&#233;rience s'est renouvel&#233;e, me suis-je laiss&#233; dire, mais tu fus le premier &#224; te pr&#234;ter &#224; cette op&#233;ration &#224; c&#339;ur ouvert, tu fus le pionnier de cette &#034;cuisine ouverte du traducteur&#034;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Notre cher Bernard : pour le CETL tu &#233;tais en train de diriger le m&#233;moire de Catherine Selosse, un choix de po&#232;mes de John Clare sur les oiseaux, et l'&#233;tudiante &#233;tait aux anges de pouvoir travailler r&#233;guli&#232;rement sous ta houlette.... La soutenance aurait eu lieu &#224; Paris, l'an prochain. Quelle d&#233;ception, parmi tant d'autres certes....&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quant &#224; ta disparition tragique on ne peut s'imaginer qu'avec effroi ce que tu as d&#251; ressentir dans ces quelques secondes de violence inou&#239;e : plus une &#226;me est subtile, plus les chambres d'&#233;cho d'un cerveau sont multiples et plus les r&#233;sonances sont fortes, dans la beaut&#233; ou dans l'horreur... Nous tentons tous de comprendre ton dernier parcours : sans doute voulais tu avant m&#234;me de te poser dans ce lieu de tes jeunes ann&#233;es, revoir l'endroit magique et grandiose que te rappelaient probablement tant de passages traduits par toi. Sans doute as-tu voulu cette fois encore, te risquer, franchir la ligne du possible, sans doute t'es-tu avanc&#233; trop loin, enivr&#233; par les embruns du grand large, sans doute ton pied a-t-il gliss&#233;... Nous repassons tous le film de la suite dans notre t&#234;te, mais nous ne saurons jamais...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comme tu vas nous manquer &#224; la grand-messe des traducteurs en novembre prochain, comme tu vas manquer tout court &#224; tant de personnes...&lt;br class='autobr' /&gt;
En pensant &#224; ta confrontation finale avec les &#233;l&#233;ments d&#233;chain&#233;s, on songe imm&#233;diatement &#224; ce tableau de Caspar Friedrich : Homme de dos contemplant une mer de nuages... car cette silhouette, regardant la mer et... la mort ?, te ressemble &#233;trangement...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So long dear Bernard, so long...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Fran&#231;oise Wuilmart au nom de tous tes &#233;tudiants du CETL&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques Hoepffner,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tout d'abord, je veux vous dire mon infinie tristesse, et mon immense d&#233;sarroi &#224; la nouvelle de la disparition de Bernard. Je l'ai rencontr&#233; avec Jeanne il y a deux ans, et nous avons plusieurs fois parl&#233; au t&#233;l&#233;phone (tr&#232;s r&#233;cemment encore, il m'avait propos&#233; de participer au Printemps des Traducteurs).Je suis, en tant que traducteur, un grand admirateur de son travail, de son &#233;nergie, de sa voracit&#233;, de son savoir. Dans Chronicart o&#249; j'ai travaill&#233; plusieurs ann&#233;es, j'ai fr&#233;quemment d&#233;fendu ses choix, son audace et la vie qu'il savait donner aux textes les plus difficiles. Il &#233;tait incroyable, vraiment incroyable, et humainement, c'&#233;tait la m&#234;me chose : un s&#233;ducteur par lequel on ne pouvait que se laisser s&#233;duire. Notre fils avait jou&#233; chez lui l'&#233;t&#233; o&#249; nous sommes all&#233;s le voir, je m'en souviens encore - il lui avait donn&#233; un Mange-Pok&#233;mon en lui expliquant par le d&#233;tail comment &#231;a marchait, puis tout en nous servant le d&#233;jeuner il nous avait parl&#233; de ces terrains autour de sa maison &#224; Dieulefit et on &#233;tait all&#233;s d&#233;tacher des figues, je crois, dans les arbres en dessous de la terrasse. Je pourrais &#233;crire des pages sur cette magnifique journ&#233;e qui semblait ne pas devoir s'arr&#234;ter. J'ai encore du mal &#224; croire qu'on ne le reverra pas. Pour l'instant je m'accroche, comme d'autres peut-&#234;tre, &#224; ce mot de &#034;disparition&#034;, comme si c'&#233;tait un truc de magicien, de d&#233;multiplication de son existence. Mais je regarde les faits, je lis les informations que vous donnez, et je vois bien moi aussi &#224; quoi &#231;a ressemble, il faut se rendre &#224; l'&#233;vidence, comme on dit, et la tristesse reprend, comme un ressac.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;David Boratav&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Monsieur,&lt;br class='autobr' /&gt;
C'est seulement aujourd'hui apr&#232;s quelques jours pass&#233;s loin des informations que j'apprends la triste nouvelle de la disparition de Bernard. Nous nous connaissions bien puisqu'il a traduit pour la collection &#171; Fiction &amp; Cie &#187; l'auteur am&#233;ricain Robert Coover qui &#233;tait aussi son ami. Votre fr&#232;re avait cette vitalit&#233; intellectuelle associ&#233;e &#224; une grande forme physique que l'on trouve chez les arpenteurs de la terre et cette grande &#233;nergie &#233;tait communicative !&lt;br class='autobr' /&gt;
Le logo de notre collection, qui est une gravure de William Blake, me vient aussit&#244;t &#224; l'esprit, celui d'un marcheur se h&#226;tant dans le soir, il tient son chapeau d'une main et son b&#226;ton de marche dans l'autre, il avance d'un pas large contre le vent. La brutalit&#233; de la mort de Bernard me bouleverse mais je ne peux pas m'emp&#234;cher de penser aussi qu'il a disparu dans un lieu qu'il lui &#233;tait cher, emport&#233; par une nature qu'il respectait profond&#233;ment.&lt;br class='autobr' /&gt;
Recevez cher Monsieur, mes sinc&#232;res condol&#233;ances.&lt;br class='autobr' /&gt;
Bien tristement,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Flore Roumens&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nous ne nous connaissons pas, je m'appelle Pierre Benetti et j'&#233;tais un ami, quoique r&#233;cent, de Bernard, qui m'a accueilli dans sa maison de Dieulefit. Une habitante, Chlo&#233; Peytermann, m'a communiqu&#233; votre adresse.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J'ai connu votre fr&#232;re par l'interm&#233;diaire de Santiago Artozqui, avec lequel j'&#233;cris dans la revue En attendant Nadeau. J'&#233;tais &#224; Dieulefit en novembre puis en avril, quelques jours avant mon d&#233;part au Congo, o&#249; je me trouve actuellement. Je garde un souvenir exceptionnel de ces moments v&#233;cus &#224; table, au caf&#233;, en voiture ou en chemin autour de la litt&#233;rature, des voyages et de nos vies. Bernard a beaucoup marqu&#233; le jeune homme que je suis.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C'est donc loin de la Dr&#244;me et du Pays de Galles que j'ai appris la nouvelle qui me laisse encore sans voix. Je tenais &#224; vous adresser mes plus profonds sentiments d'amiti&#233; et vous dire combien, en d&#233;pit de la jeunesse de cette amiti&#233;, ou bien justement parce qu'elle a &#233;t&#233; imm&#233;diate, Bernard comptait pour moi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;N'h&#233;sitez pas, si cela vous convient, &#224; me transmettre les informations prochaines.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;bien chaleureusement &#224; vous,&lt;br class='autobr' /&gt;
Pierre Benetti&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Bonjour Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
ce matin, la Soci&#233;t&#233; des Gens de Lettres est sous le choc. Bernard &#233;tait notre compagnon de route, notre fr&#232;re militant, notre ami. C'&#233;tait un &#234;tre rare dont nous appr&#233;ciions tous l' intelligence, la gentillesse, la profonde originalit&#233;. Bernard aimait les gens, il donnait de son temps pour eux, ce qui, il faut bien le dire, n'est pas si courant. Il nous manque d&#233;j&#224;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Nous serons l&#224; le 7, &#224; la Maison de la Po&#233;sie.&lt;br class='autobr' /&gt;
Tristement &#224; vous.&lt;br class='autobr' /&gt;
Marie Sellier&lt;br class='autobr' /&gt;
Pr&#233;sidente de la SGDL&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Monsieur,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La disparition de votre fr&#232;re m'a frapp&#233;e de stupeur. Il &#233;tait si vivant, si plein de projets. Je l'avais rencontr&#233; plusieurs fois, mais surtout r&#233;cemment &#224; saint Nazaire chez Patrick Deville. J'aimais son acuit&#233;, sa radicalit&#233; sans agressivit&#233;. Il &#233;tait aigu et bon &#224; la fois, m&#233;lange rare. Et si talentueux dans son &#233;lection des mots. J'&#233;tais au Pays de Galles la semaine apr&#232;s sa disparition, dans le m&#234;me coin, ignorant tout de ce qui s'y &#233;tait pass&#233;. Je revois la mer, les falaises. Cela me laisse sid&#233;r&#233;e. &lt;br class='autobr' /&gt;
Bien &#224; vous, et courage.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Marie Darrieussecq&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;tr&#232;s cher Jacques, &lt;br class='autobr' /&gt;
je suis tr&#232;s touch&#233; par la nouvelle de la disparition de ton fr&#232;re Bernard,&lt;br class='autobr' /&gt;
c'&#233;tait une grande et belle personne, &lt;br class='autobr' /&gt;
son &#233;rudition &#233;tait d'une grande jouissance &#224; l'&#233;gale de sa bont&#233; ...&lt;br class='autobr' /&gt;
nous allons &#234;tre et devenir de moins en moins nombreux ...&lt;br class='autobr' /&gt;
alors &#224; suivre &lt;br class='autobr' /&gt;
avec toute ma tendresse &lt;br class='autobr' /&gt;
Laurent Marie Joubert&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques H&#339;pffner,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Juste quelques mots, m&#234;me s'ils semblent toujours d&#233;risoires en pareil cas, pour vous dire &#224; quel point la disparition de Bernard m'affecte. Je le portais en tr&#232;s haute estime. Dans le cadre de mon enseignement de la cr&#233;ation litt&#233;raire &#224; l'&#233;cole d'art du Havre, lorsque je r&#233;alise un cours sur Sorrentino, il est bien entendu fort tributaire de la fa&#231;on admirable dont il nous permet de le lire, et je commente r&#233;guli&#232;rement ses choix de traduction, en me basant sur ce que Bernard m'a racont&#233; de son travail ; pour ne citer que cet exemple. Je l'avais vu au salon du livre de Paris et il &#233;tait question qu'il intervienne chez nous l'ann&#233;e prochaine, dans le cadre d'une master class.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et bien entendu, je ne vous apprends rien, c'&#233;tait un &#234;tre d&#233;licieux d'une g&#233;n&#233;rosit&#233; intense et, m&#234;me si nous ne nous voyions que de temps &#224; autres au gr&#233; des &#233;v&#233;nements litt&#233;raires et pr&#233;sentations en librairie, je sentais une v&#233;ritable affection entre nous, celle des passionn&#233;s du livre, des utopistes, des indociles, ceux qui d&#233;daignent le dieu argent et pr&#233;f&#232;rent la magie de mots, des travailleurs acharn&#233;s, des doux, ceux qui aiment se lover dans des univers litt&#233;raires magistraux et en d&#233;rouler des circonvolutions essentielles &#8211; lui par la traduction, moi par la transmission &#8211; afin que, par capillarit&#233;, elles colorent le r&#233;el et permettent aux r&#234;veurs, aux fous, aux po&#232;tes, bref, aux vivants vivants de l'habiter. La terre semble soudain moins agr&#233;able et dr&#244;le et intense &#224; fouler, sans lui.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Recevez, ainsi que tous les proches de Bernard, le t&#233;moignage de ma profonde affection en ce terrible moment. Mes sinc&#232;res condol&#233;ances.&lt;br class='autobr' /&gt;
Bien amicalement,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Laure Limongi&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Mon cher Jacques je t'aime. Je sais qu'il y a en toi une part de Bernard et cela me fait plaisir. Il &#233;tait il est vrai unique. &lt;br class='autobr' /&gt;
Si je devais mesurer son amiti&#233; et sa tendresse, celle que nous partagions, si je devais mesurer ce que cela m'a apport&#233; comme correction du monde, je dirais que cela se situe &#224; l'endroit de la marche la plus haute...&lt;br class='autobr' /&gt;
Je vous souhaite &#224; toi et ta famille, C&#233;cile, ta fille et tes proches, tout le bien et la chaleur de la vie ensemble que l'absence de Bernard fait na&#238;tre en nous.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avec toute mon amiti&#233; et ma fid&#233;lit&#233; &#224; jamais.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Zahia Rahmani&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Jacques,&lt;br class='autobr' /&gt;
Nous ne nous sommes jamais rencontr&#233;s, mais je vous remercie d'avoir pris le temps de nous r&#233;unir, d'avoir su &#233;crire ces mots sur votre fr&#232;re, sur Bernard.&lt;br class='autobr' /&gt;
C'est si violent. Cette violence de la disparition et cette violence du myst&#232;re en m&#234;me temps. Si abrupt ! Comme ces falaises que je ne connais pas et que j'ai vues pour la premi&#232;re fois, sombres, sur le site de la BBC. Emport&#233; par la mer ? Pourquoi ? Comment ? Ces images qui tournent dans ma t&#234;te. Les images qui ont tourn&#233; dans sa t&#234;te quand, accroch&#233; &#224; un rocher, il se sentait perdu, il s'est senti perdu. Lui toujours si attendu, soudain seul parmi les &#233;l&#233;ments, dans le froid, loin de tous, de ses amis, de ses amours. Son effroi des derniers instants me traverse comme une lame, alors que sa voix est toujours l&#224;, un peu voil&#233;e, laissant certaines affirmations en suspens, &#224; sa mani&#232;re. Sa voix il y a encore quelques semaines au t&#233;l&#233;phone. - Il faut que tu viennes &#224; Dieulefit. - Il faut que tu viennes &#224; Lyon. Me redisant une fois encore, au d&#233;tour d'une phrase, que jamais il ne se d&#233;ferait de sa boucle d'oreille. Mon dernier mail, quelques jours avant sa disparition et rest&#233; sans r&#233;ponse : je venais de recevoir le programme d'Atlas o&#249; se trouvait une photo de lui pour la conf&#233;rence inaugurale : &#8230; j'aime beaucoup ton portrait dans le feuillage en faune inqui&#233;tant. Il avait une gueule. Il avait de la gueule. Il &#233;tait engag&#233;, il d&#233;fendait ses id&#233;es, sans jamais tomber dans l'exc&#232;s. Jamais je ne l'ai vu en col&#232;re. &lt;br class='autobr' /&gt;
Nous nous sommes connus &#224; la fin des ann&#233;es 80. Nous d&#233;butions dans la traduction, lui en anglais, moi en allemand. Mais comme il &#233;tait n&#233; &#224; Strasbourg, il connaissait aussi l'allemand et nous nous amusions &#224; traduire dans les trains des po&#232;mes de F. B. Steiner, parus ensuite dans La Main de Singe. Des noms reviennent : Claude Riehl, Dominique Poncet, et d&#233;j&#224; ses auteurs favoris : Guy Davenport, Gilbert Sorrentino. Des trains qui nous emmenaient &#224; Marseille rejoindre les &#233;ditons Agone. Des trains o&#249; nous imaginions ce que pourrait &#234;tre la meilleure traduction possible : prendre le texte &#224; bras le corps, le traduire dans toutes ses variantes et finalement, apr&#232;s tous ces tours et ces d&#233;tours, recopier consciencieusement le texte de d&#233;part &#224; la main, identique &#224; l'orignal et pourtant diff&#233;rent, car lourd de toutes les traductions rejet&#233;es dans les pleins et les d&#233;li&#233;s de l'&#233;criture. Ou bien ajouter une expression ou une phrase, toujours la m&#234;me, dans toutes nos traductions, comme une signature interlope, ou &#224; la mani&#232;re de ces peintres du Moyen Age qui se peignaient incognito dans un coin de leur tableau. Car il aimait jouer, il aimait s&#233;duire. Il aimait les colloques, les conf&#233;rences, les rencontres, autant que la solitude du travail. Il avait un nombre impressionnant d'amis, et toujours le temps pour chacun.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je l'ai fait plusieurs fois venir &#224; Strasbourg, &#224; l'Institut de Traduction et d'Interpr&#233;tation, o&#249; il fascinait ou d&#233;boussolait les &#233;tudiants par son m&#233;lange de provocation et de s&#233;duction. Tant que j'aurais l'oeil qui frise&#8230;, me disait-il comme un exorcisme au d&#233;filement des ann&#233;es. L'&#226;ge l&#233;gal de la retraite &#233;tant pass&#233;, l'&#201;ducation Nationale a refus&#233; ensuite de l'accueillir, comme s'il n'avait plus rien d'int&#233;ressant &#224; dire sur la traduction. Exemple qui montre &#224; lui seul toute la b&#234;tise de l'administration fran&#231;aise. C'&#233;tait plus intelligent avec Bruxelles et les ateliers du CETL, qui savaient appr&#233;cier &#224; quel point il pouvait &#234;tre un bon p&#233;dagogue en donnant l'envie de traduire, de jouer avec les mots, mais pas de fa&#231;on gratuite. Il voulait cerner ce qui toujours se d&#233;robe et, pour atteindre l'autre, se jetait dans les mots comme - j'allais &#233;crire : &#8230; comme on se jette &#224; la mer. Mais pas pour se laisser engloutir. Pour atteindre chaque fois un nouveau rivage, quitte &#224; l'inventer. Il &#233;tait un grand traducteur de grands auteurs, paradoxalement souvent pour de petites maisons d'&#233;dition qui savaient accepter ses exigences. Quelle violence que sa disparition. Il est encore trop t&#244;t pour parler de mort romanesque. Il est encore trop t&#244;t pour la m&#233;lancolie. L'&#226;me et l'ancolie, disait-il, avec un sourire de jubilation. Un jour, &#224; n'en pas douter, un prix de traduction portera son nom.&lt;br class='autobr' /&gt;
Pierre Deshusses&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;cinq jours.&lt;br class='autobr' /&gt;
apr&#232;s l'incr&#233;dulit&#233;, le bouleversement. &lt;br class='autobr' /&gt;
cinq jours que la peine enfle, enfle, comme peut-&#234;tre l'ultime vague qui -&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;permettez-moi, cher Jacques Hoepffner, de m'adresser &#224; vous puisque vous nous y invitez, en esp&#233;rant ne pas trop aviver votre propre chagrin : comme le dit si bien Herv&#233; Le Tellier, les tristesses s'aditionnent et ne se divisent pas.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;traductrice et militante dans les deux associations de traducteurs, atlf et atlas, j'ai, avec d'autres amis du conseil d'administration, accompagn&#233; Bernard dans cette p&#233;riode pas toujours tr&#232;s sereine pour lui o&#249; il a assum&#233; la pr&#233;sidence d'atlas. j'&#233;tais vice-pr&#233;sidente et nous essayions de construire ensemble les formes nouvelles de l'association.&lt;br class='autobr' /&gt;
il m'avait pour ce faire invit&#233;e &#224; Dieulefit - o&#249; j'ai d&#233;couvert un peu de son royaume secret, entre &#034;ses&#034; arbres et son cainet de travail dont je garde en m&#233;moire l'image tr&#232;s pr&#233;cise. ce furent, en d&#233;pit des d&#233;saccords que nous pouvions avoir, des jours de partage lumineux et complices.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;comme tous ceux qui ont eu la chance de conna&#238;tre l'&#234;tre hors du commun qu'&#233;tait Bernard, je ne peux m'emp&#234;cher de lui dire, &#224; travers vous, ma reconnaissance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Catherine Weinzorn&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Je dois &#224; Claire Cayron d'avoir rencontr&#233; Bernard il y a plus de vingt ans. Je venais de tourner un film avec elle et les affinit&#233;s entre documentaire et traduction ont &#233;t&#233; un fil conducteur des gazettes &#233;chang&#233;es avec celui qui est vite devenu un ami. Prise de risque, interpr&#233;tation, pressentiment d'un effet de sur-&#233;clairage ou de sous-exposition, importance du hors-champ : tant d'affinit&#233;s entre les impulsions tactiles, sensuelles, manuelles qui accompagnent la prise de d&#233;cision dans ces deux artisanats. Bernard avait gard&#233;, de son incarnation en restaurateur d'objets anciens, la nostalgie du &#034;bruit du rabot bien aiguis&#233; sur le beau bois&#034;, de la &#034;juste pes&#233;e du pinceau&#034;. Il avait toujours &#034;du pain sur les planches&#034; et malgr&#233; l'immense t&#226;che qu'il s'&#233;tait donn&#233;e, qui l'&#233;puisait parfois et lui &#034;brouillonnait la t&#234;te&#034;, il restait toujours g&#233;n&#233;reux, attentif, disponible. Je dois beaucoup &#224; ses encouragements, ses conseils, son affection malicieuse. J'ai tourn&#233; quelques s&#233;quences o&#249; on le voit commenter ses choix de traduction pour Hucklelberry Finn et les rendrai bient&#244;t accessibles, afin de partager avec ses amis &#8212; inconsol&#233;s &#8212; un peu de l'in&#233;puisable &#233;nergie et de l'exigence qui l'habitaient.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Henry Colomer&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Chers amis de Bernard,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je suis rest&#233;e muette devant cette disparition, un peu incr&#233;dule, un peu abasourdie... &#224; cheval entre mon statut un peu double : celle d'amie et celle d'une partie de la famille... car c'est ce que j'&#233;tais pendant sept bonnes ann&#233;es... je sens n&#233;anmoins que tous vos t&#233;moignages appellent le mien. Voici donc mes souvenirs et mes sentitments...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il se trouve que pour moi, c'est un second deuil cette ann&#233;e : lorsque j'ai appel&#233; Bernard en f&#233;vrier dernier, pour lui annoncer la mort de mon p&#232;re et lui demander de pr&#233;venir le Monde et France Culture, car c'&#233;tait aussi un grand bonhomme, je ne me doutais guerre qu'&#224; peine trois mois plus tard la m&#234;me journaliste du Monde &#233;crirait une n&#233;crologie pour Bernard lui-m&#234;me... j'ai encore du mal &#224; le croire. Les premiers jours j'avais l'impression qu'on &#233;tait tous dans un jeux invent&#233; par Bernard, et qu'il allait appara&#238;tre comme par miracle de quelque recoin de la plan&#232;te. Mais je connaissais bien aussi son c&#244;t&#233; sombre, son humeur noire et silencieuse, qui lui rendait les falaises et la houle s&#233;duisantes. Il avait le go&#251;t du risque, ce qui le rendait aussi intense et passionn&#233; par la vie.&lt;br class='autobr' /&gt;
Nous nous sommes rencontr&#233;s voil&#224; treize ans presque jour pour jour au congr&#232;s de l'AFEA &#224; Pau (j'allais &#233;crire Poe), dans le m&#234;me atelier sur le Bleu - ce bleu-vert qui l'a englouti et qui &#233;tait dans certaines langues vert-bleu... il parlait du double bind du traducteur, moi du bluest eye... en fait une et m&#234;me chose car on s'est retrouv&#233; doublement attach&#233;s l'un &#224; l'autre, moi &#224; ses yeux bleus, lui &#224; mes yeux verts. Mais nous nous sommes d'abord beaucoup parl&#233;. Puis &#233;crit. Des kilom&#232;tres. Surtout lui. Puis crois&#233;s... aux &#201;critures Crois&#233;es &#224; Aix. Et &#224; la BN. Et enfin enlac&#233;s...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Puis, j'&#233;tais partie &#224; Princeton pour une ann&#233;e &#224; la faveur d'une bourse Fulbright/Lurcy, et nous n'avions que les mots pour enjamber l'oc&#233;an... je lui envoyais mes po&#232;mes, il me renvoyait des dyptiques. Je d&#233;couvrais l'Am&#233;rique, il me gardait la France au chaud. Il est venu &#224; quelques congr&#232;s.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais nous n'&#233;tions pas seuls et notre amour a fait tanguer nos navires. En rentrant en France, le secret ne tenait qu'&#224; un fil. Parfois celui de la voix au t&#233;l&#233;phone - la sienne &#233;tait chaude et enjou&#233;e - parfois celui du train...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Apr&#232;s le grand d&#233;ballage et deux divorces, il fallait partir &#224; nouveau en exil - pour moi le seul moyen de garder mes enfants et d'&#234;tre avec lui... Ce fut donc La Haye. Partis pour un an, rest&#233;s cinq. Il faut dire que la vie au Pays bas &#233;tait plut&#244;t douce - les v&#233;los, la plage, les beaux mus&#233;s, les amis. Mais mon travail, quoique lucratif, &#233;tait p&#233;nible pour une litt&#233;raire : je n'ai jamais aim&#233; le droit, et travaillant au TPIY, la litt&#233;rature me manquait, Paris aussi... du coup, je vivais les joies de Bernard par procuration, j'enviais son efficacit&#233; redoutable et sa capacit&#233; de travail : mais pour lui qui lisait vite et dormait peu, ce n'&#233;tait que plaisir. Pour moi, en revanche, la litt&#233;rature &#233;tait devenue un luxe. Que je me suis parfois pay&#233; - en traduisant des po&#232;mes Croates en fran&#231;ais et du Roubaud en Croate. Mais ce n'&#233;taient que des miettes par rapport &#224; une vraie vie de traducteur. Je lui soufflais parfois le mot juste et mes enfants ont aussi servi de sources de vocabulaire, notamment quand il traduisait Huck... mais leurs rapports n'&#232;tait pas toujours faciles.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il s'&#233;chappait dans son ermitage pr&#233;f&#233;r&#233;, parfois des semaines, pour s'isoler...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Parfois, nous allions ensemble faire des ateliers de traduction, comme &#224; Sarajevo, ou &#224; Brown et Duke...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Et parfois il &#233;tait invit&#233; &#224; la Baule, parmi les &#233;crivains en bord de mer o&#249; j'avais fait connaissance de Roubaud et de Bob Coover... tous ces gens extraordinaires qui l'aimaient et l'appr&#233;ciaient.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lorsque l'occasion s'est pr&#233;sent&#233;e d'obtenir un travail &#224; Bruxelles, &#224; la faveur de l'entr&#233;e de la Croatie dans l'Union, je me suis pr&#233;cipit&#233;e l&#224;-dessus. Le tribunal devait de toute fa&#231;on bient&#244;t fermer ses portes. Nouveau d&#233;m&#233;nagement - vers la francophonie, vers la bonne cuisine... vers des traductions plus int&#233;ressantes, pour moi... et plus pr&#232;s de Paris.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais c'&#233;tait sans compter sur la grisaille des pav&#233;s de Bruxelles, sur les longs horaires de travail, les vols de v&#233;los, le manque de verdure et de cours d'eau dans la ville... Nos amours battaient de l'aile...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bruxelles ne nous a pas r&#233;ussi : on ne se voyait plus, on ne se parlait plus, on ne s'&#233;crivait plus... on se boudait (surtout lui)... le lien s'est d&#233;lit&#233;. Au bout d'un an, je lui ai propos&#233; de partir &#224; Dieulefit... et d'y rester. Il n'a pas fait de vagues...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C'&#233;tait il y a quatre ans. On s'est tous les deux trouv&#233; de nouveaux amours...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais on est &#224; jamais li&#233;s par cette pile de pages qu'on a produit. Comme un enfant qu'on n'a pas eu, mais qui est quand m&#234;me l&#224;... il voulait le publier, l'a fait lire &#224; ses amis. Moi pas. Ou pas encore. Mais quand il m'a ramen&#233; un beau jour ce gros livre reli&#233; &#224; ses frais, je me suis dit - bon, s'est consign&#233;... c'est trop long pour que je le lise rapidement, mais je m'y replonge de temps en temps, comme quand on feuillette son journal...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Alors, peut-&#234;tre un beau jour, si cela int&#233;resse encore quelqu'un, on pourra le lire...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ainsi, pour moi, Bernard n'est pas perdu. Il m'a donn&#233; tout ce qu'il avait &#224; donner et je lui ai rendu la pareille... la perte sera n&#233;anmoins celle de la culture fran&#231;aise qui a perdu un grand traducteur, et de nous tous qui avons perdu un grand ami, tuteur, p&#232;re ou fr&#232;re...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Moi, au passage, j'ai un peu perdu la France, car je suis rest&#233;e dans l'exile, mais cela c'est aussi l'histoire de ma famille.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je vous embrasse tous et &#224; bient&#244;t,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Suzanna Matvejevic&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;&#034;On aimerait pouvoir dire de Bernard H&#339;pffner ce qu'avait dit Mark Twain en apprenant sa propre mort par un journal : &#034;La nouvelle de ma mort est tr&#232;s exag&#233;r&#233;e&#034; &#8211; anecdote qui ravissait Bernard. On aimerait ne pas croire &#224; la disparition de ce baladin inspir&#233;, ce templier de la traduction, l'imaginer ailleurs, ayant chang&#233; d'identit&#233;, voyageant sous un autre nom, se r&#233;inventant, ne traduisant plus que le vent et le soleil&#8230; Sa capacit&#233; de travail &#233;tait titanesque, son enthousiasme radical, ses doutes fructueux. Les projets, il en portait comme un arbre des fruits au plus fort d'un interminable &#233;t&#233;, il n'y a qu'&#224; aller voir sur son site, o&#249; tant de promesses brillent encore pour les ann&#233;es &#224; venir. Le timbre si particulier de sa voix, qui &#233;tait comme une musique un peu folle &#224; suivre. Ses yeux aux scintillements m&#234;l&#233;s, malice et &#233;tonnement, juste avant l'&#233;clair du rire. Une po&#233;tique de la gourmandise. Une pr&#233;cision d'accordeur de piano. Une culture magnifique, une m&#233;moire d&#233;licieusement feuillet&#233;e. Le grand motivateur. L'homme au million de feuillets. Non : au cent mille milliards. Chaque traduction ex&#233;cut&#233;e avec l'attention d'un po&#232;me. Au fil d'or. Au sourire. Pr&#233;sent en des centaines de livres, comme une ombre port&#233;e. Nous laissant seul avec une foule de pages. Seul avec lui diss&#233;min&#233; en chacune.&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;merci de donner ainsi la parole &#224; ceux et celles qui le connaissaient et l'aimaient, cela fait du bien de lire tous ces t&#233;moignages au sein de ce vide si brutal,&lt;br class='autobr' /&gt;
amiti&#233;s&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;claro&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher M. Jacques Hoepffner,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je viens d&#180;apprendre avec une &#233;norme tristesse la disparition de votre&lt;br class='autobr' /&gt;
fr&#232;re Bernard Hoepffner.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je suis encore sous le choc. Je venais de lire son Portrait du Traducteur&lt;br class='autobr' /&gt;
en Escroc, une merveille absolue. Et j&#180;allais aussi lui &#233;crire pour lui&lt;br class='autobr' /&gt;
dire toute mon admiration.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il ya quelques mois j&#180;ai traduit son L'ombilicalit&#233; du traducteur en&lt;br class='autobr' /&gt;
espagnol, et je lui avais envoy&#233; un premier jet qu&#180;il a gentiment lu et&lt;br class='autobr' /&gt;
corrig&#233;. &lt;br class='autobr' /&gt;
Il nous a appris &#224; &#233;couter autrement. &lt;br class='autobr' /&gt;
Je vous transmets mes sinc&#232;res condol&#233;ances.&lt;br class='autobr' /&gt;
Hugo Savino&lt;br class='autobr' /&gt;
Madrid&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Dear Jacque,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The horrendous news of Bernard's disappearance at sea is a huge shock and a tragic loss and also an evocative mystery that his family and friends will I imagine unfold in our minds taking different forms and nuances for along time to come. It is of cause Bernard's story of a life that was complex and extraordinary. Bernard tried to teach me French in the mid 80's and till now he would tease me and laugh and tell me I was one of his failures. This is why I write to you in English. I first met Bernard in Lyon in the mid 80's when my partner Tony Fletcher was a young researcher at the CIRC. Bernard taught us French and he soon became a good friend. We never lost touch. He was a loving friend. I can see him in my mind very vividly. I can hear his voice. I can take myself back and remember well those years of the art scene in Lyon and beyond all the way to now. Bernard translated some of my texts for Gallerie L'Ollave as he did for many artists. Bernard loved all art forms. As a creative writer he wrote an eloquent and moving catalogue essay for my exhibition Dangerous Places : Ponar and a wonderful narrated poem for the Liquidators video installation &#8216;Le retour des Liquidateur.' On reading these texts again I cannot but be impressed by his depth of feeling, his erudite understanding of memory and trauma and the insights he shared in his writing. He is a creative giant - and an affectionate and loving friend to me and Tony. I cannot yet speak of him in the past. We have such happy memories of times shared together, talking non-stop, eating and drinking in the most convivial of company imaginable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; Bernard tried to put us in touch years ago, i'm sorry that we didn't meet in happier times - our warmest thoughts are with you and your family. We'll be there in Paris for the hommage on Wednesday.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pam&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Dear &#034;Jacques&#034;,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nothing more need be said.&lt;br class='autobr' /&gt;
but ... (etc).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What comes to mind : ?&lt;br class='autobr' /&gt;
Icarus, falling from the sky, into the sea, watched by few.&lt;/p&gt;
&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_700 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L251xH160/icarus-1-17927.jpg?1762284252' width='251' height='160' alt='' /&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;Bruegel the Elder&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For information : your brother &amp; I occasionally exchanged &#034;help&#034; with translation matters&lt;br class='autobr' /&gt;
and ... the odd bits of software&lt;br class='autobr' /&gt;
and memories from other lives, other times...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Coffee-time in Dieulefit was always good with Bernie.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bon courage &amp; bestests, &lt;br class='autobr' /&gt;
bob whitener / south france&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Bonjour Jacques, bonjour Chlo&#233;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nous ne nous sommes jamais crois&#233; mais je souhaitais vous dire &#224; quel point je suis de tout c&#339;ur avec vous. La tristesse &#224; laquelle nous livre la disparition de Bernard est tr&#232;s vaste.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il &#233;tait un puits de connaissances, de g&#233;n&#233;rosit&#233;, d'intelligence et d'humour, profond et rafraichissant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J'ai eu la chance de le rencontrer au d&#233;but des ann&#233;es 2000 au cours des &#171; Jeudis litt&#233;raires &#187; qu'animait Pascale Casanova sur France Culture, en compagnie souvent de Claude Riehl et Dominique Poncet. J'y intervenais comme lecteur et critique et nous sommes devenus amis au fil des livres et de ses traductions. Nous nous retrouvions &#224; Paris ou Bruxelles lors de lectures ou autour d'un verre, half a pint of stout.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Quand il n'&#233;tait pas possible de se voir, jeter un &#339;il &#224; son site permettait de mesurer l'ampleur du travail qui &#233;tait en cours. Cela faisait l'effet d'une veilleuse ou d'une fen&#234;tre brillant quelque part dans l'obscurit&#233;. Cela &#233;tait toujours rassurant et plein de promesses. Ses livres perp&#233;tuent aujourd'hui cette lumi&#232;re.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'intitul&#233; m&#234;me de son site r&#233;sume sans doute ce qu'il &#233;tait :&lt;br class='autobr' /&gt;
&#171; Bernard Hoepffner : traduction &amp; co - Free &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard &#233;tait immense : comme traducteur bien s&#251;r, &amp; co - pour toutes autres choses utiles et agr&#233;ables ; libre par-dessus tout.&lt;br class='autobr' /&gt;
Sur la page d'accueil, il y avait une belle photographie montrant son bureau et la mise en ab&#238;me de celui-ci sur l'&#233;cran de son ordinateur. Bernard &#233;tait un ma&#238;tre dans l'usage des chausse-trappes et des doubles-fonds. Figurent d&#233;sormais les deux rayonnages de ses traductions qui exposent les fruits de son travail passionn&#233;. Ce legs est inestimable.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#171; Police said, based on his accent, he was not thought to be from the UK . &#187; Bernard aurait s&#251;rement souri &#224; cette information de l'avis de recherche le concernant car il &#233;tait d'Erehwon et de Trapellun, c'est &#224; dire de partout subtilement.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je l'avais invit&#233; d&#233;but mars &#224; l'&#233;cole des Beaux-Arts de Bourges o&#249; il &#233;tait venu animer un workshop de traduction. Sa vivacit&#233; et sa disponibilit&#233; avaient conquis les &#233;tudiants et mes coll&#232;gues. Il &#233;tait lui-m&#234;me un jeune homme, libre, d'environ 17 ans &#224; mes yeux. Il a sans doute suscit&#233; des vocations, de traducteurs, d'&#233;crivains, de lecteurs assur&#233;ment. Lire et &#233;crire ont &#233;t&#233; aupr&#232;s de lui un jeu joyeux et vivifiant, traduire un acte passionnant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bernard &#233;tait immense. Sa disparition laisse un vide &#233;norme.&lt;br class='autobr' /&gt;
Tom Sawyer, Huckleberry Finn et Red le d&#233;mon sont &#224; nouveau orphelins.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il est parti en &#171; ret&#244;t &#187; et nous laisse &#171; ambil&#232;ves &#187; &#171; avec les dents qui s&#232;chent dehors &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sa voix, son verbe continuent &#224; r&#233;sonner dans ses livres et cela est un d&#233;but de consolation.&lt;br class='autobr' /&gt;
Ses mots, ses phrases brilleront longtemps dans la langue fran&#231;aise.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je vous envoie toutes mes condol&#233;ances.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Arnaud DESHAYES&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;PS : Je vous joins deux photos faites &#224; Bourges lors du workshop de mars.&lt;/p&gt;
&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_701 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/p1180798.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH334/p1180798-bbacd.jpg?1762322862' width='500' height='334' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_702 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/p1180812.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH334/p1180812-e759f.jpg?1762322862' width='500' height='334' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Si Claro dit que les t&#233;moignages post&#233;s sur le site de Bernard font du bien, alors j'apporte aussi mon t&#233;moignage plut&#244;t que d'attendre mercredi prochain et ressasser des souvenirs tristement, les larmes aux yeux et de fa&#231;on solitaire.&lt;br class='autobr' /&gt;
J'ai entendu parler de Bernard la premi&#232;re fois en 2000, en lisant les 2110 pages de sa traduction de l'Anatomie de la m&#233;lancolie que je devais recenser pour les Inrocks. J'avais commenc&#233; la chronique en disant qu'il faudrait tresser des couronnes de laurier pour ce remarquable traducteur et mentionnais m&#234;me les effets que cette traduction avait apparemment produits sur celui qui l'avait prise en charge : Burton avait &#233;crit son Anatomie pour s'en gu&#233;rir et Bernard l'avait traduite dans un but semblable. Pendant des ann&#233;es j'ai lu et lu les traductions de Bernard, &#224; tel point qu'il est peut-&#234;tre la personne la plus pr&#233;sente dans ma biblioth&#232;que. La liste est longue : tous les Sorrentino, tous les Coover, William Fuchs, William Goyen, Mark Twain, Toby Olson, Curtis White, Robert Antoni, Robert Stone, sans compter Thomas Browne (triste couverture aujourd'hui que celle de ce cr&#226;ne pos&#233; sur les livres) ou les petits joyaux po&#233;tiques comme Astrophil et Stella de Sidney ou Trilogie de H.D. Nous avions fait ensemble une pr&#233;sentation des Aventures de Lucky Pierre de Robert Coover dans un s&#233;minaire en 2005, m&#234;me si (comme pour moi) La femme de John &#233;tait son roman pr&#233;f&#233;r&#233;. Il y a beaucoup de souvenirs depuis le d&#233;but du mill&#233;naire : les s&#233;minaires sur la litt&#233;rature am&#233;ricaine contemporaine &#224; Paris 7 (dirig&#233;s d'abord par Marc Ch&#233;netier puis Antoine Caz&#233;) o&#249; Bernard venait de temps en temps surtout quand Robert Coover &#233;tait pr&#233;sent (la derni&#232;re fois au printemps 2015), les rencontres plus d&#233;tendues &#224; la Baule pour le festival des Ecrivains en bord de mer (la derni&#232;re fois, en juillet 2015 o&#249; Bernard avait comment&#233; de fa&#231;on tr&#232;s dr&#244;le et vivante sa traduction d'Ulysse). &lt;br class='autobr' /&gt;
Depuis l'annonce de ta disparition la semaine derni&#232;re, mon cher Bernard (que son fr&#232;re que je ne connais pas me pardonne cette adresse un peu fun&#232;bre) je ne peux m'emp&#234;cher de penser que tu as un peu disparu comme Hart Crane, le po&#232;te qui m'a tant occup&#233;e pendant mes ann&#233;es de th&#232;se : en tombant dans la mer et en t'y noyant. Crane s'est noy&#233; dans le Golfe du Mexique, toi sur une c&#244;te galloise que je ne connais pas. Je ne connais que Dylan Thomas et pense &#224; cette occasion aux quelques vers de l'&#233;l&#233;gie qu'il &#233;crivit pour son p&#232;re mourant. &#034;Do not go gentle into that good night/Rage rage against the dying of the light&#034;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Repose en paix, mon cher Bernard. Comme l'&#233;crit bien Claro, tu &#233;tais l'homme au million de feuillets. C'est ce qu'il nous reste de toi.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J'adresse aussi mes plus sinc&#232;res condol&#233;ances &#224; la famille et aux proches.&lt;br class='autobr' /&gt;
B&#233;atrice Pire&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Notre rencontre aura &#233;t&#233; comme entrouvrir un roman.&lt;br class='autobr' /&gt;
J'ai per&#231;u ta douceur, ton humour, ton attachement &#224; la terre, ta culture immense. J'ai entrevu les diff&#233;rentes vies que tu avais v&#233;cues, les mondes que tu avais visit&#233;s. J'ai entrebaill&#233; des portes sur tes amours, tes projets. J'ai touch&#233; du doigt ton talent de narrateur, ta dr&#244;lerie, ton charme &#233;l&#233;gant, ta curiosit&#233; envers toute chose. J'ai aim&#233; te voir dans mon atelier, curieux de technique, toi qui as &#233;t&#233; artisan, et relevant les citations d'artiste, s&#251;rement mal traduites, accroch&#233;es au mur. J'ai r&#234;v&#233; de mes bols, que tu aurais magnifi&#233; &#224; la feuille d'or.&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard pour moi ici &#224; Dieulefit tu &#233;tais comme une &#238;le &#224; d&#233;couvrir, dont je n'avais pas encore la cartographie pr&#233;cise. Mais dont je comptais apprendre &#224; arpenter les espaces, avec soif. J'avais tant de questions ! Tu &#233;tais l&#224;, et je venais vivre ici. On avait tout le temps, tout &#233;tait parfait, tout &#233;tait &#224; faire ! Une amiti&#233; dense, naissante.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Le livre reste entrouvert, avec ses quelques pages lues.&lt;br class='autobr' /&gt;
Comme un silence &#233;crasant.&lt;br class='autobr' /&gt;
Tu me manqueras tant.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Chlo&#233; Peytermann&lt;br class='autobr' /&gt;
C&#233;ramiste&lt;/p&gt;
&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_703 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/homme_baleine_.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH707/homme_baleine_-cfd9b.jpg?1762322862' width='500' height='707' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Bernard : un &#234;tre exceptionnel, intellectuellement et humainement, d&#233;j&#224;&lt;br class='autobr' /&gt;
si bien d&#233;crit par ces nombreux t&#233;moignages.&lt;br class='autobr' /&gt;
Discussions passionn&#233;es, fous rires, complicit&#233;, affection... tout cela&lt;br class='autobr' /&gt;
me manque d&#233;j&#224;. Chagrin indicible.&lt;br class='autobr' /&gt;
Mes pens&#233;es &#224; sa famille.&lt;br class='autobr' /&gt;
B&#233;a, une amie de Bernie&lt;br class='autobr' /&gt;
(B&#233;atrice Roudet-Mar&#231;u)&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Je vis sur un voilier avec Sara et notre fils Zahir. Nous avons pass&#233; l'&#233;t&#233; austral en Nouvelle-Z&#233;lande et maintenant c'est la migration imminente avec les poissons et les oiseaux pour retrouver la chaleur des tropiques.&lt;br class='autobr' /&gt; Bernard a &#233;t&#233; emport&#233; par la mer et &#231;a me touche parce que c'est la disparition qui guette les marins. Sara s'est envol&#233;e pour la Nouvelle-Cal&#233;donie hier et je vais faire la travers&#233;e seul quand les vents seront favorables. Sara me dit &#034;Si tu disparais en mer, je te tue&#034;.&lt;br class='autobr' /&gt; En perdant Bernard, je perd la filiation intellectuelle des Hoepffner. Il incarnait dans la famille la fibre litt&#233;raire. J'ai cette image de lui qui se l&#232;ve t&#244;t le matin pour &#233;crire et je proj&#232;te cette image sur moi-m&#234;me, pour mon projet de livre. Le livre pour lequel je prend des notes aujourd'hui et que je composerai une fois le voilier vendu. Nous avons pass&#233; quelques temps avec lui &#224; Dieulefit quand Sara &#233;tait enceinte. J'aurais aim&#233; en revenant en France &#233;crire &#224; Dieulefit avec lui pour retrouver cette atmosph&#232;re de travail dans la nature, sous la vigne et sous le figuier.&lt;br class='autobr' /&gt;
Dur de n'avoir pas le corps pour bien s'assurer qu'il n'est plus l&#224;, et pour justifier d'une c&#233;r&#233;monie ; un corps autour duquel se retrouver. C'est comme si la m&#233;moire de Bernard devait &#234;tre l&#224; o&#249; son corps se trouve, aussi infid&#232;le puisse son cadavre &#234;tre de la pr&#233;sence de mon oncle. Mais sa m&#233;moire n'est plus dans son corps aujourd'hui, elle est dans les t&#233;moignages de ses amis et dans notre m&#233;moire. Elle est dans ses livres et diss&#233;min&#233;e chez ceux qui ont suivi ses enseignements.&lt;br class='autobr' /&gt;
Aussi inad&#233;quate que puisse &#234;tre la mort &#224; quelqu'un qu'on aime, je trouve que cette mort lui va assez, po&#233;tique et myst&#233;rieuse. Inscrit &#224; l'h&#244;tel sous le nom d'un de ses personnages, il a brouill&#233; les pistes, et offert quelques semaines &#224; sa noyade. Ce sont les quelques semaines de la &#034;libert&#233; de sa mort&#034;. Comme pour la jambe cass&#233;e avant le pl&#226;tre, comme pour les contractions avant la maternit&#233;, comme pour la supernova avant que ses rayons nous atteignent.&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Lors, montant sur ses grand chevaux,&lt;br class='autobr' /&gt;
la mort brandit la longue faux&lt;br class='autobr' /&gt;
d'agronome&lt;br class='autobr' /&gt;
qu'elle serait dans son linceul.&lt;br class='autobr' /&gt;
Et faucha d'un seul coup d'un seul,&lt;br class='autobr' /&gt;
Le bonhomme.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comme il n'avait pas l'air content,&lt;br class='autobr' /&gt;
elle lui dit : &#034;Ca fait longtemps&lt;br class='autobr' /&gt;
que je t'aime...&lt;br class='autobr' /&gt;
et notre hymen &#224; tous les deux&lt;br class='autobr' /&gt;
&#233;tait pr&#233;vu depuis le jour de&lt;br class='autobr' /&gt;
ton bapt&#234;me&#034;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si tu te couches dans mes bras&lt;br class='autobr' /&gt;
Alors la vie te semblera&lt;br class='autobr' /&gt;
plus facile.&lt;br class='autobr' /&gt;
Tu y seras hors de port&#233;e&lt;br class='autobr' /&gt;
Des chiens des loups des hommes et des&lt;br class='autobr' /&gt;
Imb&#233;ciles.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Vas-y Bernard, fais comme l'oncle Archibald de Brassens et trouve dans nos c&#339;urs le chemin des cieux.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;J&#233;r&#244;me Hoepffner&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_704 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/p1050893.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH375/p1050893-2babf.jpg?1762322863' width='500' height='375' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;C'est une des images que nous gardons de lui. C'&#233;tait l'&#233;t&#233; 2007, sous le figuier des Bas Ubacs &#224; Dieulefit. &lt;br class='autobr' /&gt;
Michel et Laurence Hoepffner&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Quelques mots comme on d&#233;pose une fleur sur un cercueil, puisque Bernard a apparemment d&#233;cid&#233; de se passer de cette chose et que je ne pourrai pas &#234;tre parmi vous le 7 juin (je suis bien certaine que la Maison de la Po&#233;sie sera trop petite, de toute fa&#231;on !).&lt;br class='autobr' /&gt;
En lisant les autres t&#233;moignages, je suis frapp&#233;e par le fait que probablement des centaines et peut-&#234;tre m&#234;me des milliers de personnes avaient l'impression d'entretenir une relation particuli&#232;re avec Bernard, qu'ils l'aient crois&#233; le temps d'une soir&#233;e ou qu'ils l'aient connu pendant des d&#233;cennies. Je pense que c'est li&#233; &#224; la qualit&#233; de sa pr&#233;sence &#224; l'autre.&lt;br class='autobr' /&gt;
En ce qui me concerne, j'ai rencontr&#233; Bernard il y a une quinzaine d'ann&#233;e, quand je suis entr&#233;e en traduction et parall&#232;lement aux conseils de l'ATLF et d'ATLAS o&#249; nous n'avons cess&#233; de nous c&#244;toyer. Aussi loin que remontent mes souvenirs, j'ai l'impression qu'il a toujours &#233;t&#233; l&#224; : rue de Vaugirard, &#224; l'h&#244;tel de Massa, dans les festivals et les librairies, et surtout &#224; Arles, &#224; Arles, &#224; Arles, o&#249; je n'ai jamais manqu&#233; une occasion d'entendre le ma&#238;tre en traduction qu'il &#233;tait. Il &#233;tait toujours l&#224; et il sera toujours l&#224;. Une pr&#233;sence, encore une fois.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il me reste &#224; suivre le conseil qu'il m'avait donn&#233; un jour que je lui avouais (confession banale) que je n'avais jamais pu aller jusqu'au bout d'Ulysse. Malicieux, il m'avait r&#233;pondu &#224; peu pr&#232;s ceci : &#171; Malheureuse, tu as d&#251; essayer en commen&#231;ant par le d&#233;but et en lisant dans l'ordre&#8230; Prends un passage au hasard, &#231;a ira mieux ! &#187;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Voil&#224; le souvenir que je garderai de Bernard-aux-mille-vies : celui d'un homme d'une grande d&#233;licatesse et dont l'&#339;il p&#233;tillant rendait la vie plus jolie.&lt;br class='autobr' /&gt;
C&#233;cile Deniard, coll&#232;gue et amie.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;I first met Bernard in September of 2014, but we'd been corresponding for a year before that. I think of Bernard as having been a man of letters is the truest and fullest sense : a man who lived by the artful composition, arrangement and interpretation of texts &#8211; and a man who wrote letters and received them ; moreover, from his missives alone I developed a view of Bernard as a man who embodied in his mode of living the intellectual ideals of the 18th century corresponding societies &#8211; he was also a peripatetic man, whose letters were beacons, sending out the message that although absent he was yet among us. In common with many who knew Bernard, I'm sure, I've been looking back over the emails we exchanged &#8211; in person I found Bernard warm, idiosyncratic, wry, na&#239;ve, sophisticated, laughing and melancholic &#8211; at once possessed of amour propre and charmingly self-deprecating : we had a coffee beside Shakespeare &amp; Co in Paris, which could, I suppose, be construed as something of a clich&#233; for a translator of &#8216;Ulysses' and the author of a Joycean novel he was still in the process of translating. &lt;br class='autobr' /&gt; My novel, &#8216;Umbrella', had, Bernard told me, taken him twice as long to translate as any other contemporary novel he'd worked on. Much of our lengthy correspondence had been concerned, therefore, with recondite matters of English slang, and the infinitely subtle gradations between the literal and the idiomatic required if one language is to be impressed upon the syntactical clay of another. Bernard's observations on my text were invariably surprising as well as acute : he understood perfectly well what I was trying to do, and sought to add his own vast treasure trove of knowledge to the myriad specific cultural references, factoids and allusions that made up this textual palimpsest.&lt;br class='autobr' /&gt; The relationship which obtains between a writer and his translator is, it strikes me as fairly obvious, a powerfully intimate one. It doesn't surprise me that many writers refuse to engage with the translators of their books &#8211; especially if they're novelists. All fiction is autobiography in the truest sense : the codified fulfilment of its author's wishes &#8211; while all translation is a form of original composition, as Borges demonstrates so effectively in his fragment, Pierre Menard, Author of the Quixote, a text Bernard and I both admired. It follows, surely, that an author and his translator, by assuming the same metier in relation to the same object, become dizygotic twins, born of the same text, and different imaginations. &lt;br class='autobr' /&gt; And certainly, when I met Bernard in person, sitting on that terrace, I felt a strange mirroring between us : two thin, greying men, dressed in blue, wisps of blue-brown cigarette smoke wreathing us in the Parisian sunlight. We were both walkers &#8211; who liked to stray off the beaten track. My own life &#8211; like Bernard's &#8211; had been typified by periods of reclusion and more familial life. I envied Bernard what we would call in English his &#8216;handiness' &#8211; he spoke to me of his time farming, his work with early computers, and other craftsmanship. Dr Johnson said a man who can't work with his hands is stupid &#8211; but I felt stupid beside Bernard for perfectly intellectual reasons : for the sad fact is that I am unable to fluently read the beautiful translations he made of my two novels, &#8216;Umbrella' and &#8216;Shark'. Bernard remains, therefore, the real arbiter of theses texts' qualities &#8211; he travelled through their semantic looking glass, and saw them from two entirely different perspectives.&lt;br class='autobr' /&gt; I had dinner with Bernard in February at Terminus du Nord in Paris : we spoke of many things &#8211; Bernard was no tight-mouthed and emotionally aseptic Anglo-Saxon : he spoke his truth. We discussed the text he'd begun work on in the 1980s, when he'd written a computer programme which disallowed him from typing the same word twice. He said he'd send me a fragment of this mechanised Oulipo-influenced exercise &#8211; and when he did, a week or so later, I was struck by its odd beauty. We talked about the third volume of my trilogy, and I humbly asked if he'd consider working on it. He agreed to do so. I felt Bernard was, perhaps, looking at life through a slightly tinted glass &#8211; but not a particularly dark one. I feel deeply honoured that he lent his great erudition and artistry to this creative project &#8211; one which remains unfinished. Because of this, because of the manner of his departure, but mostly due to Bernard's intense intellectual, perceptual and sensual vitality &#8211; I cannot think of him as altogether gone. And so I picture him as a companion to Kafka's eternal wanderer in his eponymous tale, The Hunter Gracchus ; who, after falling into a ravine, remains poised between life and death, and who says of the next world : &#8216;I am forever on the great stair that leads up to it. On that infinitely wide and spacious stair I clamber about, sometimes up, sometimes down, sometimes on the right, sometimes on the left, always in motion. The hunter has been turned into a butterfly. Do not laugh.'&lt;br class='autobr' /&gt; Bernard was &#8211; and is &#8211; it seems to me, both a fearless hunter and a dancing butterfly. That was &#8211; and is &#8211; his genius. We cry, certainly &#8211; but yes : we also defy his eternal companion, and laugh.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Will Self, London 5th June, 2017&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;J'ai vu Bernard pour la premi&#232;re fois en septembre 2014, mais nous correspondions d&#233;j&#224; depuis un an &#224; l'&#233;poque. Pour moi, Bernard &#233;tait un homme de lettres, au vrai sens du terme, au sens plein : un homme qui passait sa vie &#224; composer artistement, &#224; arranger, &#224; interpr&#233;ter des textes &#8212; et un homme qui &#233;crivait et recevait des lettres. D'ailleurs, &#224; la lecture de ses missives, j'ai vu en Bernard une incarnation, par sa fa&#231;on de vivre, de l'id&#233;al intellectuel des soci&#233;t&#233;s &#233;pistoli&#232;res du 18&#232;me si&#232;cle. Et il &#233;tait aussi un homme itin&#233;rant, dont les lettres &#233;taient des balises annon&#231;ant que, m&#234;me absent, il &#233;tait toujours parmi nous. Tout comme beaucoup de ceux qui ont connu Bernard, j'en suis s&#251;r, j'ai relu les e-mails que nous avions &#233;chang&#233;s. En tant que personne, je trouvais Bernard chaleureux, original, d&#233;sabus&#233;, na&#239;f, sophistiqu&#233;, rieur et m&#233;lancolique, m&#234;lant un fort amour propre &#224; une autod&#233;rision charmante. Nous buvions un caf&#233; &#224; c&#244;t&#233; de Shakespeare &amp; Co, &#224; Paris, ce qui, je suppose, pourrait &#234;tre interpr&#233;t&#233; comme un clich&#233; pour un traducteur d'Ulysse et l'auteur d'un roman joycien qu'il &#233;tait encore en train de traduire.&lt;br class='autobr' /&gt; La traduction de mon roman Parapluie, m'a-t-il dit, lui avait pris deux fois plus de temps que celle de tout autre roman contemporain qu'il avait entreprise. Une bonne part de notre longue correspondance avait donc port&#233; sur d'obscures questions d'argot anglais et les gradations infiniment subtiles entre le litt&#233;ral et l'idiomatique que requiert l'insertion d'une langue dans l'argile syntaxique d'une autre. Les observations de Bernard sur mon texte &#233;taient toujours aussi surprenantes que fines : il comprenait parfaitement ce que j'essayais de faire et s'ing&#233;niait &#224; ajouter son propre tr&#233;sor de connaissances &#224; la myriade de r&#233;f&#233;rences culturelles sp&#233;cifiques, de faits et d'allusions qui constituaient ce palimpseste textuel.&lt;br class='autobr' /&gt; La relation qui s'&#233;tablit entre un auteur et son traducteur est &#8212; cela me para&#238;t tout &#224; fait &#233;vident &#8212; une relation puissamment intime. Je ne suis pas surpris que nombre d'auteurs rechignent &#224; &#233;changer avec leurs traducteurs &#8212; surtout s'ils sont romanciers. Toute fiction est authentiquement autobiographique : c'est l'accomplissement codifi&#233; des d&#233;sirs de l'auteur, tandis qu'une traduction est une forme de composition originale, ainsi que Borges le d&#233;montre si efficacement dans sa nouvelle Pierre M&#233;nard auteur du Quichote, un texte que Bernard et moi admirions tous deux. De l&#224; vient sans doute que l'auteur et son traducteur, exer&#231;ant le m&#234;me m&#233;tier en relation avec le m&#234;me objet, sont comme des jumeaux dizygotes, n&#233;s du m&#234;me texte mais d'imaginaires diff&#233;rents.&lt;br class='autobr' /&gt; Et assur&#233;ment, lorsque j'ai rencontr&#233; Bernard en personne, assis sur cette terrasse, j'ai ressenti un &#233;trange effet de miroir : deux hommes minces et grisonnants, v&#234;tus de bleu, envelopp&#233;s de fumeroles de cigarette bleu brun dans le cr&#233;puscule parisien. Nous &#233;tions tous deux des marcheurs, qui aimaient s'&#233;carter des sentiers battus. Ma vie &#8212; comme celle de Bernard &#8212; &#233;tait caract&#233;ris&#233;e par des p&#233;riodes de r&#233;clusion et de vie plus familiale. J'enviais &#224; Bernard son aptitude manuelle. Il me parlait de ses exp&#233;riences agricoles, de sa d&#233;couverte des premiers ordinateurs, de ses autres savoirs artisanaux. Le Dr Johnson a dit qu'un homme qui ne sait pas travailler de ses mains est un idiot &#8212; mais je me sentais idiot &#224; c&#244;t&#233; de Bernard pour des raisons parfaitement intellectuelles : pour le triste fait que j'&#233;tais incapable de lire couramment les belles traductions qu'il avait faites de mes romans Parapluie et Shark. Bernard reste par cons&#233;quent le seul arbitre des qualit&#233;s de ces textes : il a travers&#233; leur miroir s&#233;mantique et les a regard&#233;s de deux points de vue enti&#232;rement diff&#233;rents. &lt;br class='autobr' /&gt; J'ai d&#238;n&#233; avec lui en f&#233;vrier au Terminus Nord, &#224; Paris. Nous avons abord&#233; de nombreux sujets &#8212; Bernard n'avait pas la langue dans sa poche, n'&#233;tait pas un anglo-saxon &#233;motionnellement aseptis&#233;. Nous avons discut&#233; du texte qu'il avait commenc&#233; &#224; &#233;crire dans les ann&#233;es 1980, et pour lequel il avait con&#231;u un programme informatique qui lui interdisait de taper deux fois le m&#234;me mot. Il a promis de m'envoyer un extrait de cet exercice oulipien m&#233;canis&#233; et, quand je l'ai re&#231;u, une semaine plus tard, j'ai &#233;t&#233; frapp&#233; par sa beaut&#233; bizarre. Nous avons parl&#233; du troisi&#232;me volume de ma trilogie et je lui ai humblement demand&#233; s'il envisageait de le traduire. Il a accept&#233;. Il me semble que Bernard regardait la vie &#224; travers des lunettes non pas noires mais l&#233;g&#232;rement fum&#233;es. Je suis profond&#233;ment honor&#233; qu'il ait pr&#234;t&#233; sa grande &#233;rudition et son sens artistique &#224; ce projet cr&#233;atif &#8212; qui reste inachev&#233;. A cause de cela, et &#224; cause des circonstances de son d&#233;part, mais surtout en raison de l'intense vitalit&#233; intellectuelle, perceptive et sensuelle de Bernard, je ne peux l'imaginer compl&#232;tement disparu. Alors je me le repr&#233;sente comme un compagnon de l'&#233;ternel voyageur de Kafka, Le Chasseur Gracchus de la nouvelle &#233;ponyme, qui dit &#224; propos de l'au-del&#224; : &#171; Je suis toujours sur le grand escalier qui y monte. Je ne cesse de vagabonder sur cet immense escalier, tant&#244;t en haut, tant&#244;t en bas, &#224; droite, &#224; gauche, sans cesse en mouvement. Le chasseur s'est transform&#233; en papillon. Ne riez pas. &#187;&lt;br class='autobr' /&gt; Bernard &#233;tait &#8212; est &#8212;, me semble-t-il, &#224; la fois un chasseur intr&#233;pide et un papillon dansant. C'&#233;tait &#8212; c'est &#8212; son g&#233;nie. Nous pleurons, certes, mais oui : nous d&#233;fions aussi son &#233;ternel compagnon, et nous rions.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Will Self, Londres, le 5 juin 2005.&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Cher Jacques Hoepffner, merci beaucoup d'avoir offert ce lieu pour loger tous les t&#233;moignages de ses amis de lettres, si nombreux, si int&#233;ressants, si &#233;mouvants...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Vous le savez bien, Bernard avait de nombreux amis &#224; Dieulefit, il y connaissait presque tout le monde... chacun l'appr&#233;ciait, quand il remontait la rue du Bourg, sac au dos, il ne pouvait pas faire dix m&#232;tres sans claquer des bises &#224; l'un ou l'autre. Il &#233;tait amical, facile de contact, tr&#232;s chaleureux. A Dieulefit, depuis un mois, c'est un peu comme une tornade, des mots que les oreilles rejettent, qui nous abasourdissent et nous tombent dessus durs et drus comme des gr&#234;lons. Une mauvaise blague ? puis non... un choc, un roc, de la tristesse qui monte avec les informations qui vont et viennent, se d&#233;mentent, se confortent, s'entrecroisent et nous laissent finalement apprendre que Bernard a disparu. Des larmes, beaucoup de larmes secr&#232;tes. Un mois aujourd'hui.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hier, nous nous sommes r&#233;unis, &#224; la librairie Sauts et Gambades d'Anne-Laure Reboul, rue du Bourg, &#224; l'initiative conjointe d'un peu tous, on avait juste besoin de boire un verre &#224; la m&#233;moire de Bernard, de parler, de se voir. Cette librairie est une des fiert&#233;s du pays et Bernard avait &#233;t&#233; un des premiers &#224; soutenir Anne-Laure dans son installation. C'&#233;tait un moment simple. &lt;br class='autobr' /&gt;
Ce que l'on voudrait surtout vous dire, cher Jacques, c'est que nous avons d&#233;cid&#233;, tous ensemble, d'organiser un hommage &#224; Bernard dans la librairie dieulefitoise, en mai 2018, au moment annuel des journ&#233;es de la traduction. Cela durerait une semaine. On y rassemblerait les 220 livres traduits par Bernard - 220 livres ! se rend-on bien compte de la force de travail de cet homme ! heureusement qu'il ne dormait que 4 ou 5 heures par nuit ! il travaillait tout le temps, intens&#233;ment, il aimait intens&#233;ment traduire. On serait tr&#232;s heureux si l'un ou l'autre - ou plusieurs, ou beaucoup - des &#233;crivains et traducteurs qui se sont manifest&#233;s acceptaient de venir pr&#233;senter quelque chose, du travail de Bernard avec eux ou du leur, de celui de l'&#233;criture ou de celui de la traduction. On les accueillerait en r&#233;sidence, on est nombreux et on a de grandes maisons ! C'est dans un an, onze mois maintenant, cela nous laisse le temps de nous organiser.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Avec nos amiti&#233;s aux amis de Bernard que nous ne connaissons pas encore&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bernard et Catherine Desroches, pour Giulia Archer, Jean-No&#235;l Bach&#232;s, Guillaume Bardet, Sylvie Drieu, Catherine Goffaux, Anne-Laure et R&#233;gis Reboul, Alex Reid, Jean-Christian Riff, Henri et Jeanne-Marie Simonot, Muriel Taylor, Marie Zigh&#233;ra&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;Le premier cadeau de mon p&#232;re dont je me souvienne, c'&#233;tait un serpent articul&#233;. Ce serpent racontait l'histoire d'un serpent d&#233;voreur de mots. Il &#233;tait fait de petites planchettes de bois reli&#233;es entre elle par des rubans. Il y avait une phrase soigneusement imprim&#233;e sur chaque planchette et, pour voir la suite, il fallait incliner la planchette qu'on venait de lire ; elle basculait alors le long des autres, en d&#233;couvrant la planchette et l'inscription suivantes, et on avait l'impression que le serpent d&#233;vorait sa proie. &lt;br class='autobr' /&gt;
Quand j'&#233;tais petite fille, Bernard &#233;tait un inconnu pour moi. Il s'est rapproch&#233; de mon enfance avec des jeux de mots et de langage, pour essayer de trouver un humour en commun, un moyen de communiquer entre nous. Il m'envoyait de longues lettres, &#233;crites de son &#233;criture toute petite, ou des histoires qu'il avait invent&#233;es pour moi, et qui &#233;taient illustr&#233;es de ses propres dessins.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je ne pouvais jamais lui parler de trucs typiques de filles, comme les f&#234;tes ou les amis, c'&#233;tait toujours la philosophie - des d&#233;bats interminables entre nous. Je sais que vous n'allez pas me croire, vu mon horrible accent, mais il m'a fait entrer dans un monde o&#249; j'ai appris &#224; &#234;tre une jeune fille fran&#231;aise, en plus d'une jeune fille anglaise, et c'est une chose qui me tient tr&#232;s &#224; c&#339;ur.&lt;br class='autobr' /&gt;
C'&#233;tait un grand romantique, un vrai pacifiste, un id&#233;aliste passionn&#233; qui ne faisait pas de compromis et ne s'excusait pas de vivre selon ses valeurs. Malheureusement, avec &#231;a venait la douleur quand le monde n'&#233;tait pas &#224; la hauteur de principes aussi &#233;lev&#233;s. Je crois que la disparition d'un &#234;tre d'une telle fid&#233;lit&#233; &#224; ses convictions va &#234;tre une grande perte pour le monde. Malgr&#233; cette d&#233;sillusion il avait trouv&#233; en la litt&#233;rature des mondes idylliques et aussi une grande amie. Il s'amusait toujours des idiosyncrasies de la langue, de la vie propre des mots et des expressions ainsi que de leur transformation au fil du temps. Il avait une affection &#233;norme pour les auteurs qu'il traduisait. Il aimait beaucoup le Jazz, et ses textes pr&#233;f&#233;r&#233;s &#233;taient un peu comme du Jazz mis en mots.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je crois qu'il &#233;tait un peu &#233;tonn&#233; de se trouver dans sa position de succ&#232;s dans le monde litt&#233;raire. Il se sentait plus &#224; l'aise sous l'&#233;tiquette d'&#8220;artisan manuel&#8220; que sous celle d'&#8220;intellectuel&#8220; Mais il estimait que la vie &#233;tait faite pour construire quelque chose d'important : si c'&#233;tait une petite ferme pierre apr&#232;s pierre, ou si c'&#233;tait une grande &#339;uvre de traduction mot apr&#232;s mot ; il consacrait alors toute son &#233;nergie &#224; la t&#226;che, infatigablement, jusqu'&#224; ce qu'elle soit finie. C'&#233;tait normal pour lui de commencer &#224; travailler vers 5 heures du matin et de passer la journ&#233;e &#224; son bureau.&lt;br class='autobr' /&gt;
Il n'aimait pas trop la mer, l&#224; o&#249; nous habitons en Andalousie - trop calme, trop de soleil. Il adorait les c&#244;tes m&#233;chantes avec des nuages noirs, un vent cinglant et des vagues comme des monstres. Un des premiers romans qu'il m'a donn&#233; (un parmi une liste longue et difficile, liste qui a finalement cass&#233; ma r&#233;sistance), &#233;tait Pincher Martin de William Golding - l'histoire d'un homme qui fait naufrage dans l'Atlantique et qui s'invente une longue aventure de survie pendant ses derniers instants, accroch&#233; &#224; un rocher.&lt;br class='autobr' /&gt;
Nous n'avions pas du tout un lien traditionnel de p&#232;re&#8211;fille, et nous avons lutt&#233; pendant des ann&#233;es difficiles pour n&#233;gocier ce que nous pouvions &#234;tre l'un &#224; l'autre. Mais je suis si contente que nous ayons pers&#233;v&#233;r&#233; parce que ce que nous avons atteint dans la d&#233;cennie pass&#233;e a &#233;t&#233; vraiment beau. Il m'a enseign&#233; des qualit&#233;s a suivre et nous nous aimions tr&#232;s fort.&lt;br class='autobr' /&gt;
Le dernier cadeau que je lui ai offert, au mois de mars, c'&#233;tait un dessin de m&#233;duse que j'avais fait pour lui au crayon de couleur. C'est tr&#232;s &#233;trange, parce que, dans les derniers moments de sa vie, on l'a vu accompagn&#233; d'une &#233;norme m&#233;duse &#224; crini&#232;re de lion qui nageait &#224; c&#244;t&#233; de lui.&lt;br class='autobr' /&gt;
Bernard, Yves, Marie, Pierre, Hoepffner aurait &#233;t&#233; ravi par l'histoire de sa mort. J'ai pass&#233; une grande partie de ma jeunesse &#224; essayer de comprendre sa vie, et maintenant j'essaye de sonder sa mort. &#201;tait-ce l'appel irr&#233;sistible des sir&#232;nes &#224; s'immerger dans cette nature si sauvage et belle ?... ou simplement le moment id&#233;al pour clore le r&#233;cit ? Comme dit mon fis Pancho : &#171; Grand-papa Bernard - c'est une &#233;nigme ! &#187; &lt;br class='autobr' /&gt;
J'aurais dit qu'il laisse un grand vide dans ma vie, mais maintenant, je vois qu'il la remplit abondamment ! &lt;br class='autobr' /&gt; &lt;br class='autobr' /&gt;
Chlo&#233; Pettersson n&#233;e Clotilde Hoepffner&lt;/p&gt;
&lt;hr class=&#034;spip&#034; /&gt;
&lt;p&gt;It is with sorrow that I report the passing of Bernard Hoepffner (1946-2017), the belauded French translator of many Anglophone authors and works, including Mark Twain, James Joyce, Robert Burton, Martin Amis, Edmund White, and Robert Coover, as well as my Counternarratives &#8212;his masterpiece of a translation appeared last year. (...) &lt;br class='autobr' /&gt;
I never had the pleasure of meeting Bernard Hoepffner in person, but over the span of a year, and as recently as April of this year, we had exchanged emails, first about the collection of stories, and, more recently, about a volume of his long correspondence with the late American writer Guy Davenport, another original in the world of literature, that he hoped to place with a US publisher. As a translator, he was as much as an editor as any I have ever worked with, and his subtle readings of my English were often so perceptive that they enlightened me to what I had intuitively achieved&#8212;or only thought I had. Sometimes he would ask questions that forced me to justify choices, such as whether there were &#034;falls&#034; on a river&#8212;I was able to find links saying that there were&#8212;and whether an anachronism like &#034;scenario&#034; (which entered English only in 1878, as he reminded me), was appropriate for a story whose bulk was set in the 17th century. It was, I was able to say, because the story itself opens in the present, shifts back in time, and the narrative voice is constitutively unstable. In other cases, he caught errors produced by my pen listening more to my ear than eye, which then allowed me to rectify them in English and, upon his translation, French (and now, any other language).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When I communicated with him, Bernard was generous and rigorous, often witty, and capacious in his knowledge and sense of how English prose might become and work as French. As a writer and a translator, I learned a considerable deal from our exchanges, and I am applying our lessons as I write and translate new work this summer. I only wish I had been able to go to France late last summer when the book launched, which also would have provided an opportunity to meet not just my French publishers, &#201;ditions Cambourakis, but Bernard as well. His influence among his peers in terms of opening up the body of English-language for French publishers and readers was and is significant. On his personal site, you can see how rich his trove of translations, as well as other literary and artistic projects, actually is.(...) I also hope someone will publish those Davenport letters ; reading Davenport alone provides a rich education, so I can only imagine how enlightening Davenport and Hoepffner in conversation will be.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;John Keene&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		
		<enclosure url="http://hoepffner.info/spip/IMG/pdf/l_obs.pdf" length="2379709" type="application/pdf" />
		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>Starts With a Bang&#8230; Ends in a Whisper</title>
		<link>http://hoepffner.info/spip/spip.php?article159</link>
		<guid isPermaLink="true">http://hoepffner.info/spip/spip.php?article159</guid>
		<dc:date>2017-04-28T05:11:47Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Bernard Hoepffner</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;[&#8230;] &lt;br class='autobr' /&gt;
&#8734; Sonnet	Monday Now, this is my double bind (double blind?), a true one. I have an h in French (on my birth certificate from the 6th arrondissement in Paris) and none in Croatian (Croatian passport and birth certificate from the Yugoslav embassy, written in Cyrillic). So, depending on whether I feel French or Croatian I put an h or not. Sounds like Hitchcock, no? Well, now at least you know to whom you are writing so often. The &#8220;split&#8221; personality figured in my double &#8220;&#233;tat civil&#8221; (now (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://hoepffner.info/spip/spip.php?rubrique8" rel="directory"&gt;Own Texts&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class='spip_document_695 spip_document spip_documents spip_document_image spip_documents_center spip_document_center'&gt;
&lt;figure class=&#034;spip_doc_inner&#034;&gt; &lt;a href='http://hoepffner.info/spip/IMG/jpg/screen.jpg' class=&#034;spip_doc_lien mediabox&#034; type=&#034;image/jpeg&#034;&gt; &lt;img src='http://hoepffner.info/spip/local/cache-vignettes/L500xH306/screen-096a9.jpg?1762322864' width='500' height='306' alt='' /&gt;&lt;/a&gt;
&lt;/figure&gt;
&lt;/div&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;
&lt;p&gt;[&#8230;]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#8734; Sonnet&lt;/strong&gt;	Monday&lt;br class='autobr' /&gt;
Now, this is my double bind (double blind?), a true one. I have an h in French (on my birth certificate from the 6th arrondissement in Paris) and none in Croatian (Croatian passport and birth certificate from the Yugoslav embassy, written in Cyrillic). So, depending on whether I feel French or Croatian I put an h or not. Sounds like Hitchcock, no?&lt;br class='autobr' /&gt;
Well, now at least you know to whom you are writing so often. The &#8220;split&#8221; personality figured in my double &#8220;&#233;tat civil&#8221; (now I have even two family names!), allows me to feel quite faithful to each: dangerously free, that's how I was defined in a recently read horoscope which definitely predicted we would have a fruitful relationship, and that I would have problems with my husband (hope it lies, but the truth is, it's getting pretty tense, especially with my mother around). What I fear a bit is the period when kids will be off with my mother (from the 4th onwards), and most of my university work over.&lt;br class='autobr' /&gt;
Sunday, next time. S&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#8226; Monday&lt;/strong&gt;	Monday&lt;br class='autobr' /&gt;
Sara, I'm at the moment reading your mails and happy and relieved (it is long, to so wait, ain't it?)&lt;br class='autobr' /&gt;
I will try to phone you in an hour or so. I hope you're carrying the phone.&lt;br class='autobr' /&gt;
Kiss, Bertie&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#8734; Monday&lt;/strong&gt;	Monday&lt;br class='autobr' /&gt;
OK, if I don't answer I'm in the tube. I have to run to the French-American commission for Fulbright and will be there all afternoon, until evening (r&#233;ception au S&#233;nat!). I might need to shut it, but you can leave me a message, and I'll call you back right away. Until half past seven I guess.&lt;br class='autobr' /&gt;
Kiss S&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#8226; Dreaming&lt;/strong&gt;	Tuesday&lt;br class='autobr' /&gt;
Dearest Sara (without h &#8212; it is so much more special this way, for me anyway, if not for you), You say I am covering you with an avalanche of words and letters &#8212; possibly this will quieten down, who knows. We are at the difficult stage of trying to work out a rhythm between us, between you and me, between risk and oblivion, between joy and pain; it is a little like walking with a new person, not too fast not too slow, not to flow not too slast, a little like making love with someone for the first time (someone, what a name for you, but you'll notice it ain't got no h) &#8212; that's what I was trying to express when I wrote &#8220;change of rhythm again to gain the knowledge of days&#8221;; that's why I am inundating you with words (I have problem with my w's with this keyboard).&lt;br class='autobr' /&gt;
I don't feel you think there are too many words, it is simply that I have more time to do so, that words are the lake (the lake!) I spend most of my life diving in, and that I am using them to express what I feel, when it is not straightforward &#8212; you will notice the roundabout way I had to take to send you such a simple tiny sentence such as &#8220;I love you Sara&#8221;.&lt;br class='autobr' /&gt;
Also I am frightened, because our links are still very tenuous, because they are likely to become more so before they become less so, because I want to know so much more about you than I possess so far, because I cannot go on with simply an image of a smile, of two steel-blue soft eyes laughing crinklingly, of a short time spent in the hay, because writing to you is like speaking to somebody in Australia or on the moon, the delay is so long (now, 3 p.m., time to draw the two shades [inner and outer] of the West window and open the shade [only one there] of the East window, to avoid the heat).&lt;br class='autobr' /&gt;
You say that the tide will eventually ebb &#8212; we are mortals; but do you think this is what we should be worrying about now? there is so much I want to know, to feel, to touch &#8212; I am more worried about the tide ebbing before it has time to flow (I just had this image of Mont Saint-Michel &#8212; you know, where the tide is supposed to go faster than a galloping horse &#8212; this tide flowing, and all the water pouring into some great abyss [Aboli Bibelot d'Ynanit&#233; Sonore&#8230;] without being able to lap some of the sand); and lapping some of the sand of your body is what I intend to do (c'est ce qu'on appelle la position du &#8220;lapping&#8221;).&lt;br class='autobr' /&gt;
Although I'm not much a one for long term planning, our meetings in the future are pretty grim, aren't they? never mind my crossing over to the States at some point &#8212; it will only be a point. And at the moment I dream of going with Bob and Chlo&#233;'s (my daughter and her boyfriend) boat to the Croatian beaches, lots of things that are impossible (in fact what I most often daydream about is this incredibly sweet moment in the Luxembourg). At the moment I desperately try to work out whether and when we can see each other (let alone touch) before you go off on your holidays.&lt;br class='autobr' /&gt;
I do hope I will have a phone call from you today.&lt;br class='autobr' /&gt;
Lapping kisses (different from Lappian kisses &#8212; but you can have some of those too),&lt;br class='autobr' /&gt;
Bertram&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#8226; Morning-Moaning&lt;/strong&gt;	Wednesday&lt;br class='autobr' /&gt;
The evening's coming down, I've just had a very long phone conversation with my oldest friends, to whom I hadn't spoken for at least three years (they live in a mill right the other end of Britain, in fact in Wales). The turquoise is deepening slowly towards some kind of dark blue, a few silhouettes of trees (an oak, some poplars in the distance, the cypress and a mirabelle plum-tree in the foreground), the nightingale will be starting its song in half an hour or so (yesterday night, couldn't sleep, went down to read a book [not very good] written by a friend and went back up when he mentioned Ode to a Nightingale &#8212; that's when I noticed it was singing its head off, but a long way away).&lt;br class='autobr' /&gt;
I did tell them I had been smitten, and not with a contagious disease, and they huffed and they puffed, but I explained that that was how the cookie crumbled (the sky is now uniformly dark, still a shade of blue in it, what Sorrentino calls bluer than blue) and that since I was tickled pink and not as stupid as I was cabbage-looking, there was no need to huff and puff.&lt;br class='autobr' /&gt;
Anyway, it was nice talking to them and nice to be able to talk to someone about you; which I haven't been able to do &#8212; only with you. And yes, smitten is the right word here. You smote me in Pau, and it's been getting worse ever since. A lot of my time, when I'm not working (and even then) and when I don't have that emptying feeling in my chest usually called missing someone, is a soft p&#230;an to you, and I am sorry that my words do not do justice to the image which then fill my mind. I also spend some time (spend not really the right word here) trying to work you out in your context, from the various fragments you have given me, imagining you at home, among your kids (it was lovely listening to you jabbering away with Leo (6) about his dragon with black eyes), with husband, your mother, your friends, taking the tube, shopping&#8230; But I see and feel it is getting late and I'm afraid I would, if I went on, pour out nothing but rubbish &#8212; not only that but the dreaded mosquitoes are invading my study. So, I'll to bed with a book and an anti-mosquitoe plug and some alcoholic beverage and try to have a good night sleep so as to take this up again in the morning.&lt;br class='autobr' /&gt;
And here we are again, 5 on the clock, a coffee in the stomach and a clope au bec; I'm an early bird (which is good as tomorrow I'll have to be up at crack o' dawn for my train leaves Mont&#233;limar &#8212; half-an-hour drive away &#8212; at quarter to six, then Saint-Ex, then Madrid, then Palma and my daughter, whom I'm meeting at the Avis counter, and here's a photograph of her:&lt;br class='autobr' /&gt;
I am tired but I did sleep well, the nightingale has been replaced by the blackbirds, closer and, to my mind, with a more melodious and inventive song. I can't help wondering what I'm getting into, can't help wondering what you're getting into, though I'm letting myself be carried away by the delight of knowing you, of knowing you're taking some interest in me, of being allowed (the w problem recurs, allowed becoming alloed, which really is hallowed, i.e. sanctified; even better, this fragment of a Renaissance translation of the &#198;neid: &#8220;Her self standing neere the halloed altars, Naked in her oane foote, with frock vnlaced aparralyd&#8221;) to kiss you lips, I hope, next week.&lt;br class='autobr' /&gt;
Kisses, Bertie&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#8226; Promenade d'enfer&lt;/strong&gt;	Wednesday&lt;br class='autobr' /&gt;
Sara, Ouf! Worked out what can be done next week!&lt;br class='autobr' /&gt;
They are finally decided about doing something about Pseudodoxia Epidemica; email interview for Lib&#233;, phone interview for La Croix on Monday afternoon by Michel Cr&#233;pu and something in the Monde soon. Tout espoir n'est donc pas perdu. My study is in shambles, books all over the place, Melville (great reader of Burton and Browne), Borges (dito), and a few others, and still I haven't packed anything for tomorrow, nor checked the automatic watering for the vegetable garden. So, I can join you (in all senses of the word and world) wherever you wish on Tuesday whenever you think you will have finished working, and the same on Wednesday. In fact, I got the perfect alibi, a friend of mine in Marseilles, a publisher, with whom I will have lunch on Wednesday and who will be covering for me in case of need for the two nights. Hey, nifty, ain't it? I can't believe it, two whole nights with you, plus two evenings, plus two bare-feet breakfasts, or altogether bare breakfasts. Sometime life's worth living, you know. And such a delightfully sprightly walking conversation with you today.&lt;br class='autobr' /&gt;
The Sonnets arrived today, so you must have gotten yours too.&lt;br class='autobr' /&gt;
I can arrive in Aix on Tuesday at either 18:57 or 20:10. You tell me.&lt;br class='autobr' /&gt;
Won't write much more, maybe a word before going to bed early (got to leave here at 5 a.m.).&lt;br class='autobr' /&gt;
My daughter, and then you!&lt;br class='autobr' /&gt;
Kisses, Bertie&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#8734; Shakespeare&lt;/strong&gt;	Thursday&lt;br class='autobr' /&gt;
Cher Bertram,&lt;br class='autobr' /&gt;
Je voulais vous remercier de m'avoir fait envoyer votre traduction des Sonnets, cela m'a fait &#233;norm&#233;ment plaisir. En d&#233;couvrant l'enveloppe dans ma boite aux lettres cet apr&#232;s-midi, j'ai cru recevoir un autre exemplaire des livres de mon p&#232;re: la surprise n'en &#233;tait que plus heureuse, car ce cher Will est toujours incomparable. Curieusement, il m'attachera un peu plus &#224; la France lorsque je traverserai les flots (At-lents-tiquent: on dirait que le temps s'&#233;coule) pour aller encore Ailleurs (le sujet de ma th&#232;se). Mais dites (m&#233;dite?), terre ann&#233;e? Ma pr&#233;f&#233;rence y va toujours (quel ramassis d'inepties, je n'ai pas r&#233;sist&#233;). Grand bonjour &#224; votre fille.&lt;br class='autobr' /&gt;
Cordialement&lt;br class='autobr' /&gt;
Sarah&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#8734;&lt;/strong&gt;	Sunday&lt;br class='autobr' /&gt;
Just a brief note to tell you a cousin of mine is arriving on Tuesday to Paris from Florida, so I may need to delay my Tuesday morning trip until Wednesday. I'll certainly go this week anyway, if I can consult the tapes at Ecritures Crois&#233;es. Could meet me there at 6 p.m., Wednesday, at any rate? Perhaps Tuesday. I must also check the hotels, but possibly la Taverni&#232;re or Cardinal.&lt;br class='autobr' /&gt;
xxx S&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#8734;&lt;/strong&gt;	Sunday&lt;br class='autobr' /&gt;
Feels pretty empty today, without the kids. Plenty things to do though.&lt;br class='autobr' /&gt;
Am worried about the message I left on your answering machine, hope nobody gets it except you. My University mail got completely stuck, it didn't send my Friday (nor Thursday) messages. The postcard I sent was also written in quite a low mood. I hope it won't depress you.&lt;br class='autobr' /&gt;
Must go.&lt;br class='autobr' /&gt;
xxxS (excess?)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#8226; Marseille&lt;/strong&gt;	Friday&lt;br class='autobr' /&gt;
Hoping, of course, that you arrived back home safely and that you managed to do some work. I was exhausted and went to sleep at a quarter to nine, though I've been up since four. I arrived in Mont&#233;limar (train an hour late).&lt;br class='autobr' /&gt;
I won't say much as I'm seeing you on Friday next week, only that I am full of you and that your smile hovers permanently in front of me. My hands were full of your perfume until I washed them.&lt;br class='autobr' /&gt;
Thank god for your existence.&lt;br class='autobr' /&gt;
Kisses, Bertie&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#8226; Missing you&lt;/strong&gt;	Saturday&lt;br class='autobr' /&gt;
Dearest Sara, Friday afternoon and trying to figure you as something else than a Cheshire smile in the streets of Aix, on a pillow or half-way down the floor on the side of the bed. Trying to figure you in context and where you are, for there is a need for hard reality, although you are now ever so real.&lt;br class='autobr' /&gt;
You know, retrieving the celebrated compound smile made of your lips and your eyes, the strong convex shape given to the former by your teeth, the steely-soft colour of the latter, softened by the sparkle in them. This, today, mixture of hope, despair, flesh memories and fresh memories, flash memories and slashed memories, moment carried in time, by time, searching for Ecritures Crois&#233;es without much wanting to find them; this terrible moment when two people turn their backs on each other, and what they both want is partly to turn back and partly to go on (whichever way those two verbs can be given meaning, as they both can be given a contrary meaning [what does one turn back to? what does one go on doing?]).&lt;br class='autobr' /&gt;
You mentioned I think the word sweet and sour, aigre-doux, bitter-sweet (I can't remember which); aigre because one is eager, doux because one is doubting (a little far-fetched, I know).&lt;br class='autobr' /&gt;
And now Saturday morning, early (very), smitten (and how!), happy (in my bones), unhappy (in the absence of your bones), torn in so many frigments, fragments, figments, frigging moments, by the need to shout and the need to be silent, the need to write and the need to be spoken to, the night to writhe and the might to be woven into, the right to the night and the spoke of the wheel around which to be twisted (as you twist me round your little finger the way you would twist one of your hair).&lt;br class='autobr' /&gt;
This is a kind of attempt at a rhythm (what I've already called &#8220;change of rhythm again to get the full knowledge of the days&#8221;) that might lead to a sort of empathy, the feeling that, by the use of words, I am able to project myself into the object I am contemplating while at the same time feeling that the same words I use to give some physical presence to the object in my mind (you) could produce the same empathy in reverse &#8212; and here we are deeply involved into the Renaissance theories about humors, love and the eyes, wait a second, there is something in Burton that explains it better than I can (something that, strangely enough [but is it really strange?] also exist in Roubaud):&lt;br class='autobr' /&gt;
First Burton (p. 1277 in the French edition): &#8220;But the most familiar and usuall cause of Love, is that which comes by sight, which convayes those admirable rayes of Beauty and pleasing graces to the heart. Plotinus derives love from sight, ero quasi orasi [sorry, unable to place diacritics here on email] Si nescis oculi sunt in amore duces, the eyes are the harbingers of love, and the first step of love is sight, as Lilius Giraldus proves at large, hist. deor. syntag 13. they as two sluces let in the influences of that divine, powerfull, soule-ravishing, and captivating beauty, which, as one saith, is sharper then any dart or needle, wounds deeper into the heart, and opens a gap through our eyes to that lovely wound, which pierceth the soule it selfe: (Ecclus. 9. 8.) Through it love is kindled like a fire. This amazing, confounding, admirable, amiable Beauty, then which in all Natures treasure (saith Isocrates) there is nothing so majesticall and sacred, nothing so divine, lovely, pretious: &#8216;tis natures Crowne, gold and glory, bonum si non summum de summis tamen non infrequenter triumphans, whose power hence may be discerned, we contemne and abhorre generally such things as are foule and ugly to behold, accompt them filthy, but love and covet that which is faire.&#8221;&lt;br class='autobr' /&gt;
And next Roubaud (in my translation) &#8220;Love, through the intervention of this unknown young woman's green-black eyes framed by the blonde arcs shaped like the tail of a thin comet, carried by the twin luminous beams of her gaze issuing from their windows, amongst the innumerable photons of her light coming to strike the glass of my telescope this fatal dawn of the fourth of June, had taken advantage of this medium at the same time material and immaterial, corpuscular and undulatory, visible and impalpable, to shoot an inextinguishable arrow into my heart. You are certainly aware, Princess, of the fact that Love's arrow, essentially surjunctive as much as invariant through change of base, issues from one's beloved and, sustained by the matchless light emanating thence, speeds toward you and penetrates you lissomly through your very eyes (its aim). There, after a circuitous route, of variable length but geodesically minimal, along your bloodstream, from vein to vein, vessel to vessel, setting your red corpuscles alight and freezing the white ones on the way, it finally comes to lodge in your heart, wounding it with the sweet, the cold, the burning wound that is called Love.&#8221;&lt;br class='autobr' /&gt;
What lengths I go to in my attempt to revivify a sprightly gesture, the curve of your neck, the warmth of your hip! To build links stronger than air, when these links will soon change into strangling ropes.&lt;br class='autobr' /&gt;
Kisses, Bertie&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&#8734; Missing you&lt;/strong&gt;	Saturday&lt;br class='autobr' /&gt;
Missing me? But I'm here. And good news: I can read you! Even perhaps write to you. Did you get my postcard? Or my book filled with other two? I hope they won't cause trouble. The rope is there, no doubt. But it still takes the form of a thread of words (dread?). I'm using an old computer which gets blocked every few minutes, so I'm pretty worried I'll get stuck and caught in the middle of a message. But I'm still here. And waking with a Good morning Bertie on my mind.&lt;br class='autobr' /&gt;
Must go now.&lt;br class='autobr' /&gt;
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXS&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[&#8230;]&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>Presentation of the translation in Oxford</title>
		<link>http://hoepffner.info/spip/spip.php?article156</link>
		<guid isPermaLink="true">http://hoepffner.info/spip/spip.php?article156</guid>
		<dc:date>2017-04-18T10:22:20Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Bernard Hoepffner</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;First of all, I would like to thank the organizers of TRIO for having invited me to come here and talk about the translation of Robert Burton's Anatomy of Melancholy, I would also like to thank Professor Bamborough, present here today, who has been of such immense help for me during this translation, and lastly my wife, without whose collaboration I would be unable to translate into French. Last time I came here was to talk about my first translation, Brigid Brophy's In Transit, today it is (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://hoepffner.info/spip/spip.php?rubrique8" rel="directory"&gt;Own Texts&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;First of all, I would like to thank the organizers of TRIO for having invited me to come here and talk about the translation of Robert Burton's&lt;i&gt; Anatomy of Melancholy&lt;/i&gt;, I would also like to thank Professor Bamborough, present here today, who has been of such immense help for me during this translation, and lastly my wife, without whose collaboration I would be unable to translate into French. Last time I came here was to talk about my first translation, Brigid Brophy's &lt;i&gt;In Transit&lt;/i&gt;, today it is to talk about the latest.&lt;br class='autobr' /&gt;
And the latest it is, since I saw my first copy of the book yesterday morning between trains in Paris, and I feel at a loss now as I realize that the work is finished, that there is nothing I can do to change anything and correct the mistakes certainly hidden throughout (changes were still being made only three weeks ago), unless, of course the book sells so well that a new edition is needed.&lt;br class='autobr' /&gt;
In his Preface, Burton wrote: &#8220;I write of melancholy, by being busy to avoid melancholy. [&#8230;] I was not a little offended with this maladie, shall I say my Mistris &lt;i&gt;Melancholy&lt;/i&gt;, my &lt;i&gt;&#198;geria&lt;/i&gt;, or my &lt;i&gt;malus Genius&lt;/i&gt;, &amp; for that cause as he that is stung with a Scorpion, I would expell &lt;i&gt;clavum clavo&lt;/i&gt;, comfort one sorrow with another, idlenes with idlenes, &lt;i&gt;ut ex vipera Theriacum&lt;/i&gt;, make an Antidote out of that which was the prime cause of my disease.&#8221; To paraphrase him exactly as he paraphrased so many authors, I would like to say that I translated the &lt;i&gt;Anatomy&lt;/i&gt; to avoid Melancholy, that it worked, and that I hope many French readers can now avoid melancholy by reading about melancholy.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;i&gt;The Anatomy of Melancholy&lt;/i&gt; is one of the great books of the end of the English Renaissance. Its author, Robert Burton (1577&#8211;1640), was a lover of language and knowledge, about whom George Steiner said that, other than Shakespeare, literature had known &#8220;no greater gourmand of words&#8221; (&#8220;The Retreat from the World&#8221;, &lt;i&gt;Language and Silence&lt;/i&gt;, 1967, p. 52). This will immediately become clear to anyone who plunges into the half-million words of &lt;i&gt;The Anatomy&lt;/i&gt;, Burton's attempt to give a summary of everything that was known about the world and humanity at the end of the Renaissance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;The Anatomy of Melancholy&lt;/i&gt; has been one of my favourite books for the last thirty years; though I had to wait until I translated it before reading it from cover to cover, yet I regularly plunged into my Nimmo edition (today in a sorry state). Fifteen years ago, having moved to France, I started translating French authors into English; then Irish, British, and later, American authors, mainly contemporary, with a few 19th century writers such as Melville (a fanatical reader of the &lt;i&gt;Anatomy&lt;/i&gt;), this with the help of my wife. Litterary translation soon became my sole activity. One day, a publisher for whom I had translated the American poet Elizabeth Bishop and to whom I had mentioned my love for Burton asked me whether I could give him an idea on how much a translation of the &lt;i&gt;Anatomy&lt;/i&gt; would cost (needless to say, he recoiled when I told him the size of the book). Not reading much in French, I had always thought that the &lt;i&gt;Anatomy&lt;/i&gt; had been translated a long time ago; in fact the book had never been translated in France. And this despite the magnificent literary biography of Robert Burton by Jean Robert Simon (1964) and the numerous articles written by Jean Starobinski. What probably spurred the publisher I just mentioned was the publication, in 1992, of the translation Louis &#201;vrard did of ten pages from Burton's Preface, dealing with his Utopia, together with 200 pages of his very erudite notes.&lt;br class='autobr' /&gt;
From that day on, I started pestering publishers about letting me translate the complete &lt;i&gt;Anatomy&lt;/i&gt; (and not &#8220;The Digression of the Ayre&#8221;, or &#8220;Love Melancholy&#8221; which was their suggestion when I told them that the book was about 2,500 standard pages long). Finally, through the intermediary of the Spanish writer Julian R&#237;os, I met Bertrand Fillaudeau, director of &#201;ditions Corti, who had been looking for a translator for this book for almost fifteen years. The contract was signed a few months later, in January 1995 (it was also the beginning of a durable friendship); we decided that the translation would come out in the year 2000, the publisher accepted that I would not translate a word during the first year, but simply study the text, the sources, and read around the subject (this meant that he only saw the first pages of translation eighteen months after signing the contract &#8212; an unprecedented show of trust).&lt;br class='autobr' /&gt;
I was told by a friend that he didn't know whether he should congratulate me, or commiserate, for having spent so long on this task; I can truthfully say that, with the exception of one afternoon, when I would have thrown Robert Burton himself out of the window had he suddenly appeared in front of me, the work never bored me. For these five years, not only was I paid (not vey much) but I acquired a complete new education (I would like to add here that I have had no formal education beyond A level); I calculated a few weeks ago that over 400 books directly linked to the translation of the &lt;i&gt;Anatomy&lt;/i&gt; have been added to my shelves; and this is not counting the books I read or browsed through in various libraries. I read the classics &#8212; Greek and Latin, Middle ages and Renaissance literature (now at last, I can say that I am rereading Erasmus, Plutarch, Lucian or Giraldus Cambrensis, and not simply Montaigne or Chaucer) &#8212; and I discovered so many other writers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But I would now like to talk more precisely about the problems confronting the translator trying to grapple with such a work; these problems are of two basic types: first the fact that the &lt;i&gt;Anatomy&lt;/i&gt; was written during the first decades of the seventeenth century, four hundred years ago, and I suppose this is a theme we will often discuss today; and then there are the specific problems linked to this book in particular.&lt;br class='autobr' /&gt;
As concerns the difference between the time Robert Burton wrote his book and the time I wrote the translation, there was one thing I was adamant about: I can only write with the language I use, read, hear, have heard and have read; I was not going to invent a mock end-of-the-Renaissance French (would anyone have accepted the spelling, for a start?); first I am incapable of doing it, secondly, few people would have taken the trouble to decipher it (Fielding's &lt;i&gt;Shamela&lt;/i&gt; after his &lt;i&gt;Joseph Andrew&lt;/i&gt; translated by l'Abb&#233; Pr&#233;vost &#8212; Dante's translation in the Pl&#233;iade &#8212; Balzac's &lt;i&gt;Les Contes dr&#244;latiques&lt;/i&gt;). So we decided, the publisher and I, that there would be no attempt to try making the language sound old (with a few &lt;i&gt;bemols&lt;/i&gt; &#8212; such as my frequent use of the &lt;i&gt;Lexique de l'Ancien Fran&#231;ais&lt;/i&gt; and of Nugent's bilingual dictionary, almost contemporary with Burton's text). We also decided that there would be no Latin left &#8212; everything would be translated into French, except for a few expressions known by most as well as the rare Greek words and expressions (always translated by Burton) and a few pages about the correct moments to make love to one's wife, in the first volume, because Burton himself added, &#8220;Schoolemaster doe not English this&#8221; (though the French translation is given in a footnote).&lt;br class='autobr' /&gt;
This problem &#8212; which language is to be used when one translates an old text &#8212; has often been debated, and I know some people do not agree with my solution.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;More interesting are the specific problems posed by Burton's text itself:&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;strong&gt;The syntax: &lt;/strong&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&#8220;I am [&#8230;] a loose, plaine, rude writer&#8221;) Burton's syntax proved to be particularly difficult to translate; by contemporary standards, it can often be considered as loose, plain and rude. A few examples: in the following sentence, &#8220;they compell their spectators to looke off, and can no more endure them then the Sunne beames&#8221; it took me a while to understand that the subject of can is &#8220;spectators&#8221;): a plural subject often has a singular verb, or is replaced by a singular pronoun (&#8220;the third paire serve for the tongue [&#8230;] the seaventh paire moves the Tongue&#8221;); conjunctions like &#8220;that&#8221; or &#8220;as&#8221; are used indifferently; &#8220;his&#8221; is often used instead of &#8220;its&#8221;, though this is not a problem in French, where the system of possessive pronouns is based on the noun and not on the possessor. As far as his style is concerned, if Burton is no Montaigne, no Thomas Browne, he is probably closer to Rabelais in his pleasure with words and with word creating; if he spent too much time adding to his book and not enough subtracting from it he often reaches greatness, in his long lists, in his very verbal way of writing, of addressing his reader, as if from a pulpit; one should not forget his long sentences, the best example being &#8220;The Digression of the Ayre&#8221;, 15,000 words which, as it were, form one huge single sentence starting with &#8220;As a long-winged Hawke&#8230;&#8221; and finishing with &#8220;Many other things helped, but change of ayre was that which wrought the cure, and did most good&#8221;. What is lost on the grammar is often gained in speed and rhethorics. Gamamiel Bradford wrote that he &#8220;shakes out the folds of his phrases, doubles his epithets, triples them, piles them up with Rabelaisian luxuriance&#8221;, see for example &#8220;our inexplicable, incomprehensible, unspeakable, eternall, infinite, admirable and divine beauty&#8221;, or his long list of women's names with their alliterating epithets: &#8220;modest &lt;i&gt;Matilda&lt;/i&gt;, pretty pleasing &lt;i&gt;Peg&lt;/i&gt;, sweet singing &lt;i&gt;Susan&lt;/i&gt;, mincing merry &lt;i&gt;Moll&lt;/i&gt;, dainty dancing &lt;i&gt;Doll&lt;/i&gt;, neat &lt;i&gt;Nancy&lt;/i&gt;, Jolly &lt;i&gt;Jone&lt;/i&gt;, nimble &lt;i&gt;Nel&lt;/i&gt;, kissing &lt;i&gt;Kate&lt;/i&gt;, bouncing &lt;i&gt;Besse&lt;/i&gt; with blacke eyes, faire &lt;i&gt;Phillis&lt;/i&gt; with fine white handes, fidling &lt;i&gt;Francke&lt;/i&gt;, tall &lt;i&gt;Tib&lt;/i&gt;, slender &lt;i&gt;Sib&lt;/i&gt;, &amp;c.&#8221; &#8220;modeste Matilda, petite Peg au pied l&#233;ger, Susan qui sait si bien chanter, Moll mani&#233;r&#233;e et mutine, Doll, la d&#233;licieuse danseuse, noble, joyeuse Jone, nerveuse Nel, kissing Kate, bondissante Bess aux yeux de braise, fabuleuse Phyllis aux fines mains blanches, Francke et sa fl&#251;te, Tib &#224; la taille haute, svelte Sib, &amp;c.&#8221;. And though his translations of Latin verse is frequently heavy handed, some his own sentences are perfect poetry: &#8220;and as a shadow leaves the body when the Sunne is gone, I am now left and lost, and quite forsaken of the world&#8221;. But I could go on, and on.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;strong&gt;The quotations&lt;/strong&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
(&#8220;Quotations are often inserted in the Text, which make the stile more harsh, or in the Margent as it hapned.&#8221;) How to deal with these quotations has been the source of lengthy discussions with various people. I calculated that there are 13,133 quotations or paraphrases in the text, and there are probably many more that have escaped the net. Inverted commas were not used at the time and quotations are indicated by the presence of italics (we kept the same system in the French translation, as we realized fairly quickly that guillemets (1824 J. Johnson Typogr. II. iii. 58 Inverted commas owe their origin to Mons. Guillemet, a Frenchman.) or inverted commas would increase the difficulty of the text since Burton's quotations most often blend with his text and are incorporated into it. So his quotations are in italics, which means we had to abandon the use of italics to stress certain words ; this last, at any rate, is not common practice in French.&lt;br class='autobr' /&gt; &lt;strong&gt;Faulty quotations&lt;/strong&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
To compound the difficulty, the quotations are often faulty; most probably Burton used his memory &#8212; which explains why verse is often more accurate than prose. It is at times almost impossible to recognize the original text, for example, in his preface, &#8220;Democritus to the reader&#8221;, Burton &#8212; apparently translating &lt;i&gt;De republica Gallorum&lt;/i&gt; by Sesellius (Claude de Seyssell) &#8212; writes about the &#8220;kingdome of &lt;i&gt;France, a diapason and sweet harmony of Kings, Princes, Nobles and Plebeians&lt;/i&gt;,&#8221; where the word &#8220;sweet&#8221; is borrowed from Jean Bodin, and the word &#8220;diapason&#8221; from Gaspari Contarini (I, p. 92, from Louis Evrard's). Here is an other example, &#8220;A Consolary Digression&#8221; in Volule II, where Burton misquotes the Colonna family's motto, &#8220;&lt;i&gt;Flectimur non frangimur&lt;/i&gt;&#8221; (&#8220;We bend but do not stoop&#8221;), as &#8220;&lt;i&gt;Flecti potest, frangi non potest&lt;/i&gt;&#8221;, subsequently paraphrasing it &#8220;to signify that he [pope Alexander VI] might breake them by force, but so never make them stoope&#8221;. At the beginning of the third volume, Burton wrote &#8220;as &lt;i&gt;Cato&lt;/i&gt; to &lt;i&gt;C&#230;sar&lt;/i&gt;, Credo qu&#230; de inferis dicuntur falsa existimas&lt;/i&gt;&#8221;, where Sallust had &#8220;&lt;i&gt;Credo, falsa existumans qu&#230; de inferis memorantur&lt;/i&gt;&#8221;, which he then translates as &#8220;sure I thinke thou art of opinion there is neither Heaven, nor Hell&#8221;. Sometimes, by omitting a few words, Burton bends to his purpose a sentence whose original meaning was different. A quotation from Aristotle, given (for once) in Greek as well as in Latin, is translated as &#8220;for poverty begets sedition and villainy&#8221; (I, p. 70), where Aristotle's text said that sedition came &lt;i&gt;not only&lt;/i&gt; from inequalities in riches, &lt;i&gt;but also&lt;/i&gt; in public honours. What is the translator to do? Translate Burton's Latin, then his English paraphrase, which would produce an immensely repetitive text? translate Sallust, Aristotle, Seselius own words? simply translate Burton's English? It was suggested we should have, in a footnote, Burton's Latin and its French translation, the unadulterated Latin text and its translation; knowing there are already 6,782 footnotes in Burton's original text, 14,672 in the French, could one go on adding and adding? The solution we adopted was that I was translating Burton and not the authors he quotes; I have thus translated the Latin as he remembered it when he did not translate or paraphrase it, in which case I would translate his English (&#8220;My translations are sometimes rather Paraphrases, then interpretations, non &lt;i&gt;ad verbum&lt;/i&gt;, but as an Author, I use more liberty, and that's only taken, which was to my purpose.&#8221;). We thought that people sufficiently interested to go back to the Latin text could do it themselves and also refer themselves to the beautifull OUP recent edition edited by Prs. Faulkner, Kiessling and Blair as well as to Professor Bamborough's apparatus criticus, whose first volume was published in 1998. Not knowing Greek, I was lucky, &#8220;&lt;i&gt;Greeke&lt;/i&gt; Authors, &lt;i&gt;Plato, Plutarch, Athen&#230;us, &amp;c.&lt;/i&gt; I have cited out of their interpreters, because the Originall was not so ready&#8221;. However, these chains of translations or paraphrase, ending with the French text of today, can produce sentences meaning the opposite of what the original author had said (Lucian).&lt;br class='autobr' /&gt;
To finish on the subject of Burton's own translations and how they are to be treated by his translator, there is Burton's use of Montaigne, always quoted in Florio's translation, with just a few changes, though with no mention of the translator (though Frances Yates suggested that Burton collaborated with Florio in his translation of Boccalini's &lt;i&gt;The New-found Politicke&lt;/i&gt;), in one passage, Burton quotes a sentence from Florio's translation where the latter added to Montaigne &#8212; thus, to remain coherent, my Montaigne is richer than the original; in another, Montaigne's &#8220;les erreurs de Wiclef&#8221; was purposefully translated by Florio as &#8220;Wyclif's opinions&#8221;.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;strong&gt;Style&lt;/strong&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
The brillant use of a mixture of latinate and Anglo-Saxon words was impossible to keep: &#8220;cast and vomit&#8221; &#8220;des d&#233;gorgements et des vomissements&#8221;, &#8220;terse and polite&#8221; &#8220;polis et soign&#233;s&#8221;, &#8220;to resist and withstand the beginnings&#8221; &#8220;afin de r&#233;sister, de tenir bon d&#232;s le d&#233;but&#8221;&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;strong&gt;The footnotes&lt;/strong&gt;,&lt;br class='autobr' /&gt;
to which I added considerably, thanks in great part to the help of Professor Bamborough's biobibliography and apparatus criticus. I have already mentioned that there are over twice as many footnotes in the French as there are in the English edition. This is mainly because Burton did not always indicate his sources &#8212; at the end of the Renaissance, most readers would have recognized a sentence from Seneca, Horace or Erasmus. So, whenever possible, I indicated, if it had not been done by Burton, the name of the author, the book and the precise position in a modern edition &#8212; often different from Burton's; the details added by me have been placed between square brackets. I also took a liberty with the text: my aim being to present a text that could be read without too much difficulty, I decided that the sometimes very long lists of titles and authors to which Burton refers would be transfered, if they were not directly part of the sentence, to a footnote starting with a dagger. All this explains the greater number of footnotes.&lt;br class='autobr' /&gt;
It also explains why there are only 39 translator's footnotes (indicated by an asterisc [&#8220;Add one ray unto the common lustre..and prove not a cloud but an asterisk&#8221;, Sir Thomas Browne]) in the whole text; sometimes a slight paraphrase did clear an obscurity. The greatest difficulty for the modern reader comes from the names of authors (1694), historical people (998) quoted and mentioned in the book, and fictional characters (810), as well as the names of geographical places, plants and a few other words. The solution chosen was to have an index which would not only give the pages where those names are to be found but also an explanation, dates of birth and death, &amp;c.&lt;br class='autobr' /&gt;
This index runs to almost 200 pages; and I hope that the book will be a useful reference for anyone writing a dissertation or a paper. Needless to say I believe this translation could not have been achieved in the time given without extensive use of computers (compiling the index, once I had checked the third lots of proofs, took less than a day). I was also extremely lucky in that Oxford University Press agreed to let me have the digital version of the text used for their edition, this was very useful to check on echoes, on repetitions, to find out the meaning Burton gives to some words by finding them in different contexts.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;strong&gt;Word inventing&lt;/strong&gt;,&lt;br class='autobr' /&gt;
such as &#8220;Mormeluches&#8221; from the Greek &lt;i&gt;mormo&lt;/i&gt; (bugbear) and &lt;i&gt;lukos&lt;/i&gt; (wolf); from the Latin &#8220;&lt;i&gt;dictery&lt;/i&gt;&#8221; (&lt;i&gt;dicterium&lt;/i&gt; &#8212; a witty saying), &#8220;imbonity, insuavities&#8221; (to translate Tertullian's &lt;i&gt;imbonitas et insuavitas&lt;/i&gt;), &#8220;diverb&#8221; (&lt;i&gt;diverbium&lt;/i&gt;, meaning proverb). Burton is quoted in the OED as being the inventor of those words. Again here I would like to say how useful the OED on CD-ROM was for finding the meaning of words at the time of the publication of the &lt;i&gt;Anatomy&lt;/i&gt;. &lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;strong&gt;Bible:&lt;/strong&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
The some 900 biblical quotations were also a great problem, which took me a long time to solve. The French do not have, as the German and the English, a canonic translation of the Bible which became a founder of the language. I first looked through protestant translations, but Calvin's was impossible, the last Lutherian translation, dating from the end of the 19th century is plodding, I strongly dislike the new &#339;cumenic Bibles. It was only when it was suggested to me by Jean Starobinski that I decided to use my favourite French Bible, Lema&#238;tre de Sacy, translated fifty years only after Burton's death and, coming from Port-Royal, fairly close to Anglican views. Though I had to fight all the way with my wife, who persistently changed the quotations, as she did not like the syntax. Nevertheless, I had the last word and never took account of those corrections; &lt;i&gt;on ne tripote pas la Bible&lt;/i&gt;.&lt;br class='autobr' /&gt;
&lt;strong&gt;The 3 synopses&lt;/strong&gt;&lt;br class='autobr' /&gt;
based on Ramus, similar to many others to be found in Renaissance treaties, could unfortunately not be kept in the French edition.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As a conclusion, now that the translation is finished, I can only say that these last five years largely spent on the huge task of translating Burton's &lt;i&gt;Anatomy of Melanchol&lt;/i&gt;y have never ceased to be a pleasure, and to paraphrase Burton, who was quoting &lt;i&gt;Didacus Stella&lt;/i&gt;, I will say that I was &lt;i&gt;A Dwarfe standing on the shoulders of a&lt;/i&gt; Giant, and though I cannot say as he did that I saw &lt;i&gt;farther then a Giant himselfe&lt;/i&gt;; for I was not able to adde, alter, and I did not see farther then my Predecessor. Let's say that I know see the world a little through his eyes, and the world he saw, invented and described for us is certainly no worse than the one we see today.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Traduire John Keene</title>
		<link>http://hoepffner.info/spip/spip.php?article155</link>
		<guid isPermaLink="true">http://hoepffner.info/spip/spip.php?article155</guid>
		<dc:date>2017-04-15T06:05:39Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Bernard Hoepffner</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;&#171; Comment un homme peut-il traduire le livre d'une femme qui raconte un accouchement ? &#187; La question a &#233;t&#233; pos&#233;e il y a longtemps. La r&#233;ponse est simple : on peut traduire tous les livres que l'on est capable de lire. En ce qui concerne le livre de John Keene, on pourrait me demander si un blanc peut traduire non seulement le livre d'un noir, mais aussi, et surtout, le livre d'un noir qui raconte sous la forme de divers textes, tous selon des points de vue diff&#233;rents, l'histoire de (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://hoepffner.info/spip/spip.php?rubrique3" rel="directory"&gt;textes personnels&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;&#171; Comment un homme peut-il traduire le livre d'une femme qui raconte un accouchement ? &#187; La question a &#233;t&#233; pos&#233;e il y a longtemps. La r&#233;ponse est simple : on peut traduire tous les livres que l'on est capable de lire. En ce qui concerne le livre de John Keene, on pourrait me demander si un blanc peut traduire non seulement le livre d'un noir, mais aussi, et surtout, le livre d'un noir qui raconte sous la forme de divers textes, tous selon des points de vue diff&#233;rents, l'histoire de l'esclavage des noirs et leurs relations difficiles avec leurs &#171; ma&#238;tres &#187; depuis le XVIe si&#232;cle jusqu'&#224; nos jours.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cette question, je me la suis pos&#233;e d&#232;s la lecture du livre, parce que l'empathie de John Keene pour ses personnages poss&#232;de une telle puissance que, d'un c&#244;t&#233;, elle force le lecteur, quel qu'il soit, &#224; ressentir leurs &#233;motions, leur situation, leur d&#233;sir de comprendre, de refuser, de combattre l'attitude de ceux qui les m&#233;prisent ou qui, pire encore, &lt;i&gt;ne les voient pas&lt;/i&gt; ; c'est ce que dit le philosophe W.E.B. Du Bois &#224; propos de Santayana dans &#171; Personnes et Lieux &#187; : &#171; Pourquoi me lance-t-il un regard aussi mauvais ? Est-ce de la crainte, car il a certainement d&#233;j&#224; vu un N&#232;gre, ou pourrait-ce &#234;tre la reconnaissance de la profondeur de nos liens ? Ou bien encore, comme presque tous les autres, &lt;i&gt;ne me voit-il pas&lt;/i&gt; du tout ? &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mais j'ai lu &lt;i&gt;Counternarratives&lt;/i&gt;, et j'ai imm&#233;diatement beaucoup appr&#233;ci&#233; l'&#233;criture de ces r&#233;cits, de ces histoires, de ces nouvelles, de ces courts romans, pour ensuite les traduire, parfois avec l'aide de l'auteur, avec davantage encore de plaisir. Ainsi dans &#171; Rivers &#187;, ai-je retrouv&#233; Jim, personnage de Mark Twain, dont j'avais d&#233;j&#224; traduit &lt;i&gt;Tom Sawyer&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Huckleberry Finn&lt;/i&gt;, et l&#224; John Keene rend &#224; ces deux livres une r&#233;alit&#233; presque historique, car quiconque &#224; lu les livres de Twain avec attention s'est rendu compte que Tom deviendrait un petit bourgeois raciste, que Huck garderait son essence anarchiste et que Jim m&#233;ritait (et comment !) de prendre une v&#233;ritable dimension romanesque, comme de le voir prendre les armes pour d&#233;fendre la cause des noirs pendant la guerre de S&#233;cession.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La langue de Keene est complexe, elle &#233;pouse tous les contours que lui donnent diff&#233;rentes &#233;poques et circonstances, il est souvent difficile de la transposer dans une langue qui n'a pas connu l'esclavage sur son sol, de retrouver des styles indiquant diverses &#233;poques, des pays aussi divers que le Br&#233;sil, Ha&#239;ti, le Mexique et les &#201;tats-Unis. Pour le traducteur, cela signifiait &#233;galement lire, relire ou d&#233;couvrir W.E .B. Du Bois, Langston Hughes, la musique de Bob Cole, etc. ; lire &#233;galement son premier livre, &lt;i&gt;Annotations&lt;/i&gt;, renouer avec une &#233;poque o&#249; je lisais davantage d'&#233;crivains noirs, David Walker, John Edgar Wideman, Ishmael Reed, Susan-Lori Parks et d'autres ; cela m'a permis de d&#233;couvrir les nombreux liens de son &#233;criture avec celle d'un &#233;crivain comme Guy Davenport, qui disait de ses textes qu'ils &#233;taient des &#171; &lt;i&gt;assemblages&lt;/i&gt; d'histoire et de fiction n&#233;cessaire &#187; ; et le livre de John Keene est compos&#233; lui aussi d'histoire et de &#171; fictions n&#233;cessaires &#187;. Keene a dit qu'il s'int&#233;ressait &#171; aux histoires cach&#233;es, enterr&#233;es, devenues totalement obscures. Les Contrenarrations attaquent les narrations historiques principales et jouent ouvertement avec l'&#233;criture de l'histoire &#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En fait traduire John Keene, c'est un immense plaisir pour le traducteur, et ce plaisir dans la traduction devrait logiquement provoquer le plaisir du lecteur et ainsi celui-ci comprendra mieux comment vivent et pensent des personnes tr&#232;s diff&#233;rentes de lui &#8212; aussi diff&#233;rentes que je le suis certainement de John Keene. C'est mieux comprendre John Keene qui fait aussi de moi &#8212; et du lecteur &#8212; quelqu'un d'un peu plus ouvert sur un monde autre que le sien.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>&#034;Le Roman en sa lumineuse aberration&#034;</title>
		<link>http://hoepffner.info/spip/spip.php?article140</link>
		<guid isPermaLink="true">http://hoepffner.info/spip/spip.php?article140</guid>
		<dc:date>2017-04-15T05:21:22Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Bernard Hoepffner</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;[|Gilbert Sorrentino, le roman en sa lumineuse aberration|] &lt;br class='autobr' /&gt;
ALAIN NICOLAS, JEUDI, 18 AVRIL, 2013, L'HUMANITE &lt;br class='autobr' /&gt;
L'auteur de Salmigondis s'impose, sept ans apr&#232;s sa disparition, comme une des figures originales de la litt&#233;rature am&#233;ricaine contemporaine. Aberration de lumi&#232;re,Gilbert Sorrentino, traduit de l'anglais (&#201;tats-Unis) par Bernard Hoepfner. &#201;ditions Actes Sud, 318 pages, 22,80 euros. &#171;Comme tout se goupille vraiment tr&#232;s bien &#187;, pense Billy. Tom, qu'il s'est d&#233;cid&#233; &#224; ne plus (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://hoepffner.info/spip/spip.php?rubrique5" rel="directory"&gt;Textes &#233;crits par d'autres&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;[|&lt;strong&gt;Gilbert Sorrentino, le roman en sa lumineuse aberration&lt;/strong&gt;|]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ALAIN NICOLAS, JEUDI, 18 AVRIL, 2013, L'HUMANITE&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;L'auteur de Salmigondis s'impose, sept ans apr&#232;s sa disparition, comme une des figures originales de la litt&#233;rature am&#233;ricaine contemporaine.&lt;br class='autobr' /&gt;
Aberration de lumi&#232;re,Gilbert Sorrentino, traduit de l'anglais (&#201;tats-Unis) par Bernard Hoepfner. &#201;ditions Actes Sud, 318 pages, 22,80 euros. &#171;Comme tout se goupille vraiment tr&#232;s bien &#187;, pense Billy. Tom, qu'il s'est d&#233;cid&#233; &#224; ne plus appeler Monsieur Th&#233;bus, va pouvoir &#233;pouser sa m&#232;re et devenir son vrai p&#232;re. P&#233;p&#233; McGrath ne le d&#233;teste plus et n'attend qu'une chose, qu'il d&#233;clare franchement sa flamme. Quant &#224; Papa, il ne voit aucun inconv&#233;nient &#224; ce que son ex-femme se remarie. Il accepte m&#234;me de venir &#224; la noce. Apr&#232;s, il emm&#232;nera Billy en voyage, voir les pyramides et Born&#233;o. Un seul souci, le fait que les catholiques n'aiment pas les remariages de divorc&#233;s. Mais le pape Pie lui-m&#234;me s'en est m&#234;l&#233; et a d&#233;clar&#233; qu'ils devraient &#234;tre mari&#233;s sur l'heure. Tout se goupille bien.&lt;br class='autobr' /&gt;
Dans la &#171;&#8239;vraie&#8239;&#187; vie de Billy, rien ne se passe comme dans ce r&#234;ve, cette histoire qu'il se raconte. Son p&#232;re est parti avec une Irlandaise rousse. Et si sa m&#232;re Marie n'est pas insensible au charme de Tom, celui-ci n'est pas le gar&#231;on d&#233;licat et sensible qu'il s'efforce de para&#238;tre, et son caract&#232;re douteux n'a pas &#233;chapp&#233; &#224; P&#233;p&#233;. Ce qui ne prouve rien, d'ailleurs, le patriarche restant mur&#233; dans le ressentiment depuis le d&#233;part de son gendre. Quant &#224; Papa, Billy se contente de lui envoyer des lettres lui faisant part de sa d&#233;testation, tout en terminant par l'expression de son filial respect.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aberration de lumi&#232;re marque ainsi d'embl&#233;e une brutale diff&#233;rence de plans entre les v&#339;ux de l'enfant et une r&#233;alit&#233; tout autre. Et encore est-ce au lecteur de faire preuve de vigilance&#8201;: cet &#233;cart n'est pas marqu&#233;, et le &#171;&#8239;r&#233;el&#8239;&#187; n'est pas donn&#233;, racont&#233; dans le r&#233;cit rassurant d'un narrateur dominateur. Le roman commence ainsi par la description d'une photographie, qui s'&#233;vade tout de suite du monde visible pour pr&#233;ciser que le jeune gar&#231;on qui y figure a enduit ses cheveux d'une brillantine &#224; l'odeur ind&#233;finissable, mais qui repr&#233;sente pour lui &#171;&#8239;la manifestation palpable d'un monde de beaut&#233; et de d&#233;lices&#8239;&#187;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[|&lt;strong&gt;Une intrigue poignante&lt;/strong&gt;|]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&#201;videmment, on ne le voit pas, mais on ne voit pas non plus que Billy louche un peu. On ne sait pas &#224; qui s'adresse son sourire, ni s'il survit &#224; l'instant de la prise de vue. Mais &#171;&#8239;les photographies mentent toujours&#8239;&#187; rappelle l'auteur, comme les r&#234;ves, comme les romans. Il est vain de chercher &#224; leur donner une coh&#233;rence qui ne fera que consolider le mensonge sous l'apparente consistance de la v&#233;rit&#233;. Gilbert Sorrentino nous offre ainsi une description de photo, une lettre de Billy &#224; un copain qui montre ce qu'il per&#231;oit de la situation, un dialogue o&#249; Tom applique &#224; Billy la strat&#233;gie bien connue &#171;&#8239;se faire un ami de l'enfant pour s&#233;duire la m&#232;re&#8239;&#187;, une lettre au p&#232;re, et ce moment de r&#234;verie, cette fiction o&#249; &#171;&#8239;tout se goupille bien&#8239;&#187;. Avant, pour que tout soit clair sur ses intentions, il nous propose un chapitre o&#249; les morceaux de r&#233;cit sont donn&#233;s en r&#233;ponse &#224; des questions comme celles que l'on trouve &#224; la fin des sujets de &#171;&#8239;lecture comment&#233;e&#8239;&#187; &#224; l'&#233;cole. Pos&#233;es par qui&#8201;? Un repr&#233;sentant du lecteur&#8201;? Un avatar du &#171;&#8239;romancier traditionnel&#8239;&#187; rappelant l'auteur &#224; son contrat de narrateur&#8201;?&lt;br class='autobr' /&gt;
Si le lecteur, avan&#231;ant dans ce roman comme sur la glace mince d'un &#233;tang, continue sa lecture, c'est que Gilbert Sorrentino l'a pris au pi&#232;ge. L'intrigue intimiste rassemble, dans cette ville du New Jersey de 1939, tous les ingr&#233;dients du drame familial vu par un enfant, et elle est &#224; ce titre r&#233;ellement poignante. Dans une &#233;poque prise entre deux crises, les destins et les d&#233;sirs s'engluent dans la frustration, la &#171;&#8239;recherche du bonheur&#8239;&#187; se cogne au conformisme. Depuis quelques ann&#233;es, on d&#233;couvre en France l'auteur de Salmigondis, disparu en 2006. Aberration de lumi&#232;re devrait l'installer comme un des &#233;crivains am&#233;ricains les plus passionnants, qui questionne inlassablement le roman en s'appuyant sur l'&#233;motion qu'il sait faire na&#238;tre.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>
<item xml:lang="en">
		<title>L'ombilicalit&#233; du traducteur</title>
		<link>http://hoepffner.info/spip/spip.php?article154</link>
		<guid isPermaLink="true">http://hoepffner.info/spip/spip.php?article154</guid>
		<dc:date>2017-03-26T09:28:48Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>en</dc:language>
		<dc:creator>Bernard Hoepffner</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;L'ombilicalit&#233;, mot invent&#233; par Thomas Browne dans Pseudodoxia Epidemica pour d&#233;crire un &#233;tat intime, convergeant vers la coh&#233;rence parfaite entre deux personnes &#8212; qu'il ne faut pas confondre avec le nombrilisme &#8212; peut &#234;tre consid&#233;r&#233;e comme l'&#233;tat vers lequel devrait chercher &#224; tendre, par moments, le traducteur &#8212; &#224; quels moments est une question &#224; laquelle je tenterai de r&#233;pondre plus tard. Browne parle de l'absence probable de nombril chez Adam, et il affirme : &lt;br class='autobr' /&gt;
Nous pouvons donc (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="http://hoepffner.info/spip/spip.php?rubrique8" rel="directory"&gt;Own Texts&lt;/a&gt;


		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;L'ombilicalit&#233;, mot invent&#233; par Thomas Browne&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb1&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Thomas Browne (1605-1682), un des plus grands prosateurs baroques et (&#8230;)&#034; id=&#034;nh1&#034;&gt;1&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt; dans &lt;i&gt;Pseudodoxia Epidemica&lt;/i&gt; pour d&#233;crire un &#233;tat intime, convergeant vers la coh&#233;rence parfaite entre deux personnes &#8212; qu'il ne faut pas confondre avec le nombrilisme &#8212; peut &#234;tre consid&#233;r&#233;e comme l'&#233;tat vers lequel devrait chercher &#224; tendre, par moments, le traducteur &#8212; &#224; quels moments est une question &#224; laquelle je tenterai de r&#233;pondre plus tard. Browne parle de l'absence probable de nombril chez Adam, et il affirme :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;Nous pouvons donc supposer que, chez Adam, le Nombril et la partie conjonctive d&#233;pendaient de son Cr&#233;ateur et des liens qu'il devait entretenir avec les cieux, puisqu'il &#233;tait le Fils de Dieu. Car, ne d&#233;pendant que de Dieu et d'aucune efficace ant&#233;rieure, on peut concevoir que dans l'acte de sa cr&#233;ation ait exist&#233; un lien, qu'Adam ait form&#233; un Nombril temporaire avec son Cr&#233;ateur et, bien que, du fait de sa charnalit&#233; et de son existence corporelle, cette conjonction n'ait pas &#233;t&#233; davantage qu'une cause et un effet, il ait paru poss&#233;der, dans sa partie immortelle et divine, une coh&#233;rence plus proche et m&#234;me une ombilicalit&#233; avec Dieu lui-m&#234;me; il est vrai en fait que la fonction de cette partie du corps n'existe que chez certains animaux, car de nombreuses esp&#232;ces n'ont pas de nombril, mais elles n'en poss&#232;dent pas moins un lien et une attache commune, un ligament g&#233;n&#233;ral, et une obligation n&#233;cessaire, sans exception, envers Dieu en ce que, bien que certains puissent para&#238;tre agir &#224; distance et semblent comme d&#233;tach&#233;s, ils sont n&#233;anmoins en continuit&#233; avec leur Cr&#233;ateur; cat&#233;nation, ou union pr&#233;servatrice qui, lorsqu'il jugera bon de la couper, de l'abandonner ou de s'en s&#233;parer, les am&#232;nera &#224; perdre leur existence, leur essence et leur activit&#233;; en un mot, ils devront se retirer dans leur n&#233;ant primitif et dispara&#238;tre de nouveau dans leur Chaos&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb2&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Pseudodoxia Epidemica traduit par B. H&#339;pffner, Corti, 2004, pp. 509-510.&#034; id=&#034;nh2&#034;&gt;2&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Il suffit alors de remplacer &lt;i&gt;&#234;tres&lt;/i&gt; par &lt;i&gt;traducteurs&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Dieu&lt;/i&gt; par &lt;i&gt;auteur&lt;/i&gt; pour lui faire dire que :&lt;/p&gt;
&lt;blockquote class=&#034;spip&#034;&gt;
&lt;p&gt;les traducteurs n'en poss&#232;dent pas moins un lien et une attache commune, un ligament g&#233;n&#233;ral, et une obligation n&#233;cessaire, sans exception, envers l'auteur en ce que, bien que certains puissent para&#238;tre agir &#224; distance et semblent comme d&#233;tach&#233;s, ils sont n&#233;anmoins en continuit&#233; avec leur auteur ; cat&#233;nation, ou union pr&#233;servatrice qui, lorsqu'il jugera bon de la couper, de l'abandonner ou de s'en s&#233;parer, les am&#232;nera &#224; perdre leur existence, leur essence et leur activit&#233; ; en un mot, ils devront se retirer dans leur n&#233;ant primitif et dispara&#238;tre de nouveau dans leur Chaos.&lt;/p&gt;
&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;C'est cette tentative de faire un avec l'auteur, paradoxe &#224; la Pierre M&#233;nard (qui n'&#233;tait pas traducteur), que recherchent &#8212; ou devraient rechercher &#8212; les traducteurs. (Et c'est bien de tentative que je parle, comme on parle de &lt;i&gt;tendre vers&lt;/i&gt; en g&#233;om&#233;trie, il n'est aucunement question ici de proposer une loi adamantine.) Le copiste en serait une des asymptotes, l'adaptateur, l'autre. Le probl&#232;me pos&#233;, donc, est celui de d&#233;finir la position du traducteur sur cette courbe. Sans jamais oublier qu'il sera par d&#233;finition toujours impossible d'atteindre &#224; une ad&#233;quation parfaite &#8212; mais, le temps d'une traduction, on se bourre le mou &#8212;, il faut n&#233;anmoins que le traducteur d&#233;finisse pour lui-m&#234;me ce qu'il veut faire passer, et le dynamisme d'une &#339;uvre en est une des qualit&#233; principales. Afin de rendre, redonner, restituer, recouvrer ce dynamisme, cette corporalit&#233; (corp-oralit&#233;), tout ce qui fait qu'un texte litt&#233;raire est autre chose qu'un assemblage de mots dont pourrait tr&#232;s bien se charger, &#224; la rigueur, une machine, sans doute le traducteur, &#224; d&#233;faut d'une ad&#233;quation entre texte source et texte cible, doit-il s'engager dans une sorte d'ad&#233;quation avec l'auteur. La position du traducteur sur cette ligne qui va de la copie &#224; l'adaptation (ou r&#233;&#233;criture) est &#233;videmment cruciale &#8212; on parle parfois aussi de litt&#233;ralit&#233; et litt&#233;rarit&#233;, sourcisme et ciblisme, sourcillisme et sensiblerie, t&#226;tillonnage et palinodie. Une autre image qui peut &#233;galement servir est celle de la lunette, qui est soit d'approche, soit de mise &#224; distance selon la fa&#231;on dont on la manie : ou bien l'on se tient sur la pointe des pieds, l'&#339;il fix&#233; sur l'&#339;uvre originale, pour en restituer toute l'immensit&#233;, ou bien fermement sur la langue d'arriv&#233;e sans grand risque de tomber, sans faire de mal &#224; cette langue. Pour reprendre Schleiermacher, on peut soit obliger le lecteur &#224; faire l'effort de rentrer dans l'&#339;uvre &#233;trang&#232;re, soit obliger l'&#339;uvre &#224; venir s'asseoir dans le giron du lecteur, le pr&#233;servant ainsi de tout effort. Ma position, que ceci soit clair imm&#233;diatement, est la premi&#232;re : l'&#339;uvre bouge le moins possible et c'est le lecteur qui doit &#234;tre actif.&lt;br class='autobr' /&gt;
Ce qui rapproche le traducteur de la r&#232;gle d'or qui pr&#233;side aux lectures de Coleridge, r&#232;gle donn&#233;e dans &lt;i&gt;Biographia Literaria&lt;/i&gt; : &#171; Tant que vous n'aurez pas compris l'ignorance d'un &#233;crivain, il faut supposer que vous &#234;tes ignorant de sa compr&#233;hension. &#187; Cette ignorance, c'est tout ce qui fait un &#233;crivain, c'est le dynamisme de son &#233;criture, de son style, le choix de ses mots, le fait qu'il ne sait pas vraiment o&#249; il va &#8212; le traducteur, lui, sait par d&#233;finition o&#249; il va, il a devant lui un objet fini dont il pourrait &#224; la rigueur penser qu'il peut d&#233;monter tous les rouages (oublions les textes qui, aujourd'hui, sont parfois envoy&#233;s par bribes digitales, avant m&#234;me que le livre ne soit termin&#233;). Et c'est cette ignorance que doit retrouver le traducteur. Il y a l&#224; &#233;videmment un paradoxe, un de plus dans son travail &#172;&#8212; &lt;i&gt;he has to con himself&lt;/i&gt; &#172;&#8212; dans les deux sens du verbe : se mener en bateau en dirigeant sa barque &#224; l'aveugle alors qu'il sait plus ou moins o&#249; il va et, pire encore, il sait qu'il le sait.&lt;br class='autobr' /&gt;
Passer trop de temps &#224; analyser un texte, &#224; chercher une &#233;quivalence parfaite des mots &#8212; souci qui est d&#251; en partie &#224; la crainte d'&#234;tre critiqu&#233; par ses pairs &#8212; peut estropier un texte (les anciens Garnier-Flammarion en sont un bon exemple&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb3&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Je pense ici, sans autre exemple pr&#233;cis que la traduction d'Eug&#232;ne On&#233;guine (&#8230;)&#034; id=&#034;nh3&#034;&gt;3&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;), mais se laisser aller au fil de la plume sous la conduite d'une inspiration pseudo-mystique m&#232;ne souvent directement &#224; l'assassinat de celui-ci.&lt;br class='autobr' /&gt;
Ce que devrait pouvoir faire le traducteur, mais il faut sans doute pour cela qu'il ait d&#233;j&#224; beaucoup traduit, ce que j'ai tent&#233; de faire en traduisant l'&lt;i&gt;Anatomie de la M&#233;lancolie&lt;/i&gt; de Robert Burton, les &lt;i&gt;Sonnets&lt;/i&gt; de Shakespeare ou &lt;i&gt;Les Aventures de Tom Sawyer&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;Aventures de Huckleberry Finn&lt;/i&gt; de Mark Twain, c'est d'abord aimer le texte, bien le conna&#238;tre, par de nombreuses lectures sur de tr&#232;s nombreuses ann&#233;es, d&#233;cider par avance de certains choix de traduction sans aller jusqu'&#224; suivre implacablement une th&#233;orie, se mettre en parall&#232;le avec le texte original et accepter de travailler sans trop de filet en sachant qu'il lui faudra ensuite beaucoup travailler sur les relectures qui suivront le premier jet.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il me semble qu'il existe (ou qu'il devrait exister) de nombreux liens entre la traduction et le jazz (peut-&#234;tre aussi avec l'interpr&#233;tation en musique classique, mais j'ai l'impression que ce parall&#232;le aurait plus d'utilit&#233; pour parler de retraduction) &#8212; quel que soit l'&#233;crivain de l'&#339;uvre originale, il a improvis&#233; sur un canevas, ayant d&#233;cid&#233; ou non des cadences &#224; suivre, de la succession des armatures, et c'est cette improvisation sur un anatole, progression dans l'inconnu sous forme de s&#233;quences, de christophes, de turnbacks ou de ponts&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb4&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Termes de jazz. L'anatole est une suite de seize s&#233;quences de deux mesures, (&#8230;)&#034; id=&#034;nh4&#034;&gt;4&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;, cette ignorance, c'est l'arriv&#233;e dans son texte d'un mot qui par son sens, ses connotations, sa musique, sa position pr&#232;s d'un autre dans un dictionnaire, pousse l'&#233;crivain &#224; un autre mot auquel il ne pensait pas auparavant &#8212; c'est cela qui fait en grande partie le plaisir de l'&#233;criture, le mouvement de l'&#233;criture, la force, la pulsion des sons, des id&#233;es et de l'inconscient ; et c'est ce plaisir, que, d'une certaine fa&#231;on, l'auteur transmet &#224; son lecteur, que le traducteur devrait d'une fa&#231;on ou d'une autre retrouver, afin que le lecteur de la traduction ne soit pas priv&#233; du plaisir qu'a ressenti le lecteur d'outre-langue.&lt;br class='autobr' /&gt;
Ce n'est pas l&#224; une op&#233;ration de magie &#8212; il s'agit de faire semblant, de manipuler, de tricher, d'arnaquer, le traducteur en escroc et non en passeur. On parle beaucoup de nos jours du traducteur comme passeur, comme s'il n'&#233;tait qu'une passerelle, que passif, presque une machine ; on passe donc ainsi de saint J&#233;r&#244;me &#224; saint Christophe. Tout compte fait, je pr&#233;f&#232;re J&#233;r&#244;me et son lion.&lt;br class='autobr' /&gt;
Mais comment faire ? Le traducteur n'est pas auteur, n'est pas ma&#238;tre de grand-chose, ne peut d&#233;vier (il serait int&#233;ressant ici de parler de la contrainte et de sa traduction&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb5&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;La traduction d'une &#339;uvre &#233;crite sous contrainte et dont la contrainte est (&#8230;)&#034; id=&#034;nh5&#034;&gt;5&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;), il ne peut pas, par exemple, lui qui passe son temps dans les dictionnaires, &#234;tre trop influenc&#233; par les mots qui avoisinent celui qu'il cherche (et encore ?), il ne peut pas (trop ?) se laisser aller &#224; une allit&#233;ration ou &#224; une rime si celle-ci n'est pas appel&#233;e par le texte, m&#234;me si elle est appel&#233;e par sa lecture, ou par la translation d'un mot dans une autre langue.&lt;br class='autobr' /&gt;
Pourtant, il a plus de libert&#233; qu'il ne le pense, les choix ouverts &#224; lui, m&#234;me s'ils paraissent constricteurs (ou constrictifs ?), restent tr&#232;s grands &#8212; il suffit pour s'en rendre compte de donner le m&#234;me paragraphe &#224; traduire &#224; plusieurs personnes ; la lecture des dictionnaires bilingues, monolingues, des th&#233;saurus, du &lt;i&gt;Bouquet&lt;/i&gt; de Duneton, etc., montre bien que les choix sont en r&#233;alit&#233; immenses. Dans un essai sur l'intraduisible, Claro, tout en d&#233;non&#231;ant comme moi le risque &#233;vident du retour &#224; une mystique de la traduction m&#233;diumnique, d&#233;clare : &#171; Eh bien forgeons ! Car le faussaire-traducteur ressemble &#224; ces faussaires qui, en peinture, plut&#244;t que de copier &#224; l'identique tel Titien ou Rembrandt, pr&#233;f&#232;rent travailler dans le style de Titien ou Rembrandt, et continuer ainsi l'&#339;uvre, la prolongeant au-del&#224; des &#226;ges. &#187; Pour reprendre l'image du jazz, Miles Davis ou John Coltrane ne trahissent pas &lt;i&gt;My Favourite Things&lt;/i&gt;, ils en prolongent la m&#233;lodie.&lt;br class='autobr' /&gt;
On me r&#233;torquera &#233;videmment qu'il ne s'agit pas tout &#224; fait de la m&#234;me chose, et je l'accepte volontiers. Toutefois, ce que l'on perd &#224; l'escarpolette, on le gagne au tourniquet. Et &#233;videmment, ce dont je parle demande une technique suffisamment &#233;labor&#233;e et peaufin&#233;e pour rester fluide et s'oublier &#8212; il ne faut jamais s'arr&#234;ter de faire des gammes. Toujours l'&#233;ternel &lt;i&gt;double-bind&lt;/i&gt;, l'h&#233;sitation entre une traduction &lt;i&gt;wooden&lt;/i&gt; mais exacte (que signifie exacte ici ?) et &lt;i&gt;a flight of fancy&lt;/i&gt;. Un aller-retour incessant entre l'esclavage, le d&#233;calque d'un c&#244;t&#233; et le vol libre de l'autre. Ce que l'on risque de perdre c'est la litt&#233;ralit&#233;, ce que l'on gagne, c'est la vie d'un texte, et pas la litt&#233;rarit&#233; qui, le plus souvent, ne veut dire que belle &#233;criture.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[([|Premier solo, musical et math&#233;matique : &lt;i&gt;Huck Finn&lt;/i&gt;|]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Comme, il s'agit &#233;galement de parler de &#171; la coh&#233;sion formelle assur&#233;e par des &#8220;connecteurs&#8221; marqueurs de coordination &#187;, je voudrais utiliser comme exemple ce qui m'est arriv&#233; lors de la traduction de ce roman de Mark Twain.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je l'avais lu dans mon enfance, j'ai d&#251; le lire presque une dizaine de fois depuis, c'est un des livres qui m'ont le plus nourri (au propre comme au figur&#233;). Avant de me mettre au travail, je n'en ai pas fait une &#233;tude, je ne l'ai pas analys&#233;, j'ai simplement travaill&#233; quelques chapitres lors de divers ateliers de traduction. Et je me suis ensuite lanc&#233; &#224; corps perdu dans la traduction comme si je d&#233;couvrais le texte, pouss&#233; en avant par le style et l'histoire (il m'arrive de ne pas lire le dernier chapitre d'un livre que je vais traduire, dans ce m&#234;me but) ; j'ajoute que je r&#233;fl&#233;chissais depuis longtemps d&#233;j&#224; aux probl&#232;mes pos&#233;s par l'utilisation de langues vernaculaires qui n'ont pas d'&#233;quivalent dans la langue d'arriv&#233;e, leur transposition, etc. Je m'&#233;tais aussi remis &#224; la lecture de Queneau et de C&#233;line.&lt;br class='autobr' /&gt;
Une fois le premier jet termin&#233; (je me relis tr&#232;s peu en cours de travail, j'attends le plus souvent d'avoir termin&#233; le premier jet), un premier jet le plus souvent rapide (une trentaine de feuillets dans la journ&#233;e, il m'a fallu un mois pour en venir &#224; bout), en relisant la traduction, j'ai tr&#232;s vite &#233;t&#233; frapp&#233; par l'omnipr&#233;sence des &lt;i&gt;et&lt;/i&gt; ; je me suis dit avec horreur : l'erreur classique du traducteur d&#233;butant ! Je ne voulais pas y croire, ils &#233;taient partout. Il y en avait 6 300 ! Mais j'ai imm&#233;diatement v&#233;rifi&#233;, il y en a 6 650 dans le texte anglais, une fr&#233;quence de 5,75%, plus &#233;lev&#233;e que dans la plupart des autres livres en anglais except&#233; la Bible de Tyndale et la King James Bible (6,30%) ; il &#233;tait donc normal que les &lt;i&gt;et&lt;/i&gt; dans &lt;i&gt;Huck&lt;/i&gt; atteignent 4,90%, un peu plus que la Bible de Second (4,25%) (pour comparaison, la premi&#232;re traduction de &lt;i&gt;Huck&lt;/i&gt; &#8212; 1886 &#8212; n'en a que 2%). Lors des quelques recherches que j'ai faites, j'ai pu voir que Twain utilise en g&#233;n&#233;ral plus de &lt;i&gt;and&lt;/i&gt; que tout le monde, un peu plus que Hemingway, Milton et Montaigne (pour ce dernier, 4,25% en fran&#231;ais ; 4,50% dans la traduction de Florio) ; dans l'&#233;chantillon que j'ai choisi, j'ai vu que Lautr&#233;amont (2,28%), Roussel (1,52%) et Rabelais (1,42%) &#233;taient tout en bas de l'&#233;chelle. J'avais eu peur, mais je ne n'&#233;tais pas tomb&#233; dans une erreur de base de d&#233;butant.&lt;br class='autobr' /&gt;
Ce que j'essaye d'expliquer, et mon exemple n'est l&#224; que parce qu'il est quantifiable, c'est que si, au lieu d'avancer &lt;i&gt;like a house on fire&lt;/i&gt;, &#224; toute berzingue, j'avais prudemment, pr&#233;cautionneusement, circonspectement avanc&#233; dans la traduction, j'aurais certainement r&#233;duit le nombre des &lt;i&gt;et&lt;/i&gt;.&lt;br class='autobr' /&gt;
[|Fin du solo musical et math&#233;matique|])]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Se pose la question mentionn&#233;e au d&#233;but : quand le traducteur peut-il, ou devrait-il, rechercher l'ombilicalit&#233; avec son livre, avec son auteur ? Lors du premier passage, du premier jet, lorsque, encore lecteur, il (ou elle) est encore coll&#233;(e) &#224; la langue d'origine, &#224; l'anglais dans le cas pr&#233;sent, et surtout au twainien, et non pas, comme le pensent nombre de traducteurs, lors des relectures suivantes, o&#249; toute l'attention se portera sur la langue d'arriv&#233;e et o&#249; le twainien est d&#233;j&#224; au petit bout de la lorgnette, o&#249; s'il y avait un dynamisme, une coh&#233;rence &#224; retrouver, il est d&#233;j&#224; trop tard &#8212; parce que l'on travaille alors sur un texte englu&#233; dans les structures de la langue d'arriv&#233;e, qui ne connaissent pas le twainien.&lt;br class='autobr' /&gt;
Et n&#233;cessairement, il y a l&#224; une violence &#224; faire &#224; cette langue qui ne conna&#238;t pas (encore) le twainien, ou le shakespearien. Voltaire (parfois) et Victor Hugo (toujours), en parlant de traduction, affirment encore et encore qu'il faut faire violence &#224; la langue d'arriv&#233;e si l'on veut correctement re-pr&#233;senter le g&#233;nie d'un auteur : Voltaire dit avec ironie &#171; Il ne faut pas omettre ici ce beau monologue de Hamlet qui est dans la bouche de tout le monde, et qu'on a imit&#233; en fran&#231;ais avec les m&#233;nagements qu'exige la langue d'une nation scrupuleuse &#224; l'exc&#232;s sur les biens&#233;ances. &#187; Et il traduit lui-m&#234;me le monologue, je ne peux m'emp&#234;cher de le citer : &#171; Demeure, il faut choisir de l'&#234;tre et du n&#233;ant. / Ou souffrir ou p&#233;rir, c'est l&#224; ce qui m'attend&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb6&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Voltaire, 1764, Art Dramatique, &#171; Du m&#233;rite de Shakespeare &#187; in Dictionnaire (&#8230;)&#034; id=&#034;nh6&#034;&gt;6&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;. &#187; Plus tard, il poursuit, dans sa pr&#233;face &#224; &lt;i&gt;S&#233;miramis&lt;/i&gt;, parlant d'une &#171; bizarrerie encore plus grande, des traits sublimes, dignes des plus grands g&#233;nies. Il semble que la nature se soit plue &#224; rassembler dans la t&#234;te de Shakespeare ce qu'on peut imaginer de plus fort et de plus grand, avec ce que la grossi&#232;ret&#233; sans esprit peut avoir de plus bas et de plus d&#233;testable&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb7&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Voltaire, 1877-85, &#171; Dissertation sur la trag&#233;die ancienne et moderne &#187; (&#8230;)&#034; id=&#034;nh7&#034;&gt;7&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;. &#187; (Voltaire, 1877-85 : 501-502) Il &#233;tait pass&#233; de l'autre c&#244;t&#233;, et d&#233;fendait la langue cible contre les attaques venues de l'ext&#233;rieur. Pourquoi ? Parce qu'il avait d&#233;cid&#233; que la grossi&#232;ret&#233; n'avait pas de place dans la langue fran&#231;aise.&lt;br class='autobr' /&gt;
Victor Hugo, lui, attaque le Voltaire pusillanime, d&#233;fend Shakespeare et fait remarquer que violence doit &#234;tre faite &#224; la langue fran&#231;aise pour y int&#233;grer un pareil g&#233;nie : &#171; Shakespeare est un des plus mauvais sujets que l'esth&#233;tique s&#233;rieuse ait jamais eu &#224; r&#233;genter. [&#8230;] Ce Shakespeare ne respecte rien [....] il enjambe les convenances, il culbute Aristote. [&#8230;] Il est sans piti&#233; pour les pauvres petits estomacs qui sont candidats &#224; l'Acad&#233;mie. Cette gastrite qu'on appelle le bon go&#251;t, il ne l'a pas. &#187; Et il annonce que la traduction de son fils Fran&#231;ois-Victor, dont il est le pr&#233;facier, c'est &#171; Shakespeare sans museli&#232;re&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb8&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Hugo, Victor, 1864, William Shakespeare, Paris, Hetzel, pp. 168-171.&#034; id=&#034;nh8&#034;&gt;8&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;. &#187;&lt;br class='autobr' /&gt;
Cette importance port&#233;e &#224; la rapidit&#233; du premier jet (et dans un certain sens, &#224; l'intuition) a pour corolaire &#233;vident un travail accru lors des relectures, un collationnement minutieux &#224; la Bartleby (pour Twain, j'ai eu la chance d'avoir une version tr&#232;s bien enregistr&#233;e des romans, j'ai pu entendre l'accent du Missouri en v&#233;rifiant dans le texte fran&#231;ais si je n'avais pas fait trop d'&#233;carts, si je n'avais pas en fait r&#233;ellement improvis&#233; &#8212; car il faut dire que, de temps en temps, il m'arrive d'avoir l'impression que je n'ai m&#234;me plus besoin de lire le texte original, que moi aussi j'improvise ; mais ne vous en faites pas, je retombe vite sur le &lt;i&gt;nitty-gritty&lt;/i&gt; du travail ancillaire qu'est la traduction). Par exemple, lors de la relecture, m'&#233;tant rendu compte que le vocabulaire utilis&#233; par Mark Twain est d&#233;finitivement un vocabulaire fluvial, et non maritime, je me suis pench&#233; sur ces termes, j'ai lu des textes (souvent canadiens) sur les trains de bois et les radeaux, j'ai &#233;tudi&#233; l'usage des mots rame, aviron, pagaie, j'ai &#233;vit&#233; de traduire &lt;i&gt;creek&lt;/i&gt; par crique, baie ou anse, &lt;i&gt;towhead&lt;/i&gt;, que j'avais traduit par &lt;i&gt;towhead&lt;/i&gt; dans mon premier jet, je l'ai remplac&#233; par &lt;i&gt;javeau&lt;/i&gt;, selon la d&#233;finition du &lt;i&gt;Tr&#233;sor de la Langue Fran&#231;aise&lt;/i&gt; : &#171; Dans une rivi&#232;re, &#238;le form&#233;e par un amas de sables et de limons, r&#233;sultat d'un alluvionnement &#187;, etc. Alors que dans mon premier jet, le voyage de Huck et Jim, comme dans toutes les autres traductions, &#233;tait maritime, il est enfin devenu fluvial ; j'avais, en particulier, lu l'article de Ronald Jenn, &#171; Transferring the Mississippi&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb9&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Jenn, Ronald, 2003, &#171; Transferring the Mississippi : Lexical, Literary and (&#8230;)&#034; id=&#034;nh9&#034;&gt;9&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt; &#187;. Je suis n&#233;anmoins certain (et je pense que cela a &#233;t&#233; v&#233;rifi&#233; pour &lt;i&gt;Huckleberry Finn&lt;/i&gt;) qu'une partie du plaisir pris &#224; la traduction sera aussi celle du lecteur fran&#231;ais. Lors de ces relectures, il est possible de se concentrer sur les d&#233;tails, et l&#224;, il va sans dire, le lien direct avec l'auteur et son texte est remplac&#233; par la recherche de fid&#233;lit&#233;, par les compromis qu'il faut faire avec la langue d'arriv&#233;e ; pour citer une lettre de Flaubert aux fr&#232;res Goncourt dat&#233;e de juillet 1862 : &#171; Je me suis enfin r&#233;sign&#233; &#224; consid&#233;rer comme fini un travail interminable. &#192; pr&#233;sent, le cordon ombilical est coup&#233;. &#187;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;[([|Second solo, m&#233;lancolique et anatomique|]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La traduction de l'&lt;i&gt;Anatomie de la M&#233;lancolie&lt;/i&gt; de Robert Burton, pr&#233;sente un cas diff&#233;rent. Il s'agit d'un livre que je lisais (ou plut&#244;t feuilletais) depuis une vingtaine d'ann&#233;es. Lorsque j'ai sign&#233; le contrat avec les &#233;ditions Corti, en 1994, c'&#233;tait pour six ans, avec remise des premi&#232;res pages &#224; la fin de la deuxi&#232;me ann&#233;e. Je n'avais alors ni l'exp&#233;rience d'aujourd'hui, ni vraiment r&#233;fl&#233;chi au probl&#232;me de la coh&#233;rence de l'ensemble d'un texte. Il s'agissait d'un livre de la fin de la Renaissance, un peu moins de 2 500 feuillets, plus de 13 000 citations de 2 000 auteurs, 4 000 personnages et, lorsque nous l'avons publi&#233;, quelques 400 pages d'index. J'ai donc pass&#233; une ann&#233;e &#224; lire et &#233;tudier le texte, j'ai fait la connaissance des &#233;diteurs de l'&#233;dition anglaise, j'ai d&#251; r&#233;apprendre le latin, et j'ai plus ou moins v&#233;cu en biblioth&#232;que, pour consulter et lire les auteurs dont parle Burton, ainsi que ceux qui ont &#233;crit sur son &#339;uvre.&lt;br class='autobr' /&gt;
Une fois compl&#232;tement impr&#233;gn&#233; de l'&#233;poque, au bout d'un peu plus d'un an, j'ai commenc&#233; &#224; traduire. Impossible de faire comme avec &lt;i&gt;Huck&lt;/i&gt;, j'ai ajout&#233; en moyenne six notes en bas de chaque page, en plus de celles de Burton ; malgr&#233; ma pr&#233;paration, chaque paragraphe demandait &#233;norm&#233;ment de recherches : citations, noms propres, vocabulaire, etc. Je me suis aper&#231;u par la suite que mon bureau contenait 500 livres que j'avais acquis uniquement pour cette traduction (je remercie le CNL pour la bourse qu'il m'a accord&#233;e), et n'oubliez pas que le Web n'existait pas encore. Mais ce qui importe chez Burton, plus que le savoir, c'est sa fa&#231;on m&#233;lancolique d'&#233;crire, ses &#233;ternels ajouts d'une &#233;dition &#224; l'autre (en six &#233;ditions, le livre a presque doubl&#233; de volume), son &#233;lan. La solution que j'ai trouv&#233;e &#224; l'&#233;poque, par hasard et pris par l'enthousiasme, lequel ne m'a jamais quitt&#233;, a &#233;t&#233; de me transformer en Burton (sans oublier ce que j'ai dit plus haut : il s'agit de se bourrer le mou ; c'est &#233;galement ce que faisait mon ami Claude Riehl lorsqu'il traduisait Arno Schmidt), d'&#233;tablir toute une s&#233;rie de macros sur mon ordinateur indiquant les endroits o&#249; je devais absolument revenir plus tard. J'avais donc l'usage d'une trentaine de diff&#233;rentes annotations en caract&#232;res masqu&#233;s qui me permettraient plus tard, chez moi ou en biblioth&#232;que, d'essayer de r&#233;soudre les probl&#232;mes rencontr&#233;s sans devoir m'arr&#234;ter pendant ce premier jet (parce que, j'ai oubli&#233; de le dire, Burton cite de m&#233;moire, sans trop se soucier de l'exactitude de ses citations). Je ne pouvais pas sans perdre le fil de l'&#233;criture m'arr&#234;ter pour aller chercher la citation exacte de Cic&#233;ron, Platon ou &#201;rasme et v&#233;rifier en quoi elle diff&#233;rait de la version de Burton. J'avais &#233;galement construit plusieurs bases de donn&#233;es, auteurs, citations, personnages, vocabulaire, g&#233;ographie avec lesquels j'ai pu lors des relectures qui ont suivi, uniformiser.&lt;br class='autobr' /&gt;
Je pourrais &#233;videmment en parler des heures durant. Un po&#232;te belge, Christian Hubin a relu un des jeux d'&#233;preuves (il y en a eu six) et m'a &#233;norm&#233;ment aid&#233; &#224; retrouver une ponctuation moderne : la mienne datait de quelques si&#232;cles. Et l&#224; aussi, comme chez Twain, l'attention &#224; la pulsion du texte, &#224; son style, &#224; la dynamique et &#224; la corp-oralit&#233;, et non aux d&#233;tails a fait que le texte traduit est, je pense presque aussi primesautier, touffu, humoristique, que l'original. Il est en outre plus lisible, car il est &#233;crit en fran&#231;ais du vingti&#232;me si&#232;cle.&lt;br class='autobr' /&gt;
[|Fin du second solo|])]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Je m'aper&#231;ois que les solos sont un peu longs (j'aurais aim&#233;, tel Paul Gonsalves dans &lt;i&gt;Crescendo and Decrescendo in Blue&lt;/i&gt;, &#233;grener 27 chorus les uns apr&#232;s les autres, mais j'aurais eu besoin des encouragements des lecteurs), et je vais donc devoir reprendre le th&#232;me pour conclure. Cette prise de position ombiliqu&#233;e lors du premier jet peut para&#238;tre alambiqu&#233;e. Toutefois, s'il le faut (et je pense qu'il le faut), essayer de retrouver et rendre la dynamique d'un texte, c'est au d&#233;but et non &#224; la fin (o&#249; le rafistolage touche &#224; des points de d&#233;tails). Dans le passage de Thomas Browne auquel j'ai emprunt&#233; mon titre, il annonce que &#171; ceux qui maintiennent que l'&#339;uf existe avant l'Oiseau anticipent un doute les concernant&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb10&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Browne, Thomas, 2004, Pseudodoxia Epidemica, ou examen de nombreuses id&#233;es (&#8230;)&#034; id=&#034;nh10&#034;&gt;10&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt; &#187;, en d'autres mots, il se demande si l'&#339;uf vient avant la poule. Ce doute (c'est-&#224;-dire : &#224; qui les traducteurs sont-ils fid&#232;les, &#224; l'auteur ou au lecteur, &#224; la langue source ou &#224; la langue cible, &#224; un texte ou &#224; un &#233;diteur), ce doute donc, si je pense l'avoir en partie r&#233;solu dans mon travail, n'en reste pas moins un interminable sujet de d&#233;bats, je me rends compte que ce que tout ce que je viens d'&#233;crire ne s'appuie que sur une r&#233;flexion fond&#233;e sur mon travail &#8211; m&#234;me si elle a &#233;t&#233; nourrie par de nombreuses discussions avec d'autres traducteurs ; cependant beaucoup de traducteurs sont en d&#233;saccord avec moi, soit parce que je ne parviens pas encore suffisamment &#224; exprimer ce que j'essaye de dire, soit aussi parce que (et on me l'a souvent reproch&#233;), &#233;tant bilingue et traduisant dans les deux sens, je finis par n'&#234;tre &#224; l'aise ni dans un sens ni dans l'autre et j'&#233;labore des th&#233;ories fumeuses pour expliquer ou excuser mes d&#233;faillances. J'ajouterais quand m&#234;me que Claro, qui n'est pas bilingue et dont l'attitude envers les langues diff&#232;re de la mienne, travaille dans la m&#234;me direction. Ce qui ne m'emp&#234;che pas parfois de me sentir un peu divulgu&#233;, d&#233;couvert, &#224; d&#233;couvert, d&#233;nonc&#233; et d&#233;voil&#233;, et, pour citer Melville : &#171; &lt;i&gt;In vain, I wander ; no one will have confidence in me&lt;/i&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb11&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Melville, Herman, 1990, The Confidence Man, Londres, Penguin.&#034; id=&#034;nh11&#034;&gt;11&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;. &#187; Je me sens donc un peu nu, et Nicholas Gibbons, un auteur de la fin du XVIe si&#232;cle &#233;tonnamment non cit&#233; par Burton, pour se moquer de ceux qui se pr&#233;occupent trop de l'absence ou de la pr&#233;sence d'un ombilic sur le ventre d'Adam, se demande s'il ne lui aurait pas servi tout simplement &#224; coudre et mettre en place sa feuille de vigne&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt; [&lt;a href=&#034;#nb12&#034; class=&#034;spip_note&#034; rel=&#034;appendix&#034; title=&#034;Gibbons, Nicholas, 1601, Questions and Disputations Concerning the Holy (&#8230;)&#034; id=&#034;nh12&#034;&gt;12&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;
		&lt;hr /&gt;
		&lt;div class='rss_notes'&gt;&lt;div id=&#034;nb1&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh1&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Footnotes 1&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;1&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Thomas Browne (1605-1682), un des plus grands prosateurs baroques et inventeurs de mots (&lt;i&gt;computer, electricity&lt;/i&gt; et environ 800 autres mots) de la langue anglaise. Ses principaux livres sont &lt;i&gt;Religio Medici, Pseudodoxia Epidemica, Urn Burial, The Garden of Cyrus. Pseudodoxia Epidemica&lt;/i&gt; ainsi que &lt;i&gt;Le Jardin de Cyrus&lt;/i&gt; ont &#233;t&#233; traduits et publi&#233;s chez Jos&#233; Corti ; &lt;i&gt;Des R&#234;ves&lt;/i&gt;, chez Vagabonde.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb2&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh2&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Footnotes 2&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;2&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Pseudodoxia Epidemica&lt;/i&gt; traduit par B. H&#339;pffner, Corti, 2004, pp. 509-510.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb3&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh3&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Footnotes 3&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;3&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Je pense ici, sans autre exemple pr&#233;cis que la traduction d'&lt;i&gt;Eug&#232;ne On&#233;guine&lt;/i&gt; de Pouchkine, &#224; ces &#171; traductions &#187; en vers dont la longueur (le traducteur ayant voulu faire passer tout ce qu'il avait trouv&#233; dans le texte source) exc&#232;de de loin celle de l'original, oubliant ainsi et la po&#233;sie et le dynamisme. Ces efforts servaient souvent davantage &#224; permettre au lecteur de lire l'original sur la page de gauche et ne sont pas vraiment des traductions (peut-&#234;tre des versions).&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb4&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh4&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Footnotes 4&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;4&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Termes de jazz. L'anatole est une suite de seize s&#233;quences de deux mesures, turnaround, christophe, turnback et pont (qui, lui, comprend quatre s&#233;quences), dans l'ordre suivant : turnaround, turnaround, christophe, turnaround, turnaround, turnaround, christophe, turnback, pont, turnaround, turnaround, christophe, turnback.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb5&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh5&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Footnotes 5&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;5&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;La traduction d'une &#339;uvre &#233;crite sous contrainte et dont la contrainte est soit partie int&#233;grante du sens soit expliqu&#233;e dans le texte oblige au contraire le traducteur &#224; d&#233;vier et &#224; s'&#233;loigner de la traduction au sens strict ; je citerai comme exemple les diverses versions de &lt;i&gt;La Disparition&lt;/i&gt; de Perec dans d'autres langues, ou ma traduction de &lt;i&gt;La Chasse au Snark&lt;/i&gt; de Lewis Carroll, o&#249; la d&#233;dicataire du po&#232;me, pr&#233;sente dans les premi&#232;res lettres de chaque vers du po&#232;me d'introduction (Gertrude Chataway) se transforme en Chlo&#233; Pettersson, et o&#249; le Bellman devient f&#233;minin (la Boyeur) parce que tous les personnages commencent par la lettre B.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb6&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh6&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Footnotes 6&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;6&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Voltaire, 1764, Art Dramatique, &#171; Du m&#233;rite de Shakespeare &#187; in &lt;i&gt;Dictionnaire Philosophique&lt;/i&gt;, Paris, Lef&#232;vre, Libraire, Werdet et Lequien Fils, p. 79.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb7&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh7&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Footnotes 7&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;7&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Voltaire, 1877-85, &#171; Dissertation sur la trag&#233;die ancienne et moderne &#187; (Pr&#233;face de &lt;i&gt;S&#233;miramis&lt;/i&gt;), &lt;i&gt;in &#338;uvres Compl&#232;tes de Voltaire&lt;/i&gt;. Vol. IV. Paris, Garnier Fr&#232;res, pp. 501-502.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb8&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh8&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Footnotes 8&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;8&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Hugo, Victor, 1864, &lt;i&gt;William Shakespeare&lt;/i&gt;, Paris, Hetzel, pp. 168-171.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb9&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh9&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Footnotes 9&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;9&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Jenn, Ronald, 2003, &#171; Transferring the Mississippi : Lexical, Literary and Cultural Aspects in Translations of &lt;i&gt;Adventures of Huckleberry Finn&lt;/i&gt; &#187;, in &lt;i&gt;Revue d'&#201;tudes Am&#233;ricaines&lt;/i&gt;, Paris, Belin, pp. 57-68&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb10&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh10&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Footnotes 10&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;10&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Browne, Thomas, 2004, Pseudodoxia Epidemica, ou examen de nombreuses id&#233;es re&#231;ues et de v&#233;rit&#233;s g&#233;n&#233;ralement admises, traduction de B. H&#339;pffner, Paris, Jos&#233; Corti, p. 510.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb11&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh11&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Footnotes 11&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;11&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Melville, Herman, 1990, &lt;i&gt;The Confidence Man&lt;/i&gt;, Londres, Penguin.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;div id=&#034;nb12&#034;&gt;
&lt;p&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmla&#034;&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;spip_note_ref&#034;&gt;[&lt;a href=&#034;#nh12&#034; class=&#034;spip_note&#034; title=&#034;Footnotes 12&#034; rev=&#034;appendix&#034;&gt;12&lt;/a&gt;] &lt;/span&gt;&lt;span class=&#034;csfoo htmlb&#034;&gt;&lt;/span&gt;Gibbons, Nicholas, 1601, &lt;i&gt;Questions and Disputations Concerning the Holy Scripture&lt;/i&gt;, Londres, Felix Kyngston, pp. 168-170.&lt;/p&gt;
&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
